Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Presley and Vanamee went down the long colonnade to the last door next the belfry tower , and Vanamee pulled the leather thong that hung from a hole in the door , setting a little bell jangling somewhere in the interior . The place , but for this noise , was shrouded in a Sunday stillness , an absolute repose . Only at intervals , one heard the trickle of the unseen fountain , and the liquid cooing of doves in the garden .

Пресли и Ванами прошли по длинной колоннаде к последней двери рядом с колокольней, и Ванами потянула за кожаный ремешок, свисавший из отверстия в двери, заставив маленький колокольчик звенеть где-то внутри. Если бы не этот шум, здесь царила воскресная тишина, абсолютный покой. Лишь изредка слышалось журчание невидимого фонтана и жидкое воркование голубей в саду.
2 unread messages
Father Sarria opened the door . He was a small man , somewhat stout , with a smooth and shiny face . He wore a frock coat that was rather dirty , slippers , and an old yachting cap of blue cloth , with a broken leather vizor . He was smoking a cheap cigar , very fat and black .

Отец Саррия открыл дверь. Это был невысокий мужчина, несколько полноватый, с гладким и блестящим лицом. На нем был довольно грязный сюртук, тапочки и старая яхтенная кепка из синего сукна со сломанным кожаным козырьком. Он курил дешевую сигару, очень толстую и черную.
3 unread messages
But instantly he recognised Vanamee . His face went all alight with pleasure and astonishment . It seemed as if he would never have finished shaking both his hands ; and , as it was , he released but one of them , patting him affectionately on the shoulder with the other . He was voluble in his welcome , talking partly in Spanish , partly in English . So he had come back again , this great fellow , tanned as an Indian , lean as an Indian , with an Indian ’ s long , black hair . But he had not changed , not in the very least . His beard had not grown an inch .

Но он мгновенно узнал Ванами. Лицо его засветилось от удовольствия и удивления. Казалось, он так и не закончил пожимать обе руки; и на самом деле он отпустил только одного из них, ласково похлопав его по плечу другим. Он был многословен в своем приеме, говоря частично по-испански, частично по-английски. И вот он снова вернулся, этот великий парень, загорелый, как индеец, худой, как индеец, с длинными черными, как у индейца, волосами. Но он не изменился, ни в малейшей степени. Его борода не выросла ни на дюйм.
4 unread messages
Aha ! The rascal , never to give warning , to drop down , as it were , from out the sky . Such a hermit ! To live in the desert ! A veritable Saint Jerome . Did a lion feed him down there in Arizona , or was it a raven , like Elijah ? The good God had not fattened him , at any rate , and , apropos , he was just about to dine himself . He had made a salad from his own lettuce . The two would dine with him , eh ? For this , my son , that was lost is found again .

Ага! Негодяй, который никогда не предупредил, свалился как бы с неба. Такой отшельник! Жить в пустыне! Настоящий Святой Иероним. Там, в Аризоне, его кормил лев, или это был ворон, как Илия? Во всяком случае, добрый Бог его не откормил, и, кстати, он как раз собирался пообедать сам. Он приготовил салат из собственного салата. Они вдвоем пообедают с ним, да? Для этого, сын мой, то, что было потеряно, снова найдено.
5 unread messages
But Presley excused himself . Instinctively , he felt that Sarria and Vanamee wanted to talk of things concerning which he was an outsider . It was not at all unlikely that Vanamee would spend half the night before the high altar in the church .

Но Пресли извинился. Инстинктивно он почувствовал, что Саррия и Ванами хотят поговорить о вещах, в которых он был посторонним. Вполне вероятно, что Ванами проведет полночи перед главным алтарем церкви.
6 unread messages
He took himself away , his mind still busy with Vanamee ’ s extraordinary life and character . But , as he descended the hill , he was startled by a prolonged and raucous cry , discordant , very harsh , thrice repeated at exact intervals , and , looking up , he saw one of Father Sarria ’ s peacocks balancing himself upon the topmost wire of the fence , his long tail trailing , his neck outstretched , filling the air with his stupid outcry , for no reason than the desire to make a noise .

Он ушел, его мысли все еще были заняты необыкновенной жизнью и характером Ванами. Но, спускаясь с холма, он был поражен протяжным и хриплым криком, нестройным, очень резким, повторявшимся трижды с точными интервалами, и, подняв глаза, он увидел одного из павлинов отца Саррии, балансирующего на самой верхней проволоке забора. , его длинный хвост висел, его шея вытянулась, наполняя воздух своим глупым криком, только из-за желания пошуметь.
7 unread messages
About an hour later , toward four in the afternoon , Presley reached the spring at the head of the little canyon in the northeast corner of the Quien Sabe ranch , the point toward which he had been travelling since early in the forenoon . The place was not without its charm . Innumerable live - oaks overhung the canyon , and Broderson Creek — there a mere rivulet , running down from the spring — gave a certain coolness to the air .

Примерно через час, около четырех часов дня, Пресли достиг источника в начале небольшого каньона в северо-восточном углу ранчо Куин-Сабе, места, к которому он шел с раннего утра. Это место было не лишено своего очарования. Бесчисленные живые дубы нависали над каньоном, а ручей Бродерсон — всего лишь ручей, стекающий из источника — придавал воздуху некоторую прохладу.
8 unread messages
It was one of the few spots thereabouts that had survived the dry season of the last year . Nearly all the other springs had dried completely , while Mission Creek on Derrick ’ s ranch was nothing better than a dusty cutting in the ground , filled with brittle , concave flakes of dried and sun - cracked mud .

Это было одно из немногих мест в округе, пережившее засушливый сезон прошлого года. Почти все остальные источники полностью высохли, а Мишн-Крик на ранчо Деррика представлял собой не что иное, как пыльную выемку в земле, заполненную хрупкими вогнутыми хлопьями засохшей и потрескавшейся на солнце грязи.
9 unread messages
Presley climbed to the summit of one of the hills — the highest — that rose out of the canyon , from the crest of which he could see for thirty , fifty , sixty miles down the valley , and , filling his pipe , smoked lazily for upwards of an hour , his head empty of thought , allowing himself to succumb to a pleasant , gentle inanition , a little drowsy comfortable in his place , prone upon the ground , warmed just enough by such sunlight as filtered through the live - oaks , soothed by the good tobacco and the prolonged murmur of the spring and creek . By degrees , the sense of his own personality became blunted , the little wheels and cogs of thought moved slower and slower ; consciousness dwindled to a point , the animal in him stretched itself , purring . A delightful numbness invaded his mind and his body . He was not asleep , he was not awake , stupefied merely , lapsing back to the state of the faun , the satyr .

Пресли поднялся на вершину одного из холмов — самого высокого — возвышавшегося над каньоном, с гребня которого ему было видно долину на тридцать, пятьдесят, шестьдесят миль, и, набивая трубку, лениво курил, поднимаясь вверх. в течение часа, его голова была пуста от мыслей, он позволил себе поддаться приятному, нежному истощению, немного сонливо уютно расположившись на своем месте, распростертый на земле, согретый ровно настолько солнечным светом, который просачивался сквозь живые дубы, успокаиваемый хороший табак и продолжительное журчание родника и ручья. Постепенно чувство собственной личности притупилось, колесики и винтики мысли двигались все медленнее и медленнее; сознание ухудшилось до точки, животное в нем потянулось, мурлыкая. Восхитительное онемение охватило его разум и тело. Он не спал, не бодрствовал, просто оцепенел, снова впадая в состояние фавна, сатира.
10 unread messages
After a while , rousing himself a little , he shifted his position and , drawing from the pocket of his shooting coat his little tree - calf edition of the Odyssey , read far into the twenty - first book , where , after the failure of all the suitors to bend Ulysses ’ s bow , it is finally put , with mockery , into his own hands . Abruptly the drama of the story roused him from all his languor .

Через некоторое время, немного очнувшись, он переменил позу и, вытащив из кармана стрелкового пальто свое маленькое, древесное издание «Одиссеи», дочитал до глубины двадцать первую книгу, где после неудачи всех женихов натянуть лук Улисса, в конце концов он с насмешкой отдается ему в руки. Внезапно драматургия этой истории пробудила его от всей томности.
11 unread messages
In an instant he was the poet again , his nerves tingling , alive to every sensation , responsive to every impression . The desire of creation , of composition , grew big within him . Hexameters of his own clamoured , tumultuous , in his brain . Not for a long time had he “ felt his poem , ” as he called this sensation , so poignantly . For an instant he told himself that he actually held it .

В одно мгновение он снова стал поэтом, его нервы трепетали, он был жив к каждому ощущению, отзывчив к каждому впечатлению. Желание творить, сочинять в нем росло. Его собственные гекзаметры шумно шумели в его мозгу. Давно он не «чувствовал свое стихотворение», как он так остро называл это ощущение. На мгновение он сказал себе, что действительно держит его.
12 unread messages
It was , no doubt , Vanamee ’ s talk that had stimulated him to this point . The story of the Long Trail , with its desert and mountain , its cliff - dwellers , its Aztec ruins , its colour , movement , and romance , filled his mind with picture after picture . The epic defiled before his vision like a pageant . Once more , he shot a glance about him , as if in search of the inspiration , and this time he all but found it . He rose to his feet , looking out and off below him .

Несомненно, именно речь Ванами подтолкнула его к этому моменту. История Длинного Пути, с его пустыней и горами, обитателями скал, ацтекскими руинами, его цветом, движением и романтикой, картинка за картинкой наполняла его разум. Эпос проступал перед его взором, как спектакль. Он еще раз огляделся вокруг, словно в поисках вдохновения, и на этот раз почти нашел его. Он поднялся на ноги, глядя куда-то вниз.
13 unread messages
As from a pinnacle , Presley , from where he now stood , dominated the entire country . The sun had begun to set , everything in the range of his vision was overlaid with a sheen of gold .

Словно с вершины, Пресли, с того места, где он сейчас стоял, доминировал над всей страной. Солнце начало садиться, все в поле его зрения было покрыто золотым блеском.
14 unread messages
First , close at hand , it was the Seed ranch , carpeting the little hollow behind the Mission with a spread of greens , some dark , some vivid , some pale almost to yellowness . Beyond that was the Mission itself , its venerable campanile , in whose arches hung the Spanish King ’ s bells , already glowing ruddy in the sunset . Farther on , he could make out Annixter ’ s ranch house , marked by the skeleton - like tower of the artesian well , and , a little farther to the east , the huddled , tiled roofs of Guadalajara .

Сначала, совсем рядом, это было ранчо Сида, покрывающее небольшую лощину позади Миссии ковром из зелени, то темной, то яркой, то бледной, почти до желтизны. Дальше находилась сама Миссия, ее почтенная колокольня, под сводами которой висели колокола испанского короля, уже ярко светившиеся на закате. Дальше он мог различить ранчо Анникстера, отмеченное скелетоподобной башней артезианского колодца, а чуть восточнее - сваленные в кучу черепичные крыши Гвадалахары.
15 unread messages
Far to the west and north , he saw Bonneville very plain , and the dome of the courthouse , a purple silhouette against the glare of the sky . Other points detached themselves , swimming in a golden mist , projecting blue shadows far before them ; the mammoth live - oak by Hooven ’ s , towering superb and magnificent ; the line of eucalyptus trees , behind which he knew was the Los Muertos ranch house — his home ; the watering - tank , the great iron - hooped tower of wood that stood at the joining of the Lower Road and the County Road ; the long wind - break of poplar trees and the white walls of Caraher ’ s saloon on the County Road .

Далеко на западе и севере он увидел очень простой Бонневиль и купол здания суда, пурпурный силуэт на фоне яркого неба. Другие точки отделились, плывя в золотом тумане, отбрасывая далеко перед собой голубые тени; гигантский живой дуб работы Хувена, возвышающийся величественно и великолепно; линия эвкалиптов, за которой, как он знал, находился ранчо Лос-Муэртос — его дом; цистерна для полива, огромная деревянная башня с железными обручами, стоявшая на пересечении Лоуэр-роуд и Окружной дороги; длинная ветрозащитная полоса тополей и белые стены салуна Карахера на Каунти-роуд.
16 unread messages
But all this seemed to be only foreground , a mere array of accessories — a mass of irrelevant details . Beyond Annixter ’ s , beyond Guadalajara , beyond the Lower Road , beyond Broderson Creek , on to the south and west , infinite , illimitable , stretching out there under the sheen of the sunset forever and forever , flat , vast , unbroken , a huge scroll , unrolling between the horizons , spread the great stretches of the ranch of Los Muertos , bare of crops , shaved close in the recent harvest . Near at hand were hills , but on that far southern horizon only the curve of the great earth itself checked the view . Adjoining Los Muertos , and widening to the west , opened the Broderson ranch . The Osterman ranch to the northwest carried on the great sweep of landscape ; ranch after ranch . Then , as the imagination itself expanded under the stimulus of that measureless range of vision , even those great ranches resolved themselves into mere foreground , mere accessories , irrelevant details .

Но все это казалось лишь передним планом, простым набором аксессуаров, массой несущественных деталей. За пределами Анникстера, за Гвадалахарой, за Лоуэр-роуд, за Бродерсон-Крик, на юге и западе, бесконечный, безграничный, простирающийся там под сиянием заката во веки веков, плоский, огромный, непрерывный, огромный свиток, разворачивающийся между горизонтами простирались огромные участки ранчо Лос-Муэртос, лишенные посевов, выбритые недавним урожаем. Рядом виднелись холмы, но на далеком южном горизонте только изгиб великой земли ограничивал обзор. Примыкая к Лос-Муэртос и расширяясь на запад, открылось ранчо Бродерсона. Ранчо Остермана на северо-западе представляло собой великолепный пейзаж; ранчо за ранчо. Затем, когда само воображение расширилось под воздействием этого безмерного диапазона видения, даже эти огромные ранчо превратились в простой передний план, в простые аксессуары, в несущественные детали.
17 unread messages
Beyond the fine line of the horizons , over the curve of the globe , the shoulder of the earth , were other ranches , equally vast , and beyond these , others , and beyond these , still others , the immensities multiplying , lengthening out vaster and vaster . The whole gigantic sweep of the San Joaquin expanded , Titanic , before the eye of the mind , flagellated with heat , quivering and shimmering under the sun ’ s red eye . At long intervals , a faint breath of wind out of the south passed slowly over the levels of the baked and empty earth , accentuating the silence , marking off the stillness . It seemed to exhale from the land itself , a prolonged sigh as of deep fatigue . It was the season after the harvest , and the great earth , the mother , after its period of reproduction , its pains of labour , delivered of the fruit of its loins , slept the sleep of exhaustion , the infinite repose of the colossus , benignant , eternal , strong , the nourisher of nations , the feeder of an entire world . Ha ! there it was , his epic , his inspiration , his West , his thundering progression of hexameters . A sudden uplift , a sense of exhilaration , of physical exaltation appeared abruptly to sweep Presley from his feet . As from a point high above the world , he seemed to dominate a universe , a whole order of things . He was dizzied , stunned , stupefied , his morbid supersensitive mind reeling , drunk with the intoxication of mere immensity . Stupendous ideas for which there were no names drove headlong through his brain . Terrible , formless shapes , vague figures , gigantic , monstrous , distorted , whirled at a gallop through his imagination .

За тонкой линией горизонта, за изгибом земного шара, за плечом земли были другие ранчо, столь же обширные, а за этими - другие, и за этими - еще другие, необъятности множились, удлиняясь все более и более обширными. . Весь гигантский размах Сан-Хоакина развернулся, Титаник перед мысленным взором бичевался зноем, дрожа и переливаясь под красным глазом солнца. Через длинные промежутки времени слабое дуновение южного ветра медленно проходило по уровням обожженной и пустой земли, подчеркивая тишину, отмечая неподвижность. Казалось, оно выдыхало из самой земли протяжный вздох глубокой усталости. Это было время после сбора урожая, и великая земля, Мать, после периода воспроизводства, своих трудовых страданий, избавившись от плодов своих чресл, спала сном изнеможения, бесконечным покоем колосса, благодатным, вечный, сильный, кормилец народов, кормилец всего мира. Ха! вот он, его эпопея, его вдохновение, его Запад, его громоподобная последовательность гекзаметров. Внезапный подъем, чувство возбуждения, физического возбуждения внезапно сбили Пресли с ног. Как будто с высоты над миром он, казалось, властвовал над вселенной, целым порядком вещей. Он был ошеломлен, ошеломлен, ошеломлен, его болезненный сверхчувствительный разум шатался, опьяненный опьянением простой необъятности. Потрясающие идеи, которым не было названий, с головой пронеслись в его мозгу. Страшные, бесформенные формы, смутные фигуры, гигантские, чудовищные, искаженные, галопом проносились в его воображении.
18 unread messages
He started homeward , still in his dream , descending from the hill , emerging from the canyon , and took the short cut straight across the Quien Sabe ranch , leaving Guadalajara far to his left . He tramped steadily on through the wheat stubble , walking fast , his head in a whirl .

Он направился домой, все еще во сне, спустившись с холма, выйдя из каньона, и пошел коротким путем прямо через ранчо Куин-Сабе, оставив Гвадалахару далеко слева от себя. Он уверенно шел по жнивью пшеницы, шел быстро, голова кружилась.
19 unread messages
Never had he so nearly grasped his inspiration as at that moment on the hilltop . Even now , though the sunset was fading , though the wide reach of valley was shut from sight , it still kept him company . Now the details came thronging back — the component parts of his poem , the signs and symbols of the West . It was there , close at hand , he had been in touch with it all day . It was in the centenarian ’ s vividly coloured reminiscences — De La Cuesta , holding his grant from the Spanish crown , with his power of life and death ; the romance of his marriage ; the white horse with its pillion of red leather and silver bridle mountings ; the bull - fights in the Plaza ; the gifts of gold dust , and horses and tallow . It was in Vanamee ’ s strange history , the tragedy of his love ; Angele Varian , with her marvellous loveliness ; the Egyptian fulness of her lips , the perplexing upward slant of her violet eyes , bizarre , oriental ; her white forehead made three cornered by her plaits of gold hair ; the mystery of the Other ; her death at the moment of her child ’ s birth .

Никогда еще он не осознавал своего вдохновения так близко, как в тот момент на вершине холма. Даже сейчас, хотя закат уже мерк, хотя широкий простор долины скрылся из виду, он все еще составлял ему компанию. Теперь вернулись детали — составные части его стихотворения, знаки и символы Запада. Оно было там, совсем рядом, он весь день был с ним на связи. Это было в ярких воспоминаниях столетнего старика: Де Ла Куэста, получивший грант от испанской короны, обладающий властью над жизнью и смертью; романтика его брака; белая лошадь с седлом из красной кожи и серебряной уздечкой; коррида на площади; дары золотого песка, лошадей и жира. Это было в странной истории Ванами, трагедии его любви; Анжеле Вариан, с ее чудесной красотой; египетская полнота губ, загадочный взгляд вверх фиолетовых глаз, причудливых, восточных; ее белый лоб образовал три угла из-за золотых кос; тайна Другого; ее смерть в момент рождения ребенка.
20 unread messages
It was in Vanamee ’ s flight into the wilderness ; the story of the Long Trail , the sunsets behind the altar - like mesas , the baking desolation of the deserts ; the strenuous , fierce life of forgotten towns , down there , far off , lost below the horizons of the southwest ; the sonorous music of unfamiliar names — Quijotoa , Uintah , Sonora , Laredo , Uncompahgre . It was in the Mission , with its cracked bells , its decaying walls , its venerable sun dial , its fountain and old garden , and in the Mission Fathers themselves , the priests , the padres , planting the first wheat and oil and wine to produce the elements of the Sacrament — a trinity of great industries , taking their rise in a religious rite .

Это было во время бегства Ванами в пустыню; история Длинного Пути, закаты за похожими на алтарь холмами, обжигающее запустение пустынь; напряженная, жестокая жизнь забытых городов, там, далеко, затерянных за горизонтами юго-запада; звучная музыка незнакомых имён — Кихотоа, Уинта, Сонора, Ларедо, Ункомпагре. Это было в Миссии с ее потрескавшимися колоколами, обветшавшими стенами, ее почтенными солнечными часами, ее фонтаном и старым садом, и в самих отцах миссии, священниках, падре, сажающих первую пшеницу, масло и вино для производства элементы Таинства — триединство великих производств, берущих свое начало в религиозном обряде.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому