Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Calm yourself , my dear fellow . You are exaggerating again ; you really have no occasion to be so grateful to us . It is a feeling which does you great credit , but an exaggeration , for all that . "

— Успокойтесь, мой дорогой друг. Вы снова преувеличиваете; у вас действительно нет повода быть нам так благодарными. Это чувство делает вам большую честь, но все же это преувеличение.
2 unread messages
" I am not exactly thanking you , I am only feeling a growing admiration for you -- it makes me happy to look at you . I dare say I am speaking very foolishly , but I must speak -- I must explain , if it be out of nothing better than self-respect . "

«Я не то чтобы благодарю вас, я только испытываю к вам растущее восхищение — мне приятно смотреть на вас. Осмелюсь сказать, что я говорю очень глупо, но я должен говорить, я должен объяснить, если это не из чего-то большего, чем самоуважение.
3 unread messages
All he said and did was abrupt , confused , feverish -- very likely the words he spoke , as often as not , were not those he wished to say . He seemed to inquire whether he might speak . His eyes lighted on Princess Bielokonski .

Все, что он говорил и делал, было отрывисто, сбивчиво, лихорадочно — очень вероятно, что слова, которые он говорил, чаще всего были не те, которые он хотел сказать. Казалось, он спрашивал, может ли он говорить. Его глаза остановились на княжне Белоконской.
4 unread messages
" All right , my friend , talk away , talk away ! " she remarked . " Only do n't lose your breath ; you were in such a hurry when you began , and look what you 've come to now ! Do n't be afraid of speaking -- all these ladies and gentlemen have seen far stranger people than yourself ; you do n't astonish them . You are nothing out-of-the-way remarkable , you know . You 've done nothing but break a vase , and give us all a fright . "

— Ладно, друг мой, молчи, молчи! — заметила она. «Только не теряйте дыхание; ты так спешила, когда начинала, и посмотри, до чего ты дошла теперь! Не бойтесь говорить — все эти дамы и господа видели людей гораздо более странных, чем вы; ты их не удивишь. Знаешь, ты ничем не выдаешься. Ты только и сделал, что разбил вазу и напугал всех нас.
5 unread messages
The prince listened , smiling .

Принц слушал, улыбаясь.
6 unread messages
" Was n't it you , " he said , suddenly turning to the old gentleman , " who saved the student Porkunoff and a clerk called Shoabrin from being sent to Siberia , two or three months since ? "

— Не вы ли, — обратился он вдруг к старому господину, — спасли от отправки в Сибирь студента Поркунова и приказчика Шоабрина месяца два-три назад?
7 unread messages
The old dignitary blushed a little , and murmured that the prince had better not excite himself further .

Старый сановник немного покраснел и пробормотал, что князю лучше не волноваться дальше.
8 unread messages
" And I have heard of you , " continued the prince , addressing Ivan Petrovitch , " that when some of your villagers were burned out you gave them wood to build up their houses again , though they were no longer your serfs and had behaved badly towards you . "

-- А я слыхал о вас, -- продолжал князь, обращаясь к Ивану Петровичу, -- что, когда некоторые из ваших поселян сгорели, вы давали им дрова на постройку домов, хотя они уже не были вашими крепостными и дурно обращались с ты."
9 unread messages
" Oh , come , come ! You are exaggerating , " said Ivan Petrovitch , beaming with satisfaction , all the same . He was right , however , in this instance , for the report had reached the prince 's ears in an incorrect form .

«Ой, давай, давай! Вы преувеличиваете, -- сказал Иван Петрович, все-таки сияя от удовольствия. Однако в данном случае он был прав, ибо сообщение дошло до ушей принца в неправильной форме.
10 unread messages
" And you , princess , " he went on , addressing Princess Bielokonski , " was it not you who received me in Moscow , six months since , as kindly as though I had been your own son , in response to a letter from Lizabetha Prokofievna ; and gave me one piece of advice , again as to your own son , which I shall never forget ? Do you remember ? "

-- А ты, княгиня, -- продолжал он, обращаясь к княгине Белоконской, -- не ты ли приняла меня в Москве, с полгода назад, так ласково, как будто я был твой родной сын, в ответ на письмо Лизаветы Прокофьевны; и дал мне один совет, опять же, что касается твоего собственного сына, который я никогда не забуду? Ты помнишь?"
11 unread messages
" What are you making such a fuss about ? " said the old lady , with annoyance . " You are a good fellow , but very silly . One gives you a halfpenny , and you are as grateful as though one had saved your life . You think this is praiseworthy on your part , but it is not -- it is not , indeed . "

— Что ты так шумишь? — с досадой сказала старушка. — Ты хороший парень, но очень глупый. Один дает вам полпенни, и вы так благодарны, как будто он спас вам жизнь. Вы думаете, что это похвально с вашей стороны, но это не так, это не так.
12 unread messages
She seemed to be very angry , but suddenly burst out laughing , quite good-humouredly .

Она как будто очень рассердилась, но вдруг расхохоталась, вполне добродушно.
13 unread messages
Lizabetha Prokofievna 's face brightened up , too ; so did that of General Epanchin .

Лицо Лизаветы Прокофьевны тоже просветлело; то же самое и с генералом Епанчиным.
14 unread messages
" I told you Lef Nicolaievitch was a man -- a man -- if only he would not be in such a hurry , as the princess remarked , " said the latter , with delight .

-- Я же говорила вам, что Леф Николаевич мужчина -- мужчина -- только бы он не торопился так, как заметила княжна, -- сказала та с удовольствием.
15 unread messages
Aglaya alone seemed sad and depressed ; her face was flushed , perhaps with indignation .

Одна Аглая казалась грустной и подавленной; лицо ее покраснело, быть может, от негодования.
16 unread messages
" He really is very charming , " whispered the old dignitary to Ivan Petrovitch .

-- Он, право, очень мил, -- шепнул Ивану Петровичу старый сановник.
17 unread messages
" I came into this room with anguish in my heart , " continued the prince , with ever-growing agitation , speaking quicker and quicker , and with increasing strangeness . " I -- I was afraid of you all , and afraid of myself . I was most afraid of myself . When I returned to Petersburg , I promised myself to make a point of seeing our greatest men , and members of our oldest families -- the old families like my own . I am now among princes like myself , am I not ? I wished to know you , and it was necessary , very , very necessary . I had always heard so much that was evil said of you all -- more evil than good ; as to how small and petty were your interests , how absurd your habits , how shallow your education , and so on .

-- Я вошел в эту комнату с тоской в ​​сердце, -- продолжал князь с все возраставшим волнением, говоря все быстрее и быстрее и все более странно. — Я… я боялся вас всех и боялся самого себя. Я больше всего боялся себя. Когда я возвратился в Петербург, я пообещал себе обязательно повидаться с нашими величайшими людьми и с членами наших старейших родов — старых родов, подобных моему. Я сейчас среди таких же принцев, не так ли? Я хотел узнать тебя, и это было необходимо, очень, очень необходимо. Я всегда слышал столько дурного о вас всех, больше дурного, чем хорошего; насколько малы и мелочны были ваши интересы, как нелепы ваши привычки, как неглубоко ваше образование и т. д.
18 unread messages
There is so much written and said about you ! I came here today with anxious curiosity ; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is worthless , has outlived its time , has existed too long , and is only fit to die -- and yet is dying with petty , spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place -- hindering the Coming Men , and knowing not that itself is in a dying condition . I did not fully believe in this view even before , for there never was such a class among us -- excepting perhaps at court , by accident -- or by uniform ; but now there is not even that , is there ? It has vanished , has it not ? "

О тебе столько написано и сказано! Я пришел сюда сегодня с тревожным любопытством; Я хотел сам убедиться и составить себе собственное убеждение, верно ли, что вся эта высшая прослойка русского общества ничего не стоит, отжила свое время, просуществовала слишком долго и годится только на смерть — и все же умирает в мелочной, злобной борьбе против того, чему суждено вытеснить его и занять его место, - препятствуя Грядущим Людям и не зная, что само находится в умирающем состоянии. Я и прежде не вполне верил этому взгляду, ибо такого сословия у нас никогда не было — разве что при дворе, случайно — или по мундирам; а теперь и этого нет, не так ли? Он исчез, не так ли?»
19 unread messages
" No , not a bit of it , " said Ivan Petrovitch , with a sarcastic laugh .

-- Нет, ни капельки, -- сказал Иван Петрович с насмешливым смехом.
20 unread messages
" Good Lord , he 's off again ! " said Princess Bielokonski , impatiently .

— Боже мой, он снова в отключке! — нетерпеливо сказала княгиня Белоконская.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому