Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Vainly trying to comfort himself with these reflections , the prince reached the Ismailofsky barracks more dead than alive .

Напрасно пытаясь утешить себя этими размышлениями, князь дошел до Измайловских казарм мертвым, чем живым.
2 unread messages
To his consternation the good people at the lodgings had not only heard nothing of Nastasia , but all came out to look at him as if he were a marvel of some sort . The whole family , of all ages , surrounded him , and he was begged to enter . He guessed at once that they knew perfectly well who he was , and that yesterday ought to have been his wedding-day ; and further that they were dying to ask about the wedding , and especially about why he should be here now , inquiring for the woman who in all reasonable human probability might have been expected to be with him in Pavlofsk .

К его ужасу, добрые люди на квартире не только ничего не слышали о Настасье, но все вышли посмотреть на него, как на какое-то чудо. Вся семья всех возрастов окружила его, и его умоляли войти. Он тотчас догадался, что они прекрасно знают, кто он такой, и что вчера должна была быть его свадьба; и далее, что они умирали от желания расспросить о свадьбе и особенно о том, почему он должен быть здесь теперь, спрашивая о женщине, которая, по всей разумной человеческой вероятности, могла бы ожидать быть с ним в Павловске.
3 unread messages
He satisfied their curiosity , in as few words as possible , with regard to the wedding , but their exclamations and sighs were so numerous and sincere that he was obliged to tell the whole story -- in a short form , of course . The advice of all these agitated ladies was that the prince should go at once and knock at Rogojin 's until he was let in : and when let in insist upon a substantial explanation of everything . If Rogojin was really not at home , the prince was advised to go to a certain house , the address of which was given , where lived a German lady , a friend of Nastasia Philipovna 's . It was possible that she might have spent the night there in her anxiety to conceal herself .

Он удовлетворил их любопытство в возможно более коротких словах насчет свадьбы, но их восклицания и вздохи были так многочисленны и искренни, что он был вынужден рассказать всю историю — в краткой форме, разумеется. Совет всех этих взволнованных дам состоял в том, чтобы князь тотчас пошел и стучался к Рогожину, пока его не впустят, а когда впустят, настаивал на содержательном объяснении всего. Если Рогожина действительно не было дома, князю советовали идти в один дом, адрес которого был дан, где жила немка, подруга Настасьи Филипповны. Возможно, она провела там ночь, желая спрятаться.
4 unread messages
The prince rose from his seat in a condition of mental collapse . The good ladies reported afterwards that " his pallor was terrible to see , and his legs seemed to give way underneath him . " With difficulty he was made to understand that his new friends would be glad of his address , in order to act with him if possible . After a moment 's thought he gave the address of the small hotel , on the stairs of which he had had a fit some five weeks since . He then set off once more for Rogojin 's .

Принц поднялся со своего места в состоянии психического расстройства. Хорошие дамы впоследствии сообщали, что «его бледность была ужасна, и ноги, казалось, подкашивались под ним». С трудом ему дали понять, что его новые друзья будут рады его обращению, чтобы действовать вместе с ним, если это возможно. Немного подумав, он назвал адрес маленькой гостиницы, на лестнице которой у него случился припадок недели пять назад. Затем он отправился еще раз к Рогожину.
5 unread messages
This time they neither opened the door at Rogojin 's flat nor at the one opposite . The prince found the porter with difficulty , but when found , the man would hardly look at him or answer his questions , pretending to be busy . Eventually , however , he was persuaded to reply so far as to state that Rogojin had left the house early in the morning and gone to Pavlofsk , and that he would not return today at all .

На этот раз они не открыли дверь ни в квартире Рогожина, ни в той, что напротив. Князь с трудом отыскал носильщика, но, найдя, человек почти не смотрел на него и не отвечал на его вопросы, делая вид, что занят. В конце концов, однако, его уговорили ответить настолько, что он заявил, что Рогожин рано утром вышел из дому и уехал в Павловск и что он сегодня вовсе не вернется.
6 unread messages
" I shall wait ; he may come back this evening . "

«Я подожду; он может вернуться сегодня вечером.
7 unread messages
" He may not be home for a week . "

— Его может не быть дома неделю.
8 unread messages
" Then , at all events , he did sleep here , did he ? "

— Значит, во всяком случае, он спал здесь, не так ли?
9 unread messages
" Well -- he did sleep here , yes . "

— Ну… он действительно спал здесь, да.
10 unread messages
All this was suspicious and unsatisfactory . Very likely the porter had received new instructions during the interval of the prince 's absence ; his manner was so different now . He had been obliging -- now he was as obstinate and silent as a mule . However , the prince decided to call again in a couple of hours , and after that to watch the house , in case of need . His hope was that he might yet find Nastasia at the address which he had just received . To that address he now set off at full speed .

Все это было подозрительно и неудовлетворительно. Весьма вероятно, что привратник получил новые указания за время отсутствия князя; теперь его манера была совсем другой. Раньше он был услужлив, а теперь стал упрям ​​и молчалив, как мул. Однако князь решил через пару часов зайти еще раз, а после этого покараулить дом, в случае необходимости. Он надеялся, что сможет еще найти Настасью по только что полученному адресу. По этому адресу он теперь отправился на полной скорости.
11 unread messages
But alas ! at the German lady 's house they did not even appear to understand what he wanted . After a while , by means of certain hints , he was able to gather that Nastasia must have had a quarrel with her friend two or three weeks ago , since which date the latter had neither heard nor seen anything of her . He was given to understand that the subject of Nastasia 's present whereabouts was not of the slightest interest to her ; and that Nastasia might marry all the princes in the world for all she cared ! So Muishkin took his leave hurriedly . It struck him now that she might have gone away to Moscow just as she had done the last time , and that Rogojin had perhaps gone after her , or even with her . If only he could find some trace !

Но увы! в доме немки, кажется, даже не поняли, чего он хочет. Через некоторое время, по некоторым намекам, он смог догадаться, что Настасья должна была поссориться с подругой две или три тому назад, с тех пор последняя ничего о ней не слышала и не видела. Ему дали понять, что вопрос о нынешнем местонахождении Настасьи не представляет для нее ни малейшего интереса; и чтобы Настасья вышла замуж за всех принцев на свете, сколько бы ей ни было! Итак, Мышкин поспешно удалился. Ему пришло в голову теперь, что она могла уехать в Москву так же, как и в прошлый раз, и что Рогожин, может быть, уехал за нею или даже с нею. Если бы только он мог найти какой-нибудь след!
12 unread messages
However , he must take his room at the hotel ; and he started off in that direction .

Однако он должен снять свою комнату в отеле; и он начал в том направлении.
13 unread messages
Having engaged his room , he was asked by the waiter whether he would take dinner ; replying mechanically in the affirmative , he sat down and waited ; but it was not long before it struck him that dining would delay him . Enraged at this idea , he started up , crossed the dark passage ( which filled him with horrible impressions and gloomy forebodings ) , and set out once more for Rogojin 's . Rogojin had not returned , and no one came to the door . He rang at the old lady 's door opposite , and was informed that Parfen Semionovitch would not return for three days . The curiosity with which the old servant stared at him again impressed the prince disagreeably . He could not find the porter this time at all .

Заняв свою комнату, официант спросил его, будет ли он обедать; машинально отвечая утвердительно, он сел и стал ждать; но вскоре ему пришло в голову, что обед его задержит. Разгневанный этой мыслью, он вскочил, пересек темный коридор (наполнявший его ужасными впечатлениями и мрачными предчувствиями) и отправился еще раз к Рогожину. Рогожин не вернулся, и никто не подошел к двери. Он позвонил в дверь к старушке напротив и получил известие, что Парфен Семенович не вернется в течение трех дней. Любопытство, с которым опять посмотрел на него старый слуга, неприятно поразило князя. На этот раз он никак не мог найти носильщика.
14 unread messages
As before , he crossed the street and watched the windows from the other side , walking up and down in anguish of soul for half an hour or so in the stifling heat . Nothing stirred ; the blinds were motionless ; indeed , the prince began to think that the apparition of Rogojin 's face could have been nothing but fancy . Soothed by this thought , he drove off once more to his friends at the Ismailofsky barracks . He was expected there . The mother had already been to three or four places to look for Nastasia , but had not found a trace of any kind .

По-прежнему он переходил улицу и смотрел в окна с другой стороны, ходил взад и вперед в душевных муках около получаса по удушающему зною. Ничего не шевелилось; жалюзи были неподвижны; в самом деле, князь начал думать, что появление лица Рогожина могло быть только фантазией. Успокоенный этой мыслью, он еще раз поехал к своим друзьям в Измайловские казармы. Его там ждали. Мать уже была в трех или четырех местах, чтобы найти Настасью, но не нашла никаких следов.
15 unread messages
The prince said nothing , but entered the room , sat down silently , and stared at them , one after the other , with the air of a man who can not understand what is being said to him . It was strange -- one moment he seemed to be so observant , the next so absent ; his behaviour struck all the family as most remarkable .

Князь ничего не сказал, а вошел в комнату, молча сел и стал смотреть на них одного за другим с видом человека, не понимающего того, что ему говорят. Это было странно — то он казался таким наблюдательным, то таким рассеянным; его поведение поразило всю семью как самое замечательное.
16 unread messages
At length he rose from his seat , and begged to be shown Nastasia 's rooms . The ladies reported afterwards how he had examined everything in the apartments . He observed an open book on the table , Madam Bovary , and requested the leave of the lady of the house to take it with him . He had turned down the leaf at the open page , and pocketed it before they could explain that it was a library book . He had then seated himself by the open window , and seeing a card-table , he asked who played cards .

Наконец он поднялся с места и стал просить показать ему комнаты Настасьи. Дамы рассказывали потом, как он все осмотрел в квартирах. Он заметил на столе раскрытую книгу, госпожа Бовари, и попросил разрешения у хозяйки дома взять ее с собой. Он перевернул листок на открытой странице и сунул его в карман прежде, чем они успели объяснить, что это библиотечная книга. Затем он сел у открытого окна и, увидев карточный стол, спросил, кто играет в карты.
17 unread messages
He was informed that Nastasia used to play with Rogojin every evening , either at " preference " or " little fool , " or " whist " ; that this had been their practice since her last return from Pavlofsk ; that she had taken to this amusement because she did not like to see Rogojin sitting silent and dull for whole evenings at a time ; that the day after Nastasia had made a remark to this effect , Rogojin had whipped a pack of cards out of his pocket . Nastasia had laughed , but soon they began playing . The prince asked where were the cards , but was told that Rogojin used to bring a new pack every day , and always carried it away in his pocket .

Ему сообщили, что Настасья каждый вечер играла с Рогожиным то в «преферанс», то в «дурочку», то в вист; что так было у них с тех пор, как она в последний раз вернулась из Павловска; что она принялась за эту забаву, потому что ей не нравилось, чтобы Рогожин сидел молча и скучно по целым вечерам; что на следующий день после того, как Настасья сделала замечание на этот счет, Рогожин выхватил из кармана колоду карт. Настасья смеялась, но вскоре они начали играть. Князь спросил, где карты, но ему ответили, что Рогожин каждый день приносил новую колоду и всегда уносил ее в кармане.
18 unread messages
The good ladies recommended the prince to try knocking at Rogojin 's once more -- not at once , but in the evening . Meanwhile , the mother would go to Pavlofsk to inquire at Dana Alexeyevna 's whether anything had been heard of Nastasia there . The prince was to come back at ten o'clock and meet her , to hear her news and arrange plans for the morrow .

Барыни порекомендовали князю еще раз попробовать постучаться к Рогожину — не сейчас, а вечером. Тем временем мать ездила в Павловск узнавать у Даны Алексеевны, не слышно ли там что-нибудь о Настасье. Князь должен был вернуться в десять часов и встретиться с ней, чтобы узнать ее новости и составить планы на завтра.
19 unread messages
In spite of the kindly-meant consolations of his new friends , the prince walked to his hotel in inexpressible anguish of spirit , through the hot , dusty streets , aimlessly staring at the faces of those who passed him . Arrived at his destination , he determined to rest awhile in his room before he started for Rogojin 's once more . He sat down , rested his elbows on the table and his head on his hands , and fell to thinking .

Несмотря на добрые утешения своих новых друзей, князь в невыразимой тоске духа шел к своей гостинице по жарким, пыльным улицам, бесцельно вглядываясь в лица проходящих мимо. Прибыв к месту назначения, он решил немного отдохнуть в своей комнате, прежде чем снова отправиться к Рогожину. Он сел, оперся локтями на стол и головой на руки и задумался.
20 unread messages
Heaven knows how long and upon what subjects he thought . He thought of many things -- of Vera Lebedeff , and of her father ; of Hippolyte ; of Rogojin himself , first at the funeral , then as he had met him in the park , then , suddenly , as they had met in this very passage , outside , when Rogojin had watched in the darkness and awaited him with uplifted knife . The prince remembered his enemy 's eyes as they had glared at him in the darkness . He shuddered , as a sudden idea struck him .

Бог знает, как долго и о чем он думал. Он думал о многом — о Вере Лебедевой и об ее отце; Ипполита; самого Рогожина, сначала на похоронах, потом, когда он встретил его в парке, потом, вдруг, как они встретились в этом самом переходе, снаружи, когда Рогожин смотрел в темноте и ждал его с поднятым ножом. Принц вспомнил глаза своего врага, когда они смотрели на него в темноте. Он вздрогнул, когда его осенила внезапная идея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому