Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Abruptly , as if in confirmation , Presley heard the sound of a bell from the direction of the Mission itself . It was the de Profundis , a note of the Old World ; of the ancient regime , an echo from the hillsides of mediaeval Europe , sounding there in this new land , unfamiliar and strange at this end - of - the - century time .

Внезапно, как бы в подтверждение, Пресли услышал звук колокола со стороны самой Миссии. Это была «де Профундис», нота Старого Света; древнего режима, эхо со склонов средневековой Европы, звучащее здесь, на этой новой земле, незнакомой и странной в это время конца века.
2 unread messages
By now , however , it was dark . Presley hurried forward . He came to the line fence of the Quien Sabe ranch . Everything was very still . The stars were all out . There was not a sound other than the de Profundis , still sounding from very far away . At long intervals the great earth sighed dreamily in its sleep . All about , the feeling of absolute peace and quiet and security and untroubled happiness and content seemed descending from the stars like a benediction . The beauty of his poem , its idyl , came to him like a caress ; that alone had been lacking . It was that , perhaps , which had left it hitherto incomplete .

Однако уже стемнело. Пресли поспешил вперед. Он подошел к ограде ранчо Куин Сабэ. Все было очень тихо. Звезды погасли. Не было слышно ни звука, кроме де Профундиса, доносившегося издалека. Время от времени великая земля мечтательно вздыхала во сне. Повсюду ощущение абсолютного мира, покоя, безопасности, безмятежного счастья и удовлетворения казалось нисходящим со звезд, словно благословение. Красота его стихотворения, его идиллия пришла к нему, как ласка; только этого не хватало. Возможно, именно это и сделало его до сих пор незавершенным.
3 unread messages
At last he was to grasp his song in all its entity . But suddenly there was an interruption . Presley had climbed the fence at the limit of the Quien Sabe ranch . Beyond was Los Muertos , but between the two ran the railroad . He had only time to jump back upon the embankment when , with a quivering of all the earth , a locomotive , single , unattached , shot by him with a roar , filling the air with the reek of hot oil , vomiting smoke and sparks ; its enormous eye , cyclopean , red , throwing a glare far in advance , shooting by in a sudden crash of confused thunder ; filling the night with the terrific clamour of its iron hoofs .

Наконец ему предстояло уловить свою песню во всей ее сути. Но внезапно случился перерыв. Пресли перелез через забор на границе ранчо Куин Сабэ. Дальше был Лос Муэртос, но между ними проходила железная дорога. Он успел только отпрыгнуть обратно на насыпь, как с трепетом всей земли мимо него с ревом пронесся паровоз, одинокий, одинокий, наполняя воздух смрадом горячего масла, извергая дым и искры; огромный глаз, циклопический, красный, бросающий свет далеко вперед и проносящийся внезапным раскатом смутного грома; наполняя ночь ужасающим грохотом своих железных копыт.
4 unread messages
Abruptly Presley remembered . This must be the crack passenger engine of which Dyke had told him , the one delayed by the accident on the Bakersfield division and for whose passage the track had been opened all the way to Fresno .

Внезапно Пресли вспомнил. Должно быть, это тот самый отличный пассажирский паровоз, о котором ему рассказал Дайк, тот самый, который задержался из-за аварии в дивизионе Бейкерсфилд и для проезда которого были открыты пути до самого Фресно.
5 unread messages
Before Presley could recover from the shock of the irruption , while the earth was still vibrating , the rails still humming , the engine was far away , flinging the echo of its frantic gallop over all the valley . For a brief instant it roared with a hollow diapason on the Long Trestle over Broderson Creek , then plunged into a cutting farther on , the quivering glare of its fires losing itself in the night , its thunder abruptly diminishing to a subdued and distant humming . All at once this ceased . The engine was gone .

Прежде чем Пресли смог оправиться от шока от удара, земля еще вибрировала, рельсы еще гудели, а паровоз уже был далеко, разбрасывая эхо своего бешеного галопа по всей долине. На короткое мгновение он ревел с глухим звуком на Длинной Эстакаде над Бродерсон-Крик, затем нырнул в прорубь дальше, дрожащий свет его костров терялся в ночи, а его гром внезапно сменился приглушенным и далеким гудением. Внезапно это прекратилось. Двигатель исчез.
6 unread messages
But the moment the noise of the engine lapsed , Presley — about to start forward again — was conscious of a confusion of lamentable sounds that rose into the night from out the engine ’ s wake . Prolonged cries of agony , sobbing wails of infinite pain , heart - rending , pitiful .

Но в тот момент, когда шум двигателя утих, Пресли, собиравшийся снова двинуться вперед, почувствовал путаницу прискорбных звуков, доносившихся в ночи из-за двигателя. Продолжительные крики агонии, рыдания от бесконечной боли, истошные, жалкие.
7 unread messages
The noises came from a little distance . He ran down the track , crossing the culvert , over the irrigating ditch , and at the head of the long reach of track — between the culvert and the Long Trestle — paused abruptly , held immovable at the sight of the ground and rails all about him .

Звуки доносились с небольшого расстояния. Он побежал по рельсам, пересек водопропускную трубу, перелетел оросительную канаву и в начале длинного участка пути — между водопропускной трубой и Длинной эстакадой — резко остановился, застыв неподвижно при виде земли и рельсов вокруг него. .
8 unread messages
In some way , the herd of sheep — Vanamee ’ s herd — had found a breach in the wire fence by the right of way and had wandered out upon the tracks . A band had been crossing just at the moment of the engine ’ s passage . The pathos of it was beyond expression . It was a slaughter , a massacre of innocents . The iron monster had charged full into the midst , merciless , inexorable . To the right and left , all the width of the right of way , the little bodies had been flung ; backs were snapped against the fence posts ; brains knocked out . Caught in the barbs of the wire , wedged in , the bodies hung suspended . Under foot it was terrible . The black blood , winking in the starlight , seeped down into the clinkers between the ties with a prolonged sucking murmur .

Каким-то образом стадо овец — стадо Ванами — обнаружило брешь в проволочном заборе на полосе отвода и вышло на рельсы. Как раз в момент проезда паровоза переправлялась полоса. Пафос этого был невыразим. Это была бойня, убийство невинных. Железный монстр бросился в гущу событий, безжалостный и неумолимый. Справа и слева, на всю ширину полосы отвода, были разбросаны маленькие тела; спины ударялись о столбы забора; мозги вышибло. Пойманные колючками проволоки, застрявшие в ней, тела висели в подвешенном состоянии. Под ногами было ужасно. Черная кровь, мерцающая в свете звезд, с продолжительным сосательным журчанием просачивалась в клинкер между шпалами.
9 unread messages
Presley turned away , horror - struck , sick at heart , overwhelmed with a quick burst of irresistible compassion for this brute agony he could not relieve . The sweetness was gone from the evening , the sense of peace , of security , and placid contentment was stricken from the landscape . The hideous ruin in the engine ’ s path drove all thought of his poem from his mind . The inspiration vanished like a mist . The de Profundis had ceased to ring .

Пресли отвернулся, охваченный ужасом, с болью в сердце, охваченный быстрым приливом непреодолимого сострадания к этой жестокой агонии, которую он не мог облегчить. Сладость вечера исчезла, ощущение покоя, безопасности и безмятежного удовлетворения исчезло из пейзажа. Ужасные руины на пути паровоза вытеснили из его головы все мысли о стихотворении. Вдохновение исчезло, как туман. «Де Профундис» перестал звонить.
10 unread messages
He hurried on across the Los Muertos ranch , almost running , even putting his hands over his ears till he was out of hearing distance of that all but human distress

Он поспешил через ранчо Лос Муэртос, почти бегом, даже заткнул уши руками, пока не оказался вне зоны слышимости этого почти человеческого страдания.
11 unread messages
Not until he was beyond ear - shot did he pause , looking back , listening . The night had shut down again . For a moment the silence was profound , unbroken .

Только оказавшись за пределами слышимости, он остановился, оглянулся и прислушался. Ночь снова закрылась. На мгновение тишина была глубокой и непрерывной.
12 unread messages
Then , faint and prolonged , across the levels of the ranch , he heard the engine whistling for Bonneville . Again and again , at rapid intervals in its flying course , it whistled for road crossings , for sharp curves , for trestles ; ominous notes , hoarse , bellowing , ringing with the accents of menace and defiance ; and abruptly Presley saw again , in his imagination , the galloping monster , the terror of steel and steam , with its single eye , cyclopean , red , shooting from horizon to horizon ; but saw it now as the symbol of a vast power , huge , terrible , flinging the echo of its thunder over all the reaches of the valley , leaving blood and destruction in its path ; the leviathan , with tentacles of steel clutching into the soil , the soulless Force , the iron - hearted Power , the monster , the Colossus , the Octopus .

Затем, слабый и продолжительный, на всех уровнях ранчо он услышал свист двигателя Бонневиля. Снова и снова, через короткие промежутки своего полета, он свистел о перекрестках дорог, о крутых поворотах, об эстакадах; зловещие ноты, хриплые, ревущие, звенящие с акцентами угрозы и неповиновения; и внезапно Пресли снова увидел в своем воображении скачущее чудовище, ужас стали и пара, с единственным глазом, циклопическим, красным, стреляющим от горизонта до горизонта; но видел в нем теперь символ огромной силы, огромной, ужасной, разносящей эхо своего грома по всем уголкам долины, оставляющей на своем пути кровь и разрушения; левиафан, вцепившийся в землю стальными щупальцами, бездушная Сила, железосердечная Сила, чудовище, Колосс, Осьминог.
13 unread messages
On the following morning , Harran Derrick was up and about by a little after six o ’ clock , and a quarter of an hour later had breakfast in the kitchen of the ranch house , preferring not to wait until the Chinese cook laid the table in the regular dining - room . He scented a hard day ’ s work ahead of him , and was anxious to be at it betimes . He was practically the manager of Los Muertos , and , with the aid of his foreman and three division superintendents , carried forward nearly the entire direction of the ranch , occupying himself with the details of his father ’ s plans , executing his orders , signing contracts , paying bills , and keeping the books .

На следующее утро Харран Деррик встал чуть позже шестого и через четверть часа позавтракал на кухне ранчо, предпочитая не дожидаться, пока повар-китаец накроет на стол стол. обычная столовая. Он чуял, что ему предстоит трудный рабочий день, и хотел успеть приступить к нему вовремя. Он был практически управляющим «Лос Муэртос» и с помощью своего бригадира и трех суперинтендантов подразделений осуществлял почти все управление ранчо, занимаясь деталями планов своего отца, выполняя его приказы, подписывая контракты, выплачивая зарплату. счета и ведение бухгалтерского учета.
14 unread messages
For the last three weeks little had been done . The crop — such as it was — had been harvested and sold , and there had been a general relaxation of activity for upwards of a month . Now , however , the fall was coming on , the dry season was about at its end ; any time after the twentieth of the month the first rains might be expected , softening the ground , putting it into condition for the plough . Two days before this , Harran had notified his superintendents on Three and Four to send in such grain as they had reserved for seed . On Two the wheat had not even shown itself above the ground , while on One , the Home ranch , which was under his own immediate supervision , the seed had already been graded and selected .

За последние три недели мало что было сделано. Урожай, каким бы он ни был, был собран и продан, и уже более месяца наблюдалось общее ослабление активности. Однако теперь приближалась осень, сухой сезон подходил к концу; в любое время после двадцатого числа месяца можно было ожидать первых дождей, которые размягчат почву и приведут ее в состояние, пригодное для пахоты. За два дня до этого Харран уведомил своих суперинтендантов на Третьем и Четвертом, чтобы они прислали зерно, которое они зарезервировали для семян. На втором пшеница даже не показалась над землей, а на первом, ранчо Хоума, которое находилось под его непосредственным наблюдением, семена уже были оценены и отобраны.
15 unread messages
It was Harran ’ s intention to commence blue - stoning his seed that day , a delicate and important process which prevented rust and smut appearing in the crop when the wheat should come up .

В тот же день Харран намеревался приступить к посеву семян — деликатному и важному процессу, который предотвратил бы появление ржавчины и головни в посевах, когда пшеница должна взойти.
16 unread messages
But , furthermore , he wanted to find time to go to Guadalajara to meet the Governor on the morning train . His day promised to be busy .

Но, кроме того, он хотел найти время, чтобы съездить в Гвадалахару и встретиться с губернатором утренним поездом. Его день обещал быть насыщенным.
17 unread messages
But as Harran was finishing his last cup of coffee , Phelps , the foreman on the Home ranch , who also looked after the storage barns where the seed was kept , presented himself , cap in hand , on the back porch by the kitchen door .

Но когда Харран допивал последнюю чашку кофе, Фелпс, бригадир на ранчо Хоум, который также присматривал за сараями, где хранились семена, появился с кепкой в ​​руке на заднем крыльце у кухонной двери.
18 unread messages
“ I thought I ’ d speak to you about the seed from Four , sir , ” he said . “ That hasn ’ t been brought in yet . ”

«Я решил поговорить с вами о семени Четвертого, сэр», — сказал он. — Это еще не внесено.
19 unread messages
Harran nodded .

Харран кивнул.
20 unread messages
“ I ’ ll see about it . You ’ ve got all the blue - stone you want , have you , Phelps ? ” and without waiting for an answer he added , “ Tell the stableman I shall want the team about nine o ’ clock to go to Guadalajara . Put them in the buggy . The bays , you understand . ” When the other had gone , Harran drank off the rest of his coffee , and , rising , passed through the dining - room and across a stone - paved hallway with a glass roof into the office just beyond .

«Я позабочусь об этом. У тебя есть столько голубого камня, сколько хочешь, не так ли, Фелпс? И, не дожидаясь ответа, добавил: — Скажите конюху, что я хочу, чтобы команда около девяти часов отправилась в Гвадалахару. Поместите их в багги. Бухты, как вы понимаете. Когда второй ушел, Харран допил остаток кофе и, поднявшись, прошел через столовую и по вымощенному камнем коридору со стеклянной крышей в кабинет, находившийся сразу за ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому