Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I know nothing about it . "

— Я ничего об этом не знаю.
2 unread messages
" Stop a minute ! When will he come back ? "

«Остановись на минутку! Когда он вернется?»
3 unread messages
" I do n't know that either . "

— Этого я тоже не знаю.
4 unread messages
The door was shut with these words , and the old woman disappeared . The prince decided to come back within an hour . Passing out of the house , he met the porter .

С этими словами дверь захлопнулась, и старуха исчезла. Принц решил вернуться через час. Выйдя из дома, он встретил привратника.
5 unread messages
" Is Parfen Semionovitch at home ? " he asked .

-- Парфен Семенович дома? он спросил.
6 unread messages
" Yes .

"Да.
7 unread messages
"

8 unread messages
" Why did they tell me he was not at home , then ? "

— Почему тогда мне сказали, что его нет дома?
9 unread messages
" Where did they tell you so , -- at his door ? "

-- Где они вам так сказали? У его двери?
10 unread messages
" No , at his mother 's flat ; I rang at Parfen Semionovitch 's door and nobody came . "

«Нет, на квартире его матери; Я позвонил Парфену Семеновичу в дверь, и никто не пришел.
11 unread messages
" Well , he may have gone out . I ca n't tell . Sometimes he takes the keys with him , and leaves the rooms empty for two or three days . "

— Ну, может быть, он ушел. Я не могу сказать. Иногда он берет с собой ключи и оставляет комнаты пустыми на два-три дня».
12 unread messages
" Do you know for certain that he was at home last night ? "

— Вы точно знаете, что он был дома прошлой ночью?
13 unread messages
" Yes , he was . "

"Да, он был."
14 unread messages
" Was Nastasia Philipovna with him ? "

— Настасья Филипповна была с ним?
15 unread messages
" I do n't know ; she does n't come often . I think I should have known if she had come . "

"Я не знаю; она не часто приходит. Я думаю, я должен был бы знать, если бы она пришла.
16 unread messages
The prince went out deep in thought , and walked up and down the pavement for some time . The windows of all the rooms occupied by Rogojin were closed , those of his mother 's apartments were open . It was a hot , bright day . The prince crossed the road in order to have a good look at the windows again ; not only were Rogojin 's closed , but the white blinds were all down as well .

Князь вышел в глубокой задумчивости и некоторое время ходил взад и вперед по тротуару. Окна всех комнат, занимаемых Рогожиным, были закрыты, окна квартир его матери открыты. Был жаркий, яркий день. Князь перешел дорогу, чтобы еще раз хорошенько рассмотреть окна; не только у Рогожина были закрыты, но и белые жалюзи были опущены.
17 unread messages
He stood there for a minute and then , suddenly and strangely enough , it seemed to him that a little corner of one of the blinds was lifted , and Rogojin 's face appeared for an instant and then vanished . He waited another minute , and decided to go and ring the bell once more ; however , he thought better of it again and put it off for an hour .

Он постоял с минуту, а потом вдруг и как ни странно ему показалось, что уголок одной из шторок приподнялся, и лицо Рогожина показалось на мгновение и потом исчезло. Он подождал еще минуту и ​​решил пойти еще раз позвонить; впрочем, он снова одумался и отложил на час.
18 unread messages
The chief object in his mind at this moment was to get as quickly as he could to Nastasia Philipovna 's lodging .

Главной целью его мысли в эту минуту было добраться поскорее до квартиры Настасьи Филипповны.
19 unread messages
He remembered that , not long since , when she had left Pavlofsk at his request , he had begged her to put up in town at the house of a respectable widow , who had well-furnished rooms to let , near the Ismailofsky barracks . Probably Nastasia had kept the rooms when she came down to Pavlofsk this last time ; and most likely she would have spent the night in them , Rogojin having taken her straight there from the station .

Он вспомнил, что недавно, когда она по его просьбе уехала из Павловска, он умолял ее поселиться в городе в доме порядочной вдовы, сдавшей внаем благоустроенные комнаты, близ Измайловских казарм. Вероятно, Настасья сохранила комнаты, когда в последний раз приезжала в Павловск; и, вероятно, в них бы она и заночевала, Рогожин прямо с вокзала отвёз её туда.
20 unread messages
The prince took a droshky . It struck him as he drove on that he ought to have begun by coming here , since it was most improbable that Rogojin should have taken Nastasia to his own house last night . He remembered that the porter said she very rarely came at all , so that it was still less likely that she would have gone there so late at night .

Князь взял дрожки. Пока он ехал, ему пришло в голову, что надо было бы начать с того, чтобы приехать сюда, так как было совершенно невероятно, чтобы Рогожин взял вчера вечером Настасью к себе домой. Он вспомнил, что привратник говорил, что она вообще очень редко бывает, так что еще менее вероятно, что она пошла бы туда так поздно ночью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому