In fact he had done more than that and brought three junior employees from the bank where I work into the lady 's room ; they had made themselves busy interfering with some photographs that belonged to the lady and causing a mess . There was , of course , another reason for bringing these employees ; they , just like my landlady and her maid , were expected to spread the news of my arrest and damage my public reputation and in particular to remove me from my position at the bank . Well they did n't succeed in any of that , not in the slightest , even my landlady , who is quite a simple person - and I will give you here her name in full respect , her name is Mrs. Grubach - even Mrs. Grubach was understanding enough to see that an arrest like this has no more significance than an attack carried out on the street by some youths who are not kept under proper control . I repeat , this whole affair has caused me nothing but unpleasantness and temporary irritation , but could it not also have had some far worse consequences ? "
На самом деле он сделал больше, чем просто: привел трех младших сотрудников из банка, где я работаю, в комнату дамы; они занялись тем, что помешали фотографиям, принадлежавшим женщине, и устроили беспорядок. Была, конечно, и другая причина привлечения этих сотрудников; они, как и моя хозяйка и ее горничная, должны были распространить новость о моем аресте, нанести ущерб моей общественной репутации и, в частности, отстранить меня от должности в банке. Ну ничего из этого им не удалось, ни малейшего, даже моей хозяйке, которая весьма простой человек - и я вам здесь назову ее имя в полном уважении, ее зовут госпожа Грубач - даже госпожа Грубач. был достаточно понимающим, чтобы понять, что подобный арест имеет не большее значение, чем нападение, совершенное на улице некоторыми молодыми людьми, которые не находятся под должным контролем. Повторяю, все это дело не причинило мне ничего, кроме неприятности и временного раздражения, но не могло ли оно иметь и гораздо худшие последствия?»