K. stopped speaking and looked down into the hall . He had spoken sharply , more sharply than he had intended , but he had been quite right . It should have been rewarded with some applause here and there but everything was quiet , they were all clearly waiting for what would follow , perhaps the quietness was laying the ground for an outbreak of activity that would bring this whole affair to an end . It was somewhat disturbing that just then the door at the end of the hall opened , the young washerwoman , who seemed to have finished her work , came in and , despite all her caution , attracted the attention of some of the people there . It was only the judge who gave K. any direct pleasure , as he seemed to have been immediately struck by K. 's words . Until then , he had listened to him standing , as K. 's speech had taken him by surprise while he was directing his attention to the gallery . Now , in the pause , he sat down very slowly , as if he did not want anyone to notice . He took out the notebook again , probably so that he could give the impression of being calmer .
К. замолчал и посмотрел в коридор. Он говорил резко, резче, чем намеревался, но был совершенно прав. Это должно было быть вознаграждено кое-где аплодисментами, но все было тихо, все явно ждали, что последует, быть может, затишье подготавливало почву для вспышки активности, которая положит конец всему этому делу. Несколько смутило то, что именно в этот момент открылась дверь в конце коридора, вошла молодая прачка, казалось бы, закончившая свою работу, и, несмотря на всю свою осторожность, привлекла внимание некоторых присутствующих. Непосредственное удовольствие К. доставил только судья, которого, казалось, сразу поразили слова К.. До сих пор он слушал его стоя, так как речь К. застала его врасплох, когда он обращал свое внимание на галерею. Теперь, в паузе, он очень медленно сел, как будто не желая, чтобы кто-нибудь заметил. Он снова достал блокнот, вероятно, для того, чтобы произвести впечатление спокойнее.