Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
Someone must have been telling lies about Josef K. , he knew he had done nothing wrong but , one morning , he was arrested . Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs. Grubach 's cook - Mrs. Grubach was his landlady - but today she did n't come . That had never happened before . K. waited a little while , looked from his pillow at the old woman who lived opposite and who was watching him with an inquisitiveness quite unusual for her , and finally , both hungry and disconcerted , rang the bell . There was immediately a knock at the door and a man entered . He had never seen the man in this house before . He was slim but firmly built , his clothes were black and close-fitting , with many folds and pockets , buckles and buttons and a belt , all of which gave the impression of being very practical but without making it very clear what they were actually for . " Who are you ? " asked K. , sitting half upright in his bed . The man , however , ignored the question as if his arrival simply had to be accepted , and merely replied , " You rang ? " " Anna should have brought me my breakfast , " said K . He tried to work out who the man actually was , first in silence , just through observation and by thinking about it , but the man did n't stay still to be looked at for very long . Instead he went over to the door , opened it slightly , and said to someone who was clearly standing immediately behind it , " He wants Anna to bring him his breakfast . " There was a little laughter in the neighbouring room , it was not clear from the sound of it whether there were several people laughing .

Кто-то, должно быть, лгал об Йозефе К., он знал, что не сделал ничего плохого, но однажды утром его арестовали. Каждый день в восемь утра кухарка госпожи Грубач приносила ему завтрак — госпожа Грубач была его хозяйкой, — но сегодня она не пришла. Такого никогда раньше не случалось. К. подождал немного, посмотрел из-под подушки на старуху, жившую напротив и наблюдавшую за ним с совершенно несвойственным для нее любопытством, и, наконец, голодный и растерянный, позвонил. В дверь тут же постучали и вошел мужчина. Он никогда раньше не видел этого человека в этом доме. Он был стройным, но крепкого телосложения, его одежда была черной и облегающей, со множеством складок и карманов, пряжками, пуговицами и поясом, все это производило впечатление очень практичного, но не давало ясно понять, для чего оно на самом деле предназначалось. . "Кто ты?" — спросил К., полувыпрямившись на своей кровати. Мужчина, однако, проигнорировал вопрос, как будто его приезд просто нужно было принять, и просто ответил: «Вы звонили?» «Анна должна была принести мне завтрак», — сказал К. Он пытался выяснить, кем на самом деле был этот человек, сначала молча, просто наблюдая и думая об этом, но мужчина не оставался на месте, чтобы на него смотрели очень долго. Вместо этого он подошел к двери, приоткрыл ее и сказал кому-то, кто явно стоял сразу за ней: «Он хочет, чтобы Анна принесла ему завтрак». В соседней комнате послышался смех, по звуку неясно, смеются ли там несколько человек.
2 unread messages
The strange man could not have learned anything from it that he had n't known already , but now he said to K. , as if making his report " It is not possible . " " It would be the first time that 's happened , " said K. , as he jumped out of bed and quickly pulled on his trousers . " I want to see who that is in the next room , and why it is that Mrs. Grubach has let me be disturbed in this way . " It immediately occurred to him that he need n't have said this out loud , and that he must to some extent have acknowledged their authority by doing so , but that did n't seem important to him at the time . That , at least , is how the stranger took it , as he said , " Do n't you think you 'd better stay where you are ? " " I want neither to stay here nor to be spoken to by you until you 've introduced yourself . " " I meant it for your own good , " said the stranger and opened the door , this time without being asked . The next room , which K. entered more slowly than he had intended , looked at first glance exactly the same as it had the previous evening . It was Mrs. Grubach 's living room , over-filled with furniture , tablecloths , porcelain and photographs . Perhaps there was a little more space in there than usual today , but if so it was not immediately obvious , especially as the main difference was the presence of a man sitting by the open window with a book from which he now looked up . " You should have stayed in your room ! Did n't Franz tell you ? " " And what is it you want , then ? " said K. , looking back and forth between this new acquaintance and the one named Franz , who had remained in the doorway .

Странный человек не мог узнать из этого ничего такого, чего он уже не знал, но теперь он сказал К., как бы докладывая: «Это невозможно». «Такое случается впервые», — сказал К., вскакивая с кровати и быстро натягивая брюки. «Я хочу посмотреть, кто это в соседней комнате и почему госпожа Грубач позволила меня таким образом беспокоить». Ему сразу пришло в голову, что не надо было говорить это вслух и что он, должно быть, в какой-то степени признал тем самым их авторитет, но тогда это ему не казалось важным. По крайней мере, так воспринял это незнакомец, сказав: «Не думаешь ли ты, что тебе лучше остаться там, где ты есть?» «Я не хочу ни оставаться здесь, ни разговаривать с вами, пока вы не представитесь». «Я имел в виду это для вашего же блага», — сказал незнакомец и открыл дверь, на этот раз без всяких вопросов. Следующая комната, в которую К. вошел медленнее, чем он намеревался, выглядела на первый взгляд точно так же, как и накануне вечером. Это была гостиная госпожи Грубач, заставленная мебелью, скатертями, фарфором и фотографиями. Возможно, сегодня там было немного больше места, чем обычно, но если так, то это не было сразу заметно, тем более, что главным отличием было присутствие человека, сидящего у открытого окна с книгой, от которой он теперь отводил взгляд. «Тебе следовало остаться в своей комнате! Разве Франц тебе не сказал? — И чего же ты тогда хочешь? — сказал К., переводя взгляд с этого нового знакомого на того, кого звали Франц, который остался в дверях.
3 unread messages
Through the open window he noticed the old woman again , who had come close to the window opposite so that she could continue to see everything . She was showing an inquisitiveness that really made it seem like she was going senile . " I want to see Mrs. Grubach ... , " said K. , making a movement as if tearing himself away from the two men - even though they were standing well away from him - and wanted to go . " No , " said the man at the window , who threw his book down on a coffee table and stood up . " You ca n't go away when you 're under arrest . " " That 's how it seems , " said K. " And why am I under arrest ? " he then asked . " That 's something we 're not allowed to tell you . Go into your room and wait there . Proceedings are underway and you 'll learn about everything all in good time . It 's not really part of my job to be friendly towards you like this , but I hope no-one , apart from Franz , will hear about it , and he 's been more friendly towards you than he should have been , under the rules , himself . If you carry on having as much good luck as you have been with your arresting officers then you can reckon on things going well with you . " K. wanted to sit down , but then he saw that , apart from the chair by the window , there was nowhere anywhere in the room where he could sit . " You 'll get the chance to see for yourself how true all this is , " said Franz and both men then walked up to K . They were significantly bigger than him , especially the second man , who frequently slapped him on the shoulder .

В открытое окно он снова заметил старуху, которая подошла вплотную к окну напротив, чтобы продолжать все видеть. Она проявляла такую ​​любознательность, что казалось, будто она стареет. «Я хочу видеть госпожу Грубач...» — сказал К., делая движение, как бы отрываясь от обоих мужчин, хотя они и стояли далеко от него, и хотел уйти. «Нет», — сказал мужчина у окна, бросил книгу на журнальный столик и встал. «Вы не можете уйти, пока вас арестовали». «Вот так кажется, — сказал К. — А за что я арестован?» Затем он спросил. «Это то, что нам не разрешено вам говорить. Иди в свою комнату и жди там. Разбирательство продолжается, и вы обо всем узнаете в свое время. На самом деле в мою работу не входит такое дружелюбное отношение к тебе, но я надеюсь, что никто, кроме Франца, об этом не узнает, а он был к тебе более дружелюбен, чем должен был быть по правилам сам. Если вам и дальше везет так же, как и с офицерами, производившими арест, то можете рассчитывать на то, что дела у вас идут хорошо. " К. хотел сесть, но тут увидел, что, кроме стула у окна, в комнате негде было сесть. «У вас будет возможность лично убедиться, насколько все это правда», — сказал Франц, и оба мужчины затем подошли к К. Они были значительно крупнее его, особенно второй мужчина, который часто хлопал его по плечу.
4 unread messages
The two of them felt K. 's nightshirt , and said he would now have to wear one that was of much lower quality , but that they would keep the nightshirt along with his other underclothes and return them to him if his case turned out well . " It 's better for you if you give us the things than if you leave them in the storeroom , " they said . " Things have a tendency to go missing in the storeroom , and after a certain amount of time they sell things off , whether the case involved has come to an end or not . And cases like this can last a long time , especially the ones that have been coming up lately . They 'd give you the money they got for them , but it would n't be very much as it 's not what they 're offered for them when they sell them that counts , it 's how much they get slipped on the side , and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand , year after year . " K. paid hardly any attention to what they were saying , he did not place much value on what he may have still possessed or on who decided what happened to them . It was much more important to him to get a clear understanding of his position , but he could not think clearly while these people were here , the second policeman 's belly - and they could only be policemen - looked friendly enough , sticking out towards him , but when K. looked up and saw his dry , boney face it did not seem to fit with the body . His strong nose twisted to one side as if ignoring K. and sharing an understanding with the other policeman . What sort of people were these ? What were they talking about ? What office did they belong to ? K.

Они вдвоем ощупали ночную рубашку К. и сказали, что теперь ему придется надеть ту, которая гораздо худшего качества, но что ночную рубашку они сохранят вместе с другим его бельем и вернут ему, если дело пойдет хорошо. . «Лучше для тебя, если ты отдашь нам вещи, чем оставишь их в кладовой», — сказали они. «Вещи имеют свойство пропадать в кладовке, а через определенное время их распродают, независимо от того, завершилось ли дело или нет. И подобные случаи могут длиться долго, особенно те, которые возникают в последнее время. Они отдадут вам деньги, которые они за них получили, но это будет не очень много, поскольку важно не то, что им предлагают за них, когда они их продают, а то, сколько им скидывают на сторону и тому подобное. которые в любом случае теряют свою ценность, когда передаются из рук в руки, год за годом. " К. почти не обращал внимания на то, что они говорили, он не придавал большого значения тому, что у него еще могло быть, и тому, кто решал, что с ними произошло. Ему было гораздо важнее получить ясное представление о своем положении, но он не мог ясно мыслить, пока здесь были эти люди, живот второго милиционера - а это могли быть только полицаи - выглядел достаточно дружелюбно, выпячиваясь к нему, но когда К. поднял глаза и увидел его сухое, костлявое лицо, оно, казалось, не соответствовало телу. Его сильный нос скривился в сторону, как бы игнорируя К. и разделяя понимание с другим полицейским. Что это были за люди? О чем они говорили? К какому ведомству они принадлежали? К.
5 unread messages
was living in a free country , after all , everywhere was at peace , all laws were decent and were upheld , who was it who dared accost him in his own home ? He was always inclined to take life as lightly as he could , to cross bridges when he came to them , pay no heed for the future , even when everything seemed under threat . But here that did not seem the right thing to do . He could have taken it all as a joke , a big joke set up by his colleagues at the bank for some unknown reason , or also perhaps because today was his thirtieth birthday , it was all possible of course , maybe all he had to do was laugh in the policemen 's face in some way and they would laugh with him , maybe they were tradesmen from the corner of the street , they looked like they might be - but he was nonetheless determined , ever since he first caught sight of the one called Franz , not to lose any slight advantage he might have had over these people . There was a very slight risk that people would later say he could n't understand a joke , but - although he was n't normally in the habit of learning from experience - he might also have had a few unimportant occasions in mind when , unlike his more cautious friends , he had acted with no thought at all for what might follow and had been made to suffer for it . He did n't want that to happen again , not this time at least ; if they were play-acting he would act along with them .

жил в свободной стране, ведь везде был мир, все законы были порядочны и соблюдались, кто же посмел пристать к нему в его собственном доме? Он всегда был склонен относиться к жизни как можно легче, переходить мосты, когда он к ним подходил, не обращать внимания на будущее, даже когда все казалось под угрозой. Но здесь это казалось неправильным поступком. Он мог бы воспринять все это как шутку, большую шутку, устроенную его коллегами по банку по какой-то неизвестной причине, а может быть, потому, что сегодня ему исполнилось тридцатый день рождения, все это, конечно, было возможно, может быть, все, что ему нужно было сделать, это смеяться как-нибудь в лицо полицейским, и они будут смеяться вместе с ним, может быть, это были торговцы с угла улицы, они выглядели так, как будто они были - но он, тем не менее, был полон решимости, с тех пор как он впервые увидел того, кого звали Франц , чтобы не потерять ни малейшего преимущества, которое он мог иметь перед этими людьми. Существовал очень небольшой риск того, что люди позже скажут, что он не понимает шуток, но - хотя обычно у него не было привычки учиться на опыте - он также мог иметь в виду несколько несущественных случаев, когда, в отличие от его Более осторожные друзья, он действовал, совершенно не задумываясь о том, что может последовать за этим, и был вынужден за это пострадать. Он не хотел, чтобы это повторилось снова, по крайней мере, на этот раз; если бы они разыгрывали игру, он бы играл вместе с ними.
6 unread messages
He still had time . " Allow me , " he said , and hurried between the two policemen through into his room . " He seems sensible enough , " he heard them say behind him .

У него еще было время. «Позвольте мне», — сказал он и поспешил между двумя полицейскими в свою комнату. «Он кажется достаточно разумным», — услышал он слова позади себя.
7 unread messages
Once in his room , he quickly pulled open the drawer of his writing desk , everything in it was very tidy but in his agitation he was unable to find the identification documents he was looking for straight away . He finally found his bicycle permit and was about to go back to the policemen with it when it seemed to him too petty , so he carried on searching until he found his birth certificate . Just as he got back in the adjoining room the door on the other side opened and Mrs. Grubach was about to enter . He only saw her for an instant , for as soon as she recognised K. she was clearly embarrassed , asked for forgiveness and disappeared , closing the door behind her very carefully . " Do come in , " K. could have said just then . But now he stood in the middle of the room with his papers in his hand and still looking at the door which did not open again . He stayed like that until he was startled out of it by the shout of the policeman who sat at the little table at the open window and , as K. now saw , was eating his breakfast . " Why did n't she come in ? " he asked . " She 's not allowed to , " said the big policeman . " You 're under arrest , are n't you . " " But how can I be under arrest ? And how come it 's like this ? " " Now you 're starting again , " said the policeman , dipping a piece of buttered bread in the honeypot . " We do n't answer questions like that . " " You will have to answer them , " said K. " Here are my identification papers , now show me yours and I certainly want to see the arrest warrant . " " Oh , my God ! " said the policeman .

Оказавшись в своей комнате, он быстро выдвинул ящик письменного стола, все там было очень аккуратно, но в волнении он не смог сразу найти документы, удостоверяющие личность, которые искал. Наконец он нашел разрешение на велосипед и собирался вернуться с ним к полицейским, но оно показалось ему слишком мелочным, поэтому он продолжал поиски, пока не нашел свое свидетельство о рождении. Как только он вернулся в соседнюю комнату, дверь с другой стороны открылась, и госпожа Грубах собиралась войти. Он увидел ее лишь на мгновение, ибо, как только она узнала К., она явно смутилась, попросила прощения и исчезла, очень тщательно закрыв за собой дверь. «Заходите», — мог бы сказать тогда К.. Но теперь он стоял посреди комнаты с бумагами в руке и все еще смотрел на дверь, которая больше не открывалась. Он оставался так до тех пор, пока его не отпугнул крик полицейского, который сидел за столиком у открытого окна и, как теперь видел К., завтракал. «Почему она не вошла?» он спросил. «Ей это не разрешено», — сказал здоровенный полицейский. «Вы арестованы, не так ли?» «Но как я могу оказаться под арестом? И почему это так?" «Теперь вы начинаете снова», — сказал полицейский, макая кусок хлеба с маслом в приманку. «Мы не отвечаем на такие вопросы». «Вам придется на них ответить, — сказал К. — Вот мои документы, удостоверяющие личность, теперь покажите мне свои, и я непременно хочу увидеть ордер на арест». "Боже мой!" - сказал полицейский.
8 unread messages
" In a position like yours , and you think you can start giving orders , do you ? It wo n't do you any good to get us on the wrong side , even if you think it will - we 're probably more on your side that anyone else you know ! " " That 's true , you know , you 'd better believe it , " said Franz , holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K. in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood . K. found himself , without intending it , in a mute dialogue with Franz , but then slapped his hand down on his papers and said , " Here are my identity documents . " " And what do you want us to do about it ? " replied the big policeman , loudly . " The way you 're carrying on , it 's worse than a child . What is it you want ? Do you want to get this great , bloody trial of yours over with quickly by talking about ID and arrest warrants with us ? We 're just coppers , that 's all we are . Junior officers like us hardly know one end of an ID card from another , all we 've got to do with you is keep an eye on you for ten hours a day and get paid for it . That 's all we are . Mind you , what we can do is make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they 're going to arrest , and why he should be arrested , before they issue the warrant . There 's no mistake there . Our authorities as far as I know , and I only know the lowest grades , do n't go out looking for guilt among the public ; it 's the guilt that draws them out , like it says in the law , and they have to send us police officers out .

«В таком положении, как ваше, и вы думаете, что можете начать отдавать приказы, не так ли? Вам не принесет никакой пользы, если выставите нас на неправильную сторону, даже если вы так думаете — мы, вероятно, на вашей стороне больше, чем кто-либо еще, кого вы знаете!» «Это правда, знаете ли, вам лучше в это поверить», — сказал Франц, держа в руке чашку кофе, которую он не поднес ко рту, а посмотрел на К. так, как, вероятно, должно было быть исполнено смысл, но на самом деле не мог быть понят. К., сам того не желая, оказался в немом диалоге с Францем, но затем хлопнул рукой по своим бумагам и сказал: «Вот мои документы, удостоверяющие личность». — И что ты хочешь, чтобы мы с этим сделали? - громко ответил здоровенный полицейский. «То, как ты себя ведешь, это хуже, чем ребенок. Чего ты хочешь? Хотите поскорее закончить этот великий, кровавый процесс, поговорив с нами об удостоверении личности и ордерах на арест? Мы просто копы, вот и все, что мы есть. Младшие офицеры вроде нас почти не отличают один конец удостоверения от другого, нам с вами остается только следить за вами по десять часов в день и получать за это деньги. Это все, чем мы являемся. Имейте в виду, что мы можем сделать так, чтобы высокопоставленные чиновники, на которых мы работаем, выяснили, какого типа человека они собираются арестовать и почему его следует арестовать, прежде чем они выдадут ордер. Здесь нет никакой ошибки. Наши власти, насколько я знаю, а я знаю только самые низкие оценки, не ищут вины среди населения; их вытягивает чувство вины, как сказано в законе, и им приходится посылать нас полицейских.
9 unread messages
That 's the law . Where d'you think there 'd be any mistake there ? " " I do n't know this law , " said K. " So much the worse for you , then , " said the policeman . " It 's probably exists only in your heads , " said K. , he wanted , in some way , to insinuate his way into the thoughts of the policemen , to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there . But the policeman just said dismissively , " You 'll find out when it affects you . " Franz joined in , and said , " Look at this , Willem , he admits he does n't know the law and at the same time insists he 's innocent . " " You 're quite right , but we ca n't get him to understand a thing , " said the other . K. stopped talking with them ; do I , he thought to himself , do I really have to carry on getting tangled up with the chattering of base functionaries like this ? - and they admit themselves that they are of the lowest position . They 're talking about things of which they do n't have the slightest understanding , anyway . It 's only because of their stupidity that they 're able to be so sure of themselves . I just need few words with someone of the same social standing as myself and everything will be incomparably clearer , much clearer than a long conversation with these two can make it . He walked up and down the free space in the room a couple of times , across the street he could see the old woman who , now , had pulled an old man , much older than herself , up to the window and had her arms around him . K. had to put an end to this display , " Take me to your superior , " he said . " As soon as he wants to see you .

Это закон. Как вы думаете, где здесь может быть какая-то ошибка?» «Я не знаю этого закона», — сказал К. «Тогда тем хуже для вас», — сказал полицейский. «Это, вероятно, существует только в ваших головах», — сказал К., он хотел каким-то образом проникнуть в мысли полицейских, переформулировать эти мысли в свою пользу или почувствовать себя там как дома. Но полицейский лишь пренебрежительно сказал: «Вы узнаете, когда это вас коснется». Франц присоединился и сказал: «Посмотрите на это, Виллем, он признает, что не знает закона, и в то же время настаивает на своей невиновности». «Вы совершенно правы, но мы не можем заставить его ничего понять», — сказал другой. К. перестал с ними разговаривать; неужели, подумал он про себя, мне действительно придется продолжать путаться в такой болтовне базовых функционеров? - и они признаются себе, что находятся на самом низком положении. Они все равно говорят о вещах, в которых не имеют ни малейшего понимания. Только благодаря своей глупости они могут быть так уверены в себе. Мне достаточно всего лишь нескольких слов с кем-то такого же социального положения, как и я, и все станет несравненно яснее, гораздо яснее, чем может сделать долгий разговор с этими двумя. Он пару раз прошелся вверх и вниз по свободному пространству комнаты, через дорогу увидел старуху, которая теперь подтянула к окну старика, намного старше ее, и обняла его. . К. пришлось положить конец этой демонстрации: «Отведите меня к своему начальнику», — сказал он. «Как только он захочет тебя увидеть.
10 unread messages
Not before , " said the policeman , the one called Willem . " And now my advice to you , " he added , " is to go into your room , stay calm , and wait and see what 's to be done with you . If you take our advice , you wo n't tire yourself out thinking about things to no purpose , you need to pull yourself together as there 's a lot that 's going to required of you . You 've not behaved towards us the way we deserve after being so good to you , you forget that we , whatever we are , we 're still free men and you 're not , and that 's quite an advantage . But in spite of all that we 're still willing , if you 've got the money , to go and get you some breakfast from the café over the road . "

Не раньше, — сказал полицейский по имени Виллем. «А теперь мой вам совет, — добавил он, — зайдите в свою комнату, сохраняйте спокойствие и подождите и посмотрите, что с вами делать. Если вы прислушаетесь к нашему совету, вы не будете утомлять себя размышлениями о вещах впустую, вам нужно взять себя в руки, ведь от вас многое потребуется. Ты поступил с нами не так, как мы того заслуживаем, после того, как был так добр к тебе, ты забываешь, что мы, кем бы мы ни были, мы все еще свободные люди, а ты нет, и это большое преимущество. Но, несмотря на все это, мы все равно готовы, если у вас есть деньги, пойти и принести вам завтрак в кафе через дорогу. "
11 unread messages
Without giving any answer to this offer , K. stood still for some time . Perhaps , if he opened the door of the next room or even the front door , the two of them would not dare to stand in his way , perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing , by bringing it to a head . But maybe they would grab him , and if he were thrown down on the ground he would lose all the advantage he , in a certain respect , had over them . So he decided on the more certain solution , the way things would go in the natural course of events , and went back in his room without another word either from him or from the policemen .

Не дав никакого ответа на это предложение, К. некоторое время стоял неподвижно. Возможно, если бы он открыл дверь соседней комнаты или даже парадную, они оба не посмеют встать у него на пути, возможно, это был бы самый простой способ уладить все дело, доведя дело до критической точки. Но, может быть, они схватили бы его, и если бы его бросили на землю, он потерял бы все преимущество, которое он в известном отношении имел перед ними. Поэтому он решился на более верное решение, как все пойдет при естественном ходе событий, и вернулся в свою комнату, не сказав больше ни слова ни от него, ни от полицейских.
12 unread messages
He threw himself down on his bed , and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast .

Он бросился на кровать и взял с туалетного столика красивое яблоко, которое положил туда накануне вечером на завтрак.
13 unread messages
Now it was all the breakfast he had and anyway , as he confirmed as soon as he took his first , big bite of it , it was far better than a breakfast he could have had through the good will of the policemen from the dirty café . He felt well and confident , he had failed to go into work at the bank this morning but that could easily be excused because of the relatively high position he held there . Should he really send in his explanation ? He wondered about it . If nobody believed him , and in this case that would be understandable , he could bring Mrs. Grubach in as a witness , or even the old pair from across the street , who probably even now were on their way over to the window opposite . It puzzled K. , at least it puzzled him looking at it from the policemen 's point of view , that they had made him go into the room and left him alone there , where he had ten different ways of killing himself . At the same time , though , he asked himself , this time looking at it from his own point of view , what reason he could have to do so . Because those two were sitting there in the next room and had taken his breakfast , perhaps ? It would have been so pointless to kill himself that , even if he had wanted to , the pointlessness would have made him unable . Maybe , if the policemen had not been so obviously limited in their mental abilities , it could have been supposed that they had come to the same conclusion and saw no danger in leaving him alone because of it .

Теперь это был весь его завтрак, и в любом случае, как он подтвердил, как только откусил первый большой кусок, это было гораздо лучше, чем завтрак, который он мог бы получить по доброй воле полицейских из грязного кафе. Он чувствовал себя хорошо и уверенно, сегодня утром он не пошел на работу в банк, но это можно было легко извинить, поскольку он занимал там относительно высокую должность. Должен ли он действительно прислать свои объяснения? Он задавался этим вопросом. Если бы ему никто не поверил, а в данном случае это было бы понятно, то он мог бы привести в качестве свидетеля госпожу Грубач или даже старую пару с другой стороны улицы, которые, вероятно, уже сейчас направлялись к окну напротив. К. озадачил, по крайней мере, озадачил его, глядя на это с точки зрения полицейских, что они заставили его войти в комнату и оставили там одного, где у него было десять различных способов покончить с собой. Однако в то же время он спросил себя, на этот раз глядя на это со своей собственной точки зрения, какая у него может быть причина для этого. Возможно, потому, что эти двое сидели в соседней комнате и завтракали? Было бы настолько бессмысленно убивать себя, что, даже если бы он захотел, бессмысленность сделала бы его неспособным. Может быть, если бы полицейские не были так явно ограничены в своих умственных способностях, можно было бы предположить, что они пришли к такому же выводу и не видели опасности в том, чтобы из-за этого оставить его одного.
14 unread messages
They could watch now , if they wanted , and see how he went over to the cupboard in the wall where he kept a bottle of good schnapps , how he first emptied a glass of it in place of his breakfast and how he then took a second glassful in order to give himself courage , the last one just as a precaution for the unlikely chance it would be needed .

Они могли бы теперь наблюдать, если бы захотели, и увидеть, как он подошел к шкафу в стене, где хранил бутылку хорошего шнапса, как он сначала вылил из нее стакан вместо завтрака и как затем выпил второй. стакан, чтобы придать себе храбрости, а последний — просто в качестве меры предосторожности на тот маловероятный случай, когда он понадобится.
15 unread messages
Then he was so startled by a shout to him from the other room that he struck his teeth against the glass . " The supervisor wants to see you ! " a voice said . It was only the shout that startled him , this curt , abrupt , military shout , that he would not have expected from the policeman called Franz . In itself , he found the order very welcome . " At last ! " he called back , locked the cupboard and , without delay , hurried into the next room . The two policemen were standing there and chased him back into his bedroom as if that were a matter of course . " What d'you think you 're doing ? " they cried . " Think you 're going to see the supervisor dressed in just your shirt , do you ? He 'd see to it you got a right thumping , and us and all ! " " Let go of me for God 's sake ! " called K. , who had already been pushed back as far as his wardrobe , " if you accost me when I 'm still in bed you ca n't expect to find me in my evening dress . " " That wo n't help you , " said the policemen , who always became very quiet , almost sad , when K. began to shout , and in that way confused him or , to some extent , brought him to his senses .

Тогда он так испугался крика в его адрес из другой комнаты, что ударил зубами по стеклу. «Начальник хочет вас видеть!» - сказал голос. Его испугал только крик, этот отрывистый, военный крик, которого он не ожидал от полицейского по имени Франц. Сам по себе этот приказ он нашел очень желанным. "Наконец!" он перезвонил, запер шкаф и, не медля, поспешил в соседнюю комнату. Двое полицейских стояли там и преследовали его обратно в спальню, как будто это было само собой разумеющимся. «Как ты думаешь, что ты делаешь?» они плакали. «Думаешь, ты увидишь начальника, одетого только в твою рубашку, не так ли? Он позаботится о том, чтобы у тебя была правильная грудь, и у нас, и у всех!» «Отпусти меня ради бога!» - крикнул К., которого уже отодвинули до самого гардероба, - если вы подойдете ко мне, когда я еще в постели, вы не можете ожидать, что застанете меня в вечернем платье. «Это вам не поможет», — говорили полицейские, которые всегда становились очень тихими, почти грустными, когда К. начинал кричать, и тем самым смущали его или до некоторой степени приводили в чувство.
16 unread messages
" Ridiculous formalities ! " he grumbled , as he lifted his coat from the chair and kept it in both his hands for a little while , as if holding it out for the policemen 's inspection . They shook their heads . " It 's got to be a black coat , " they said . At that , K. threw the coat to the floor and said - without knowing even himself what he meant by it - " Well it 's not going to be the main trial , after all . " The policemen laughed , but continued to insist , " It 's got to be a black coat . " " Well that 's alright by me if it makes things go any faster , " said K . He opened the wardrobe himself , spent a long time searching through all the clothes , and chose his best black suit which had a short jacket that had greatly surprised those who knew him , then he also pulled out a fresh shirt and began , carefully , to get dressed . He secretly told himself that he had succeeded in speeding things up by letting the policemen forget to make him have a bath . He watched them to see if they might remember after all , but of course it never occurred to them , although Willem did not forget to send Franz up to the supervisor with the message saying that K. was getting dressed .

«Смешные формальности!» - проворчал он, подняв пальто со стула и подержав его некоторое время в обеих руках, как бы протягивая его полицейским для осмотра. Они покачали головами. «Это должно быть черное пальто», — сказали они. При этом К. бросил пальто на пол и сказал, даже не понимая, что он имел в виду: «Ну, в конце концов, это будет не главное испытание». Полицейские засмеялись, но продолжали настаивать: «Это должно быть черное пальто». «Ну, я не возражаю, если это ускорит дело», — сказал К. Он сам открыл шкаф, долго перебирал всю одежду и выбрал свой лучший черный костюм с коротким пиджаком, очень удивившим тех, кто его знал, затем вытащил еще и свежую рубашку и начал осторожно одеваться. Втайне он сказал себе, что ему удалось ускорить дело, позволив полицейским забыть заставить его принять ванну. Он наблюдал за ними, чтобы понять, помнят ли они все-таки, но им, конечно, это никогда не приходило в голову, хотя Виллем не забыл послать Франца к начальнику с сообщением о том, что К. одевается.
17 unread messages
Once he was properly dressed , K. had to pass by Willem as he went through the next room into the one beyond , the door of which was already wide open . K. knew very well that this room had recently been let to a typist called " Miss Bürstner " . She was in the habit of going out to work very early and coming back home very late , and K. had never exchanged more than a few words of greeting with her .

Одевшись должным образом, К. пришлось пройти мимо Виллема, проходя через следующую комнату в следующую, дверь которой уже была широко открыта. К. прекрасно знал, что эту комнату недавно сдали машинистке по имени «мисс Бюрстнер». Она имела обыкновение очень рано уходить на работу и очень поздно возвращаться домой, и К. никогда не обменивался с ней более чем несколькими словами приветствия.
18 unread messages
Now , her bedside table had been pulled into the middle of the room to be used as a desk for these proceedings , and the supervisor sat behind it . He had his legs crossed , and had thrown one arm over the backrest of the chair .

Теперь ее тумбочку выдвинули на середину комнаты, чтобы использовать в качестве стола для этих разбирательств, и за ней сидел начальник. Он скрестил ноги и закинул одну руку на спинку стула.
19 unread messages
In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Bürstner that had been put into a piece of fabric on the wall . Hung up on the handle of the open window was a white blouse . At the window across the street , there was the old pair again , although now their number had increased , as behind them , and far taller than they were , stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers . " Josef K. ? " asked the supervisor , perhaps merely to attract K. 's attention as he looked round the room . K. nodded . " I daresay you were quite surprised by all that 's been taking place this morning , " said the supervisor as , with both hands , he pushed away the few items on the bedside table - the candle and box of matches , a book and a pin cushion which lay there as if they were things he would need for his own business . " Certainly , " said K. , and he began to feel relaxed now that , at last , he stood in front of someone with some sense , someone with whom he would be able to talk about his situation . " Certainly I 'm surprised , but I 'm not in any way very surprised . " " You 're not very surprised ? " asked the supervisor , as he positioned the candle in the middle of the table and the other things in a group around it .

В одном углу комнаты трое молодых людей смотрели на фотографии мисс Бюрстнер, висевшие на куске ткани на стене. На ручке открытого окна висела белая блузка. У окна на другой стороне улицы снова стояла старая пара, хотя теперь их число увеличилось, поскольку позади них, гораздо выше их, стоял мужчина в распахнутой рубашке, обнажавшей грудь, и с рыжеватой бородкой, которую он сжимал и крутил пальцами. «Йозеф К.?» — спросил начальник, возможно, просто для того, чтобы привлечь внимание К., пока тот осматривал комнату. К. кивнул. «Полагаю, вы были весьма удивлены всем, что произошло сегодня утром», — сказал начальник, обеими руками отталкивая несколько предметов на тумбочке — свечу и коробку спичек, книгу и подушечку для иголок. которые лежали там, как будто это были вещи, которые ему понадобятся для его собственного дела. «Конечно», — сказал К. и начал чувствовать себя расслабленным теперь, когда он, наконец, оказался перед кем-то здравомыслящим, с кем-то, с кем он мог бы поговорить о своем положении. «Конечно, я удивлен, но ни в коем случае не очень удивлен». — Ты не очень удивлен? — спросил руководитель, ставя свечу посередине стола, а остальные предметы группой вокруг нее.
20 unread messages
" Perhaps you do n't quite understand me , " K. hurriedly pointed out . " What I mean is ... " here K. broke off what he was saying and looked round for somewhere to sit . " I may sit down , may n't I ? " he asked . " That 's not usual , " the supervisor answered . " What I mean is ... , " said K. without delaying a second time , " that , yes , I am very surprised but when you 've been in the world for thirty years already and had to make your own way through everything yourself , which has been my lot , then you become hardened to surprises and do n't take them too hard . Especially not what 's happened today . " " Why especially not what 's happened today ? " " I would n't want to say that I see all of this as a joke , you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that . Everyone in the house must be taking part in it as well as all of you , that would be going beyond what could be a joke . So I do n't want to say that this is a joke . " " Quite right , " said the supervisor , looking to see how many matches were left in the box . " But on the other hand , " K. went on , looking round at everyone there and even wishing he could get the attention of the three who were looking at the photographs , " on the other hand this really ca n't be all that important . That follows from the fact that I 've been indicted , but ca n't think of the slightest offence for which I could be indicted .

«Может быть, вы меня не совсем понимаете», — поспешно заметил К. «Я имею в виду...» — тут К. прервал свою речь и оглянулся, где бы присесть. — Я могу сесть, не так ли? он спросил. «Это необычно», — ответил руководитель. -- Я имею в виду то... -- сказал К., не мешкая во второй раз, -- что да, я очень удивлен, но когда ты уже тридцать лет на свете и должен сам через все пробиваться. себя, что было моей участью, тогда ты становишься закален к неожиданностям и не воспринимаешь их слишком тяжело. Особенно то, что произошло сегодня. " «Почему особенно не то, что произошло сегодня?» «Я бы не хотел сказать, что воспринимаю все это как шутку, похоже, вы слишком много хлопотали, готовя все эти приготовления. Должно быть, в этом принимают участие все в доме, как и все вы, это уже было бы за пределами шутки. Так что я не хочу сказать, что это шутка. " «Совершенно верно», — сказал надсмотрщик, глядя, сколько спичек осталось в коробке. «Но с другой стороны, — продолжал К., оглядывая всех присутствующих и даже желая привлечь внимание троих, рассматривавших фотографии, — с другой стороны, это действительно не может быть так уж важно. . Это следует из того, что мне предъявлено обвинение, но я не могу придумать ни малейшего правонарушения, за которое меня можно было бы обвинить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому