Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
In point of fact it is quite possible that the matter would have ended in a very commonplace and natural way in a few minutes . The undoubtedly astonished , but now more collected , General Epanchin had several times endeavoured to interrupt the prince , and not having succeeded he was now preparing to take firmer and more vigorous measures to attain his end . In another minute or two he would probably have made up his mind to lead the prince quietly out of the room , on the plea of his being ill ( and it was more than likely that the general was right in his belief that the prince was actually ill ) , but it so happened that destiny had something different in store .

В самом деле, вполне возможно, что дело кончилось бы самым банальным и естественным образом в несколько минут. Несомненно удивленный, но уже более собранный, генерал Епанчин несколько раз пытался перебить князя и, не добившись успеха, готовился теперь принять более твердые и энергичные меры для достижения своей цели. Через минуту-другую он, вероятно, решился бы тихонько вывести князя из комнаты, сославшись на то, что он болен (и более чем вероятно, что генерал был прав, полагая, что князь действительно болен), но так случилось, что судьба уготовила нечто иное.
2 unread messages
At the beginning of the evening , when the prince first came into the room , he had sat down as far as possible from the Chinese vase which Aglaya had spoken of the day before .

В начале вечера, когда князь впервые вошел в комнату, он сел как можно дальше от китайской вазы, о которой накануне говорила Аглая.
3 unread messages
Will it be believed that , after Aglaya 's alarming words , an ineradicable conviction had taken possession of his mind that , however he might try to avoid this vase next day , he must certainly break it ? But so it was .

Поверят ли, что после тревожных слов Аглаи умом его овладело неистребимое убеждение, что, как бы он ни старался назавтра избежать этой вазы, он непременно должен ее разбить? Но так оно и было.
4 unread messages
During the evening other impressions began to awaken in his mind , as we have seen , and he forgot his presentiment . But when Pavlicheff was mentioned and the general introduced him to Ivan Petrovitch , he had changed his place , and went over nearer to the table ; when , it so happened , he took the chair nearest to the beautiful vase , which stood on a pedestal behind him , just about on a level with his elbow .

Вечером в его уме стали пробуждаться другие впечатления, как мы видели, и он забыл свое предчувствие. Но когда упомянули о Павлычеве и генерал представил его Ивану Петровичу, он переменил место и подошел ближе к столу; когда, случилось так, он занял кресло, ближайшее к прекрасной вазе, которая стояла на пьедестале позади него, примерно на уровне его локтя.
5 unread messages
As he spoke his last words he had risen suddenly from his seat with a wave of his arm , and there was a general cry of horror .

Когда он произнес свои последние слова, он вдруг поднялся со своего места, взмахнув рукой, и всеобщий крик ужаса.
6 unread messages
The huge vase swayed backwards and forwards ; it seemed to be uncertain whether or no to topple over on to the head of one of the old men , but eventually determined to go the other way , and came crashing over towards the German poet , who darted out of the way in terror .

Огромная ваза раскачивалась взад и вперед; казалось, он не знал, свалиться ли ему на голову одному из стариков, но в конце концов решился пойти другим путем и с грохотом налетел на немецкого поэта, который в ужасе метнулся в сторону.
7 unread messages
The crash , the cry , the sight of the fragments of valuable china covering the carpet , the alarm of the company -- what all this meant to the poor prince it would be difficult to convey to the mind of the reader , or for him to imagine .

Грохот, крик, вид осколков драгоценного фарфора, покрывающих ковер, тревога общества — что все это значило для бедного принца, трудно было бы передать в уме читателя, да и ему вообразить. .
8 unread messages
But one very curious fact was that all the shame and vexation and mortification which he felt over the accident were less powerful than the deep impression of the almost supernatural truth of his premonition .

Но один очень любопытный факт заключался в том, что весь стыд, досада и огорчение, которые он испытывал по поводу этого несчастного случая, были менее сильны, чем глубокое впечатление почти сверхъестественной истинности его предчувствия.
9 unread messages
He stood still in alarm -- in almost superstitious alarm , for a moment ; then all mists seemed to clear away from his eyes ; he was conscious of nothing but light and joy and ecstasy ; his breath came and went ; but the moment passed . Thank God it was not that ! He drew a long breath and looked around .

Он остановился в тревоге — на мгновение в почти суеверной тревоге; затем все туманы, казалось, рассеялись от его глаз; он не чувствовал ничего, кроме света, радости и экстаза; его дыхание пришло и ушло; но момент прошел. Слава богу, это было не так! Он глубоко вздохнул и огляделся.
10 unread messages
For some minutes he did not seem to comprehend the excitement around him ; that is , he comprehended it and saw everything , but he stood aside , as it were , like someone invisible in a fairy tale , as though he had nothing to do with what was going on , though it pleased him to take an interest in it .

Несколько минут он, казалось, не понимал окружавшего его волнения; то есть он все понимал и все видел, но стоял как бы в стороне, как кто-то невидимый в сказке, как будто он не имел никакого отношения к тому, что происходило, хотя ему и нравилось интересоваться этим. .
11 unread messages
He saw them gather up the broken bits of china ; he heard the loud talking of the guests and observed how pale Aglaya looked , and how very strangely she was gazing at him . There was no hatred in her expression , and no anger whatever . It was full of alarm for him , and sympathy and affection , while she looked around at the others with flashing , angry eyes . His heart filled with a sweet pain as he gazed at her .

Он видел, как они собирали осколки фарфора; он слышал громкие разговоры гостей и заметил, как бледна Аглая и как очень странно она смотрит на него. В ее выражении не было ни ненависти, ни гнева. Она была полна тревоги за него, и сочувствия, и ласки, а она оглядывала остальных сверкающими, злыми глазами. Его сердце наполнилось сладкой болью, когда он смотрел на нее.
12 unread messages
At length he observed , to his amazement , that all had taken their seats again , and were laughing and talking as though nothing had happened . Another minute and the laughter grew louder -- they were laughing at him , at his dumb stupor -- laughing kindly and merrily . Several of them spoke to him , and spoke so kindly and cordially , especially Lizabetha Prokofievna -- she was saying the kindest possible things to him .

Наконец он заметил, к своему изумлению, что все снова сели на свои места и смеялись и разговаривали, как ни в чем не бывало. Еще минута, и смех стал громче — смеялись над ним, над его немым оцепенением — смеялись добро и весело. Некоторые из них говорили с ним, и говорили так ласково и сердечно, особенно Лизавета Прокофьевна — она говорила ему самые добрые слова.
13 unread messages
Suddenly he became aware that General Epanchin was tapping him on the shoulder ; Ivan Petrovitch was laughing too , but still more kind and sympathizing was the old dignitary . He took the prince by the hand and pressed it warmly ; then he patted it , and quietly urged him to recollect himself -- speaking to him exactly as he would have spoken to a little frightened child , which pleased the prince wonderfully ; and next seated him beside himself .

Вдруг он почувствовал, что генерал Епанчин хлопает его по плечу; Иван Петрович тоже смеялся, но еще добрее и сочувственнее был старый сановник. Он взял князя за руку и крепко пожал ее; потом он погладил его и тихонько призвал его опомниться, говоря с ним точь-в-точь так, как он говорил бы с маленьким испуганным ребенком, что чрезвычайно понравилось принцу; и затем усадил его рядом с собой.
14 unread messages
The prince gazed into his face with pleasure , but still seemed to have no power to speak . His breath failed him . The old man 's face pleased him greatly .

Князь с наслаждением вгляделся ему в лицо, но, казалось, еще не в силах был говорить. Его дыхание прервало его. Лицо старика очень понравилось ему.
15 unread messages
" Do you really forgive me ? " he said at last . " And -- and Lizabetha Prokofievna too ? " The laugh increased , tears came into the prince 's eyes , he could not believe in all this kindness -- he was enchanted .

— Ты действительно прощаешь меня? — сказал он наконец. -- И -- и Лизабету Прокофьевну тоже? Смех усилился, слезы выступили на глазах князя, он не мог поверить во всю эту доброту — он был очарован.
16 unread messages
" The vase certainly was a very beautiful one . I remember it here for fifteen years -- yes , quite that ! " remarked Ivan Petrovitch .

«Ваза, безусловно, была очень красивой. Я помню это здесь пятнадцать лет — да, именно так! — заметил Иван Петрович.
17 unread messages
" Oh , what a dreadful calamity ! A wretched vase smashed , and a man half dead with remorse about it , " said Lizabetha Prokofievna , loudly . " What made you so dreadfully startled , Lef Nicolaievitch ? " she added , a little timidly . " Come , my dear boy ! cheer up . You really alarm me , taking the accident so to heart . "

«О, какая ужасная беда! Убогая ваза разбита, и человек полумертвый от угрызений совести, -- громко сказала Лизавета Прокофьевна. -- Что вас так страшно испугало, Леф Николаевич? добавила она, немного робко. «Приходи, мой милый мальчик! не унывать. Вы меня очень встревожили, приняв происшествие так близко к сердцу.
18 unread messages
" Do you forgive me all -- all , besides the vase , I mean ? " said the prince , rising from his seat once more , but the old gentleman caught his hand and drew him down again -- he seemed unwilling to let him go .

— Ты прощаешь мне все — все, кроме вазы, я имею в виду? — сказал князь, еще раз вставая с места, но старый джентльмен схватил его за руку и снова потянул вниз — он как будто не хотел его отпускать.
19 unread messages
" C'est très-curieux et c'est très-sérieux , " he whispered across the table to Ivan Petrovitch , rather loudly . Probably the prince heard him .

— Очень любопытно и очень серьезно, — шепнул он через стол Ивану Петровичу довольно громко. Вероятно, принц услышал его.
20 unread messages
" So that I have not offended any of you ? You will not believe how happy I am to be able to think so . It is as it should be . As if I could offend anyone here ! I should offend you again by even suggesting such a thing . "

— Чтобы я никого из вас не обидел? Вы не поверите, как я счастлив, что могу так думать. Так и должно быть. Как будто я могу кого-то здесь обидеть! Я должен снова оскорбить вас, даже предложив такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому