Whether it was embarrassment or impatience , the judge rocked backwards and forwards on his seat . The man behind him , whom he had been talking with earlier , leant forward again , either to give him a few general words of encouragement or some specific piece of advice . Below them in the hall the people talked to each other quietly but animatedly . The two factions had earlier seemed to hold views strongly opposed to each other but now they began to intermingle , a few individuals pointed up at K. , others pointed at the judge . The air in the room was fuggy and extremely oppressive , those who were standing furthest away could hardly even be seen through it . It must have been especially troublesome for those visitors who were in the gallery , as they were forced to quietly ask the participants in the assembly what exactly was happening , albeit with timid glances at the judge . The replies they received were just as quiet , and given behind the protection of a raised hand .
То ли от смущения, то ли от нетерпения, судья раскачивался взад и вперед на своем сиденье. Мужчина позади него, с которым он разговаривал ранее, снова наклонился вперед, то ли для того, чтобы дать ему несколько общих слов поддержки, то ли для того, чтобы дать какой-то конкретный совет. Внизу, в зале, люди тихо, но оживленно разговаривали друг с другом. Раньше две фракции, казалось, придерживались резко противоположных друг другу взглядов, но теперь они начали смешиваться: некоторые указывали на К., другие указывали на судью. Воздух в комнате был душный и чрезвычайно гнетущий, сквозь него почти не было видно тех, кто стоял дальше всех. Особенно хлопотно, наверное, приходилось тем посетителям, которые находились на галерее, так как они были вынуждены тихо спрашивать участников собрания, что именно происходит, хотя и с робкими взглядами на судью. Ответы, которые они получили, были столь же тихими и даны под защитой поднятой руки.