Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The office was the nerve - centre of the entire ten thousand acres of Los Muertos , but its appearance and furnishings were not in the least suggestive of a farm . It was divided at about its middle by a wire railing , painted green and gold , and behind this railing were the high desks where the books were kept , the safe , the letter - press and letter - files , and Harran ’ s typewriting machine . A great map of Los Muertos with every water - course , depression , and elevation , together with indications of the varying depths of the clays and loams in the soil , accurately plotted , hung against the wall between the windows , while near at hand by the safe was the telephone .

Офис был нервным центром всех десяти тысяч акров Лос Муэртос, но его внешний вид и обстановка ни в малейшей степени не напоминали ферму. Примерно посередине он был разделен проволочной решеткой, выкрашенной в зеленый и золотой цвета, а за этой решеткой располагались высокие столы, где хранились книги, сейф, почтовый пресс и папки для писем, а также пишущая машинка Харрана. На стене между окнами висела большая карта Лос-Муэртос с точно нанесенными изображениями всех водотоков, впадин и возвышенностей, а также указанием различной глубины залегания глин и суглинков в почве. в безопасности был телефон.
2 unread messages
But , no doubt , the most significant object in the office was the ticker . This was an innovation in the San Joaquin , an idea of shrewd , quick - witted young Annixter , which Harran and Magnus Derrick had been quick to adopt , and after them Broderson and Osterman , and many others of the wheat growers of the county . The offices of the ranches were thus connected by wire with San Francisco , and through that city with Minneapolis , Duluth , Chicago , New York , and at last , and most important of all , with Liverpool . Fluctuations in the price of the world ’ s crop during and after the harvest thrilled straight to the office of Los Muertos , to that of the Quien Sabe , to Osterman ’ s , and to Broderson ’ s . During a flurry in the Chicago wheat pits in the August of that year , which had affected even the San Francisco market , Harran and Magnus had sat up nearly half of one night watching the strip of white tape jerking unsteadily from the reel . At such moments they no longer felt their individuality . The ranch became merely the part of an enormous whole , a unit in the vast agglomeration of wheat land the whole world round , feeling the effects of causes thousands of miles distant — a drought on the prairies of Dakota , a rain on the plains of India , a frost on the Russian steppes , a hot wind on the llanos of the Argentine .

Но, без сомнения, самым значимым объектом в офисе был тикер. Это было нововведением в Сан-Хоакине, идеей проницательного, сообразительного молодого Анникстера, которую быстро переняли Харран и Магнус Деррик, а за ними Бродерсон и Остерман, а также многие другие производители пшеницы графства. Таким образом, офисы ранчо были связаны проводом с Сан-Франциско, а через этот город — с Миннеаполисом, Дулутом, Чикаго, Нью-Йорком и, наконец, что самое важное, с Ливерпулем. Колебания цен на мировой урожай во время и после сбора урожая доходили до офиса Los Muertos, Quien Sabe, Остермана и Бродерсона. Во время суеты на пшеничных ямах Чикаго в августе того же года, которая затронула даже рынок Сан-Франциско, Харран и Магнус просидели почти половину ночи, наблюдая, как полоска белой ленты неуверенно сдергивается с катушки. В такие моменты они уже не чувствовали своей индивидуальности. Ранчо стало всего лишь частью огромного целого, единицей в обширном скоплении пшеничных земель по всему миру, ощущая на себе последствия причин, находящихся на расстоянии тысяч миль — засухи в прериях Дакоты, дождя на равнинах Индии. , мороз в русских степях, жаркий ветер на льяносах Аргентины.
3 unread messages
Harran crossed over to the telephone and rang six bells , the call for the division house on Four . It was the most distant , the most isolated point on all the ranch , situated at its far southeastern extremity , where few people ever went , close to the line fence , a dot , a speck , lost in the immensity of the open country .

Харран подошел к телефону и позвонил в шесть звонков — вызов в отделение на Четвертой улице. Это была самая отдаленная, самая изолированная точка на всем ранчо, расположенная на его дальней юго-восточной оконечности, куда мало кто когда-либо ходил, недалеко от линии забора, точка, пятнышко, затерянное в необъятности открытой местности.
4 unread messages
By the road it was eleven miles distant from the office , and by the trail to Hooven ’ s and the Lower Road all of nine .

По дороге до конторы было одиннадцать миль, а по тропе, ведущей к Хувену и Лоуэр-роуд, — все девять.
5 unread messages
“ How about that seed ? ” demanded Harran when he had got Cutter on the line .

— А как насчет этого семени? — спросил Харран, когда ему позвонил Каттер.
6 unread messages
The other made excuses for an unavoidable delay , and was adding that he was on the point of starting out , when Harran cut in with :

Другой извинился за неизбежную задержку и добавил, что уже собирался отправиться в путь, когда Харран вмешался:
7 unread messages
“ You had better go the trail . It will save a little time and I am in a hurry . Put your sacks on the horses ’ backs . And , Cutter , if you see Hooven when you go by his place , tell him I want him , and , by the way , take a look at the end of the irrigating ditch when you get to it . See how they are getting along there and if Billy wants anything . Tell him we are expecting those new scoops down to - morrow or next day and to get along with what he has until then . . . . How ’ s everything on Four ? . . . All right , then . Give your seed to Phelps when you get here if I am not about . I am going to Guadalajara to meet the Governor . He ’ s coming down to - day . And that makes me think ; we lost the case , you know . I had a letter from the Governor yesterday . . . . Yes , hard luck . S . Behrman did us up . Well , good - bye , and don ’ t lose any time with that seed . I want to blue - stone to - day . ”

— Вам лучше пойти по следу. Это сэкономит немного времени, а я спешу. Положите мешки на спины лошадей. И, Каттер, если ты увидишь Хувена, когда будешь проходить мимо его дома, скажи ему, что он мне нужен, и, кстати, взгляни на конец оросительной канавы, когда доберешься до нее. Посмотрим, как они там поживают и хочет ли чего-нибудь Билли. Скажите ему, что мы ожидаем этих новых сенсаций завтра или послезавтра, а до тех пор довольствуемся тем, что у него есть... Как дела на Четвертом? ... Тогда все в порядке. Если меня не будет рядом, отдай свое семя Фелпсу, когда приедешь. Я собираюсь в Гвадалахару, чтобы встретиться с губернатором. Он приедет сегодня. И это заставляет меня задуматься; мы проиграли дело, знаешь ли. Вчера я получил письмо от губернатора... Да, не повезло. С. Берман нас подвел. Ну, до свидания, и не теряйте времени с этим семенем. Я хочу сегодня покончить с голубым камнем.
8 unread messages
After telephoning Cutter , Harran put on his hat , went over to the barns , and found Phelps . Phelps had already cleaned out the vat which was to contain the solution of blue - stone , and was now at work regrading the seed . Against the wall behind him ranged the row of sacks .

Позвонив Каттеру, Харран надел шляпу, пошел в сарай и нашел Фелпса. Фелпс уже очистил чан, в котором должен был храниться раствор синего камня, и теперь работал над сортировкой семян. У стены позади него стоял ряд мешков.
9 unread messages
Harran cut the fastenings of these and examined the contents carefully , taking handfuls of wheat from each and allowing it to run through his fingers , or nipping the grains between his nails , testing their hardness .

Харран разрезал их и внимательно осмотрел содержимое, беря из каждого по горсти пшеницы и позволяя ей течь сквозь пальцы, или зажимая зерна ногтями, проверяя их твердость.
10 unread messages
The seed was all of the white varieties of wheat and of a very high grade , the berries hard and heavy , rigid and swollen with starch .

Семена были все белые сорта пшеницы очень высокого качества, ягоды твердые и тяжелые, жесткие и набухшие от крахмала.
11 unread messages
“ If it was all like that , sir , hey ? ” observed Phelps .

— Если бы все было так, сэр, а? заметил Фелпс.
12 unread messages
Harran put his chin in the air .

Харран вскинул подбородок.
13 unread messages
“ Bread would be as good as cake , then , ” he answered , going from sack to sack , inspecting the contents and consulting the tags affixed to the mouths .

«Тогда хлеб будет не хуже пирога», — ответил он, переходя от мешка к мешку, проверяя содержимое и сверяясь с бирками, прикрепленными к горлышкам.
14 unread messages
“ Hello , ” he remarked , “ here ’ s a red wheat . Where did this come from ? ”

«Здравствуйте, — заметил он, — вот красная пшеница. Откуда это взялось?"
15 unread messages
“ That ’ s that red Clawson we sowed to the piece on Four , north the Mission Creek , just to see how it would do here . We didn ’ t get a very good catch . ”

— Это тот самый красный Клоусон, который мы посеяли в районе Четвертой, к северу от Мишн-Крик, просто чтобы посмотреть, как он поведет себя здесь. Нам удалось поймать не очень хороший улов».
16 unread messages
“ We can ’ t do better than to stay by White Sonora and Propo , ” remarked Harran . “ We ’ ve got our best results with that , and European millers like it to mix with the Eastern wheats that have more gluten than ours . That is , if we have any wheat at all next year . ”

«Мы не можем сделать ничего лучше, чем остаться возле Белой Соноры и Пропо», — заметил Харран. «Мы добились лучших результатов с этим, и европейские мукомольные предприятия предпочитают смешивать его с восточной пшеницей, в которой больше клейковины, чем в нашей. То есть, если у нас вообще будет пшеница в следующем году».
17 unread messages
A feeling of discouragement for the moment bore down heavily upon him . At intervals this came to him and for the moment it was overpowering . The idea of “ what ’ s - the - use ” was upon occasion a veritable oppression . Everything seemed to combine to lower the price of wheat . The extension of wheat areas always exceeded increase of population ; competition was growing fiercer every year . The farmer ’ s profits were the object of attack from a score of different quarters .

Чувство уныния в данный момент тяжело охватило его. Время от времени это приходило к нему, и на данный момент это было невыносимо. Идея «что толку» иногда оказывалась настоящим угнетением. Казалось, все в совокупности привело к снижению цен на пшеницу. Расширение посевов пшеницы всегда превышало прирост населения; конкуренция с каждым годом становилась все жестче. Прибыль фермера стала объектом нападок с самых разных сторон.
18 unread messages
It was a flock of vultures descending upon a common prey — the commission merchant , the elevator combine , the mixing - house ring , the banks , the warehouse men , the labouring man , and , above all , the railroad . Steadily the Liverpool buyers cut and cut and cut . Everything , every element of the world ’ s markets , tended to force down the price to the lowest possible figure at which it could be profitably farmed . Now it was down to eighty - seven . It was at that figure the crop had sold that year ; and to think that the Governor had seen wheat at two dollars and five cents in the year of the Turko - Russian War !

Это была стая стервятников, набросившаяся на общую добычу — комиссионера, элеваторный комбинат, миксерное кольцо, банки, складских рабочих, рабочих и, прежде всего, железную дорогу. Покупатели «Ливерпуля» постоянно сокращали, сокращали и сокращали. Все, каждый элемент мировых рынков имел тенденцию снижать цену до минимально возможного уровня, при котором ее можно было прибыльно обрабатывать. Теперь оно упало до восьмидесяти семи. Именно по такой цене был продан урожай в том году; и подумать только, что в год турецко-русской войны губернатор видел пшеницу по цене два доллара и пять центов!
19 unread messages
He turned back to the house after giving Phelps final directions , gloomy , disheartened , his hands deep in his pockets , wondering what was to be the outcome . So narrow had the margin of profit shrunk that a dry season meant bankruptcy to the smaller farmers throughout all the valley . He knew very well how widespread had been the distress the last two years . With their own tenants on Los Muertos , affairs had reached the stage of desperation . Derrick had practically been obliged to “ carry ” Hooven and some of the others . The Governor himself had made almost nothing during the last season ; a third year like the last , with the price steadily sagging , meant nothing else but ruin .

Он вернулся к дому после того, как дал Фелпсу последние указания, мрачный, разочарованный, с руками глубоко в карманах, гадая, каков будет результат. Размер прибыли сократился настолько, что засушливый сезон означал банкротство мелких фермеров по всей долине. Он прекрасно знал, насколько масштабными были бедствия последних двух лет. С собственными арендаторами на Лос Муэртос дела дошли до отчаяния. Деррику практически пришлось «нести» Хувена и некоторых других. Сам губернатор за последний сезон почти ничего не заработал; третий год, как и предыдущий, с постоянным падением цен, означал не что иное, как разорение.
20 unread messages
But here he checked himself . Two consecutive dry seasons in California were almost unprecedented ; a third would be beyond belief , and the complete rest for nearly all the land was a compensation . They had made no money , that was true ; but they had lost none .

Но здесь он сдержался. Два последовательных засушливых сезона в Калифорнии были почти беспрецедентными; третья была бы невероятна, и полное покой почти всей земли было компенсацией. Они не заработали денег, это правда; но они ничего не потеряли.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому