Never had he so nearly grasped his inspiration as at that moment on the hilltop . Even now , though the sunset was fading , though the wide reach of valley was shut from sight , it still kept him company . Now the details came thronging back — the component parts of his poem , the signs and symbols of the West . It was there , close at hand , he had been in touch with it all day . It was in the centenarian ’ s vividly coloured reminiscences — De La Cuesta , holding his grant from the Spanish crown , with his power of life and death ; the romance of his marriage ; the white horse with its pillion of red leather and silver bridle mountings ; the bull - fights in the Plaza ; the gifts of gold dust , and horses and tallow . It was in Vanamee ’ s strange history , the tragedy of his love ; Angele Varian , with her marvellous loveliness ; the Egyptian fulness of her lips , the perplexing upward slant of her violet eyes , bizarre , oriental ; her white forehead made three cornered by her plaits of gold hair ; the mystery of the Other ; her death at the moment of her child ’ s birth .
Никогда еще он не осознавал своего вдохновения так близко, как в тот момент на вершине холма. Даже сейчас, хотя закат уже мерк, хотя широкий простор долины скрылся из виду, он все еще составлял ему компанию. Теперь вернулись детали — составные части его стихотворения, знаки и символы Запада. Оно было там, совсем рядом, он весь день был с ним на связи. Это было в ярких воспоминаниях столетнего старика: Де Ла Куэста, получивший грант от испанской короны, обладающий властью над жизнью и смертью; романтика его брака; белая лошадь с седлом из красной кожи и серебряной уздечкой; коррида на площади; дары золотого песка, лошадей и жира. Это было в странной истории Ванами, трагедии его любви; Анжеле Вариан, с ее чудесной красотой; египетская полнота губ, загадочный взгляд вверх фиолетовых глаз, причудливых, восточных; ее белый лоб образовал три угла из-за золотых кос; тайна Другого; ее смерть в момент рождения ребенка.