Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall , he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them , his eyebrows , until then hardly remarkable , pushed themselves up and became big , black and bushy over his eyes .

Судья сильно рассердился, но, казалось, не имел власти над теми, кто находился ниже него в зале. Он попытался уменьшить вред, причиненный на галерее, и вскочил, угрожая им, его брови, до этого едва заметные, поднялись вверх и стал большим, черным и густым над глазами.
2 unread messages
The left hand side of the hall was still quiet , though , the people stood there in rows with their faces looking towards the podium listening to what was being said there , they observed the noise from the other side of the hall with the same quietness and even allowed some individuals from their own ranks , here and there , to go forward into the other faction . The people in the left faction were not only fewer in number than the right but probably were no more important than them , although their behaviour was calmer and that made it seem like they were . When K. now began to speak he was convinced he was doing it in the same way as them .

Однако в левой части зала было еще тихо, люди стояли там рядами, глядя в сторону трибуны, слушая, что там говорилось, с той же тишиной и тишиной наблюдали за шумом с другой стороны зала. даже позволил некоторым людям из своих рядов, здесь и там, перейти в другую фракцию. Людей в левой фракции было не только меньше, чем в правой, но, вероятно, они были не более важными, чем они, хотя их поведение было более спокойным, и это создавало впечатление, что так оно и есть. Когда К. теперь начал говорить, он был убежден, что делает это так же, как и они.
3 unread messages
" Your question , My Lord , as to whether I am a house painter - in fact even more than that , you did not ask at all but merely imposed it on me - is symptomatic of the whole way these proceedings against me are being carried out . Perhaps you will object that there are no proceedings against me . You will be quite right , as there are proceedings only if I acknowledge that there are . But , for the moment , I do acknowledge it , out of pity for yourselves to a large extent . It 's impossible not to observe all this business without feeling pity .

«Ваш вопрос, милорд, о том, маляр ли я, — более того, вы вообще его не спрашивали, а лишь навязывали мне, — симптоматичен всему тому, как ведется против меня это дело. . Возможно, вы возразите, что против меня нет никакого дела. Вы будете совершенно правы, поскольку разбирательства есть только в том случае, если я признаю, что они есть. Но на данный момент я признаю это, во многом из жалости к вам. Невозможно не наблюдать за всем этим без чувства жалости.
4 unread messages
I do n't say things are being done without due care but I would like to make it clear that it is I who make the acknowledgement . "

Я не говорю, что все делается без должной осторожности, но я хотел бы прояснить, что это я признаю это. "
5 unread messages
K. stopped speaking and looked down into the hall . He had spoken sharply , more sharply than he had intended , but he had been quite right . It should have been rewarded with some applause here and there but everything was quiet , they were all clearly waiting for what would follow , perhaps the quietness was laying the ground for an outbreak of activity that would bring this whole affair to an end . It was somewhat disturbing that just then the door at the end of the hall opened , the young washerwoman , who seemed to have finished her work , came in and , despite all her caution , attracted the attention of some of the people there . It was only the judge who gave K. any direct pleasure , as he seemed to have been immediately struck by K. 's words . Until then , he had listened to him standing , as K. 's speech had taken him by surprise while he was directing his attention to the gallery . Now , in the pause , he sat down very slowly , as if he did not want anyone to notice . He took out the notebook again , probably so that he could give the impression of being calmer .

К. замолчал и посмотрел в коридор. Он говорил резко, резче, чем намеревался, но был совершенно прав. Это должно было быть вознаграждено кое-где аплодисментами, но все было тихо, все явно ждали, что последует, быть может, затишье подготавливало почву для вспышки активности, которая положит конец всему этому делу. Несколько смутило то, что именно в этот момент открылась дверь в конце коридора, вошла молодая прачка, казалось бы, закончившая свою работу, и, несмотря на всю свою осторожность, привлекла внимание некоторых присутствующих. Непосредственное удовольствие К. доставил только судья, которого, казалось, сразу поразили слова К.. До сих пор он слушал его стоя, так как речь К. застала его врасплох, когда он обращал свое внимание на галерею. Теперь, в паузе, он очень медленно сел, как будто не желая, чтобы кто-нибудь заметил. Он снова достал блокнот, вероятно, для того, чтобы произвести впечатление спокойнее.
6 unread messages
" That wo n't help you , sir , " continued K. , " even your little book will only confirm what I say . " K.

«Это вам не поможет-с, — продолжал К., — даже ваша книжечка только подтвердит то, что я говорю». К.
7 unread messages
was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers , and he even dared casually to pick up the examining judge 's notebook and , touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting , lifted it in the air , holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it , closely written , blotted and yellowing , flapped down . " Those are the official notes of the examining judge , " he said , and let the notebook fall down onto the desk . " You can read in your book as much as you like , sir , I really do n't have anything in this charge book to be afraid of , even though I do n't have access to it as I would n't want it in my hand , I can only touch it with two fingers . " The judge grabbed the notebook from where it had fallen on the desk - which could only have been a sign of his deep humiliation , or at least that is how it must have been perceived - tried to tidy it up a little , and held it once more in front of himself in order to read from it .

был доволен тем, что не слышал ничего, кроме своих тихих слов в этой комнате, полной незнакомых людей, и осмелился даже небрежно взять в руки тетрадку следственного судьи и, коснувшись ее лишь кончиками пальцев, как будто это было что-то отвратительное, поднял ее в воздух, держа его за одну из средних страниц, так что остальные страницы с каждой стороны, плотно исписанные, заляпанные и пожелтевшие, упали вниз. «Это официальные записи следственного судьи», — сказал он и уронил блокнот на стол. «Вы можете читать в своей книге столько, сколько захотите, сэр, мне действительно нечего бояться в этой книге обвинений, хотя у меня нет к ней доступа, поскольку я бы не хотел, чтобы это было в моем руке, я могу коснуться ее только двумя пальцами». Судья схватил тетрадь с того места, где она упала на стол - что могло быть только признаком его глубокого унижения, или, по крайней мере, так это должно было быть воспринято - попытался немного привести ее в порядок и один раз поднял ее больше перед собой, чтобы читать из него.
8 unread messages
The people in the front row looked up at him , showing such tension on their faces that he looked back down at them for some time . Every one of them was an old man , some of them with white beards . Could they perhaps be the crucial group who could turn the whole assembly one way or the other ? They had sunk into a state of motionlessness while K. gave his oration , and it had not been possible to raise them from this passivity even when the judge was being humiliated . " What has happened to me , " continued K.

Люди в первом ряду посмотрели на него, и на их лицах было такое напряжение, что он некоторое время смотрел на них сверху вниз. Каждый из них был стариком, некоторые с белыми бородами. Могут ли они оказаться той решающей группой, которая сможет повернуть все собрание в ту или иную сторону? Они впали в состояние неподвижности, пока К. произносил речь, и вывести их из этой пассивности не удалось даже тогда, когда судью унижали. «Что со мной случилось, — продолжал К.
9 unread messages
, with less of the vigour he had had earlier , he continually scanned the faces in the first row , and this gave his address a somewhat nervous and distracted character , " what has happened to me is not just an isolated case . If it were it would not be of much importance as it 's not of much importance to me , but it is a symptom of proceedings which are carried out against many . It 's on behalf of them that I stand here now , not for myself alone . "

, с меньшей энергией, которая была у него раньше, он беспрерывно всматривался в лица в первом ряду, и это придавало его речи несколько нервный и рассеянный характер: «То, что случилось со мной, — это не просто единичный случай. Если бы это было так, это не имело бы большого значения, поскольку для меня это не имеет большого значения, но это симптом судебных разбирательств, которые ведутся против многих. Именно от их имени я стою здесь сейчас, а не только ради себя. "
10 unread messages
Without having intended it , he had raised his voice . Somewhere in the hall , someone raised his hands and applauded him shouting , " Bravo ! Why not then ? Bravo ! Again I say , Bravo ! " Some of the men in the first row groped around in their beards , none of them looked round to see who was shouting . Not even K. thought him of any importance but it did raise his spirits ; he no longer thought it at all necessary that all of those in the hall should applaud him , it was enough if the majority of them began to think about the matter and if only one of them , now and then , was persuaded .

Сам того не желая, он повысил голос. Где-то в зале кто-то поднял руки и аплодировал ему, крича: «Браво! Почему бы и нет? Браво! Еще раз говорю: Браво!» Некоторые из мужчин в первом ряду шарили по бородам, никто из них не оглянулся, чтобы увидеть, кто кричит. Даже К. не придавал ему никакого значения, но это подняло ему настроение; он уже не считал необходимым, чтобы все присутствующие в зале аплодировали ему, достаточно было, если бы большинство из них стало думать об этом деле и если бы хотя бы один из них время от времени убеждался.
11 unread messages
" I 'm not trying to be a successful orator , " said K. after this thought , " that 's probably more than I 'm capable of anyway . I 'm sure the examining judge can speak far better than I can , it is part of his job after all . All that I want is a public discussion of a public wrong . Listen : ten days ago I was placed under arrest , the arrest itself is something I laugh about but that 's beside the point . They came for me in the morning when I was still in bed .

«Я не пытаюсь быть успешным оратором, — сказал К. после этой мысли, — это, наверное, все равно больше, на что я способен. Я уверен, что следственный судья может говорить гораздо лучше, чем я, в конце концов, это часть его работы. Все, чего я хочу, — это публичное обсуждение общественной несправедливости. Послушайте: десять дней назад меня посадили под арест, над самим арестом я смеюсь, но это неважно. Они пришли за мной утром, когда я еще лежал в постели.
12 unread messages
Maybe the order had been given to arrest some house painter - that seems possible after what the judge has said - someone who is as innocent as I am , but it was me they chose . There were two police thugs occupying the next room . They could not have taken better precautions if I had been a dangerous robber . And these policemen were unprincipled riff-raff , they talked at me till I was sick of it , they wanted bribes , they wanted to trick me into giving them my clothes , they wanted money , supposedly so that they could bring me my breakfast after they had blatantly eaten my own breakfast in front of my eyes . And even that was not enough . I was led in front of the supervisor in another room . This was the room of a lady who I have a lot of respect for , and I was forced to look on while the supervisor and the policemen made quite a mess of this room because of me , although not through any fault of mine . It was not easy to stay calm , but I managed to do so and was completely calm when I asked the supervisor why it was that I was under arrest . If he were here he would have to confirm what I say . I can see him now , sitting on the chair belonging to that lady I mentioned - a picture of dull-witted arrogance . What do you think he answered ? What he told me , gentlemen , was basically nothing at all ; perhaps he really did know nothing , he had placed me under arrest and was satisfied .

Возможно, был отдан приказ арестовать какого-нибудь маляра (это кажется возможным после того, что сказал судья), человека, столь же невиновного, как и я, но они выбрали меня. В соседней комнате сидели двое полицейских головорезов. Они не могли бы принять лучшие меры предосторожности, если бы я был опасным грабителем. А эти полицейские были беспринципной швалью, они ругались со мной до того, что мне это надоело, они хотели взятки, они хотели обманом заставить меня отдать им мою одежду, они хотели денег, якобы для того, чтобы они могли принести мне мой завтрак после того, как они явно съел свой завтрак у меня на глазах. И даже этого было недостаточно. Меня провели к начальнику в другую комнату. Это была комната женщины, которую я очень уважаю, и мне пришлось наблюдать, как начальник и полицейские устроили в этой комнате настоящий беспорядок из-за меня, хотя и не по моей вине. Сохранять спокойствие было непросто, но мне удалось это сделать, и я был совершенно спокоен, когда спросил надзирателя, почему меня арестовали. Если бы он был здесь, ему пришлось бы подтвердить мои слова. Я вижу его сейчас, сидящим на стуле, принадлежащем той даме, о которой я упомянул, — образец тупого высокомерия. Как вы думаете, что он ответил? То, что он мне сказал, господа, в сущности, было вообще пустяком; может быть, он действительно ничего не знал, он арестовал меня и остался доволен.
13 unread messages
In fact he had done more than that and brought three junior employees from the bank where I work into the lady 's room ; they had made themselves busy interfering with some photographs that belonged to the lady and causing a mess . There was , of course , another reason for bringing these employees ; they , just like my landlady and her maid , were expected to spread the news of my arrest and damage my public reputation and in particular to remove me from my position at the bank . Well they did n't succeed in any of that , not in the slightest , even my landlady , who is quite a simple person - and I will give you here her name in full respect , her name is Mrs. Grubach - even Mrs. Grubach was understanding enough to see that an arrest like this has no more significance than an attack carried out on the street by some youths who are not kept under proper control . I repeat , this whole affair has caused me nothing but unpleasantness and temporary irritation , but could it not also have had some far worse consequences ? "

На самом деле он сделал больше, чем просто: привел трех младших сотрудников из банка, где я работаю, в комнату дамы; они занялись тем, что помешали фотографиям, принадлежавшим женщине, и устроили беспорядок. Была, конечно, и другая причина привлечения этих сотрудников; они, как и моя хозяйка и ее горничная, должны были распространить новость о моем аресте, нанести ущерб моей общественной репутации и, в частности, отстранить меня от должности в банке. Ну ничего из этого им не удалось, ни малейшего, даже моей хозяйке, которая весьма простой человек - и я вам здесь назову ее имя в полном уважении, ее зовут госпожа Грубач - даже госпожа Грубач. был достаточно понимающим, чтобы понять, что подобный арест имеет не большее значение, чем нападение, совершенное на улице некоторыми молодыми людьми, которые не находятся под должным контролем. Повторяю, все это дело не причинило мне ничего, кроме неприятности и временного раздражения, но не могло ли оно иметь и гораздо худшие последствия?»
14 unread messages
K. broke off here and looked at the judge , who said nothing . As he did so he thought he saw the judge use a movement of his eyes to give a sign to someone in the crowd . K. smiled and said , " And now the judge , right next to me , is giving a secret sign to someone among you . There seems to be someone among you who is taking directions from above . I do n't know whether the sign is meant to produce booing or applause , but I 'll resist trying to guess what its meaning is too soon .

Здесь К. прервался и посмотрел на судью, который ничего не сказал. При этом ему показалось, что судья движением глаз подал знак кому-то в толпе. К. улыбнулся и сказал: «И вот судья рядом со мной подает секретный знак кому-то из вас. Кажется, среди вас есть кто-то, кто следует указаниям свыше. Я не знаю, предназначен ли этот знак для того, чтобы вызвать освистывание или аплодисменты, но я воздержусь от попыток угадать его значение слишком рано.
15 unread messages
It really does n't matter to me , and I give his lordship the judge my full and public permission to stop giving secret signs to his paid subordinate down there and give his orders in words instead ; let him just say " Boo now ! , " and then the next time " Clap now ! " .

Для меня это действительно не имеет значения, и я даю его светлости судье мое полное и публичное разрешение прекратить подавать тайные знаки своему наемному подчиненному там внизу и вместо этого отдавать приказы словами; пусть он просто скажет: «Бу-у! », а затем в следующий раз «Аплодируйте сейчас!» .
16 unread messages
Whether it was embarrassment or impatience , the judge rocked backwards and forwards on his seat . The man behind him , whom he had been talking with earlier , leant forward again , either to give him a few general words of encouragement or some specific piece of advice . Below them in the hall the people talked to each other quietly but animatedly . The two factions had earlier seemed to hold views strongly opposed to each other but now they began to intermingle , a few individuals pointed up at K. , others pointed at the judge . The air in the room was fuggy and extremely oppressive , those who were standing furthest away could hardly even be seen through it . It must have been especially troublesome for those visitors who were in the gallery , as they were forced to quietly ask the participants in the assembly what exactly was happening , albeit with timid glances at the judge . The replies they received were just as quiet , and given behind the protection of a raised hand .

То ли от смущения, то ли от нетерпения, судья раскачивался взад и вперед на своем сиденье. Мужчина позади него, с которым он разговаривал ранее, снова наклонился вперед, то ли для того, чтобы дать ему несколько общих слов поддержки, то ли для того, чтобы дать какой-то конкретный совет. Внизу, в зале, люди тихо, но оживленно разговаривали друг с другом. Раньше две фракции, казалось, придерживались резко противоположных друг другу взглядов, но теперь они начали смешиваться: некоторые указывали на К., другие указывали на судью. Воздух в комнате был душный и чрезвычайно гнетущий, сквозь него почти не было видно тех, кто стоял дальше всех. Особенно хлопотно, наверное, приходилось тем посетителям, которые находились на галерее, так как они были вынуждены тихо спрашивать участников собрания, что именно происходит, хотя и с робкими взглядами на судью. Ответы, которые они получили, были столь же тихими и даны под защитой поднятой руки.
17 unread messages
" I have nearly finished what I have to say , " said K. , and as there was no bell available he struck the desk with his fist in a way that startled the judge and his advisor and made them look up from each other .

«Я почти закончил то, что хотел сказать», — сказал К., и, поскольку звонка не было, он ударил кулаком по столу так, что испугал судью и его советника и заставил их отвести взгляд друг от друга.
18 unread messages
" None of this concerns me , and I am therefore able to make a calm assessment of it , and , assuming that this so-called court is of any real importance , it will be very much to your advantage to listen to what I have to say . If you want to discuss what I say , please do n't bother to write it down until later on , I do n't have any time to waste and I 'll soon be leaving . "

«Ничего из этого меня не касается, и поэтому я могу дать этому спокойную оценку, и, предполагая, что этот так называемый суд имеет какое-либо реальное значение, вам будет очень полезно выслушать то, что я хочу сказать». сказать. Если вы хотите обсудить то, что я говорю, пожалуйста, не записывайте это позже, у меня нет времени терять зря, и я скоро уйду. "
19 unread messages
There was immediate silence , which showed how well K. was in control of the crowd . There were no shouts among them as there had been at the start , no-one even applauded , but if they were n't already persuaded they seemed very close to it .

Сразу воцарилось молчание, которое показало, насколько хорошо К. контролировал толпу. Среди них не было криков, как в начале, никто даже не аплодировал, но если они еще не были убеждены, то, казалось, были очень близки к этому.
20 unread messages
K was pleased at the tension among all the people there as they listened to him , a rustling rose from the silence which was more invigorating than the most ecstatic applause could have been . " There is no doubt , " he said quietly , " that there is some enormous organisation determining what is said by this court . In my case this includes my arrest and the examination taking place here today , an organisation that employs policemen who can be bribed , oafish supervisors and judges of whom nothing better can be said than that they are not as arrogant as some others . This organisation even maintains a high-level judiciary along with its train of countless servants , scribes , policemen and all the other assistance that it needs , perhaps even executioners and torturers - I 'm not afraid of using those words .

К. был доволен напряжением всех собравшихся, слушавших его, из тишины поднялся шорох, который был более бодрящим, чем могли бы быть самые восторженные аплодисменты. «Нет сомнения, — тихо сказал он, — что существует какая-то огромная организация, определяющая то, что говорит этот суд. В моем случае это и мой арест, и допрос, который проходит здесь сегодня, организация, в которой работают полицейские, которых можно подкупить, тупые надзиратели и судьи, о которых нельзя сказать ничего лучшего, кроме того, что они не такие высокомерные, как некоторые другие. Эта организация даже поддерживает высшую судебную систему вместе со своей свитой из бесчисленных слуг, писцов, полицейских и всей другой помощи, в которой она нуждается, возможно, даже палачей и мучителей - я не боюсь использовать эти слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому