Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Yes , it has . But what do you mean by hopelessly ? ”

"Да, это имеет. Но что вы подразумеваете под словом «безнадежно»?
2 unread messages
“ Hopelessly in the fullest sense , when you know beforehand that you will get nothing by it .

«Безнадежно в самом полном смысле, когда заранее знаешь, что ничего этим не получишь.
3 unread messages
You know , for instance , beforehand with positive certainty that this man , this most reputable and exemplary citizen , will on no consideration give you money ; and indeed I ask you why should he ? For he knows of course that I shan ’ t pay it back . From compassion ? But Mr . Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself , and that that ’ s what is done now in England , where there is political economy . Why , I ask you , should he give it to me ? And yet though I know beforehand that he won ’ t , I set off to him and . . . ”

Вы, например, заранее с положительной уверенностью знаете, что этот человек, этот почтенейший и образцовый гражданин, ни за что не даст вам денег; и действительно, я спрашиваю вас, почему он должен? Ведь он, конечно, знает, что я не верну долг. Из сострадания? Но г-н Лебезятников, идущий в ногу с современными идеями, объяснил на днях, что сострадание запрещено теперь самой наукой, и именно это и делается теперь в Англии, где есть политическая экономия. Зачем, спрашиваю вас, он должен мне его отдать? А между тем, хотя я заранее знаю, что он не пойдет, я отправился к нему и...
4 unread messages
“ Why do you go ? ” put in Raskolnikov .

«Почему ты уходишь?» вставил Раскольникова.
5 unread messages
“ Well , when one has no one , nowhere else one can go ! For every man must have somewhere to go . Since there are times when one absolutely must go somewhere ! When my own daughter first went out with a yellow ticket , then I had to go . . . ( for my daughter has a yellow passport ) , ” he added in parenthesis , looking with a certain uneasiness at the young man . “ No matter , sir , no matter ! ” he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled — “ No matter , I am not confounded by the wagging of their heads ; for everyone knows everything about it already , and all that is secret is made open . And I accept it all , not with contempt , but with humility . So be it ! So be it ! ‘ Behold the man ! ’ Excuse me , young man , can you . . . . No , to put it more strongly and more distinctly ; not can you but dare you , looking upon me , assert that I am not a pig ? ”

«Ну, когда никого нет, больше некуда идти! Ведь каждому человеку нужно куда-то идти. Ведь бывают случаи, когда совершенно необходимо куда-то пойти! Когда моя родная дочь впервые вышла с желтым билетом, то мне пришлось идти... (ибо у дочери желтый паспорт)», — прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством глядя на молодого человека. — Неважно, сэр, неважно! он продолжал торопливо и с видимым спокойствием, когда оба мальчика за стойкой захохотали, и даже трактирщик улыбнулся: «Неважно, меня не смущает покачивание их голов; ибо все уже все знают об этом, и все тайное становится явным. И я принимаю все это не с презрением, а со смирением. Быть по сему! Быть по сему! «Вот человек!» Извините, молодой человек, не могли бы вы... Нет, выражаясь посильнее и поотчетливее; неужели ты не смеешь, глядя на меня, утверждать, что я не свинья?»
6 unread messages
The young man did not answer a word .

Молодой человек не ответил ни слова.
7 unread messages
“ Well , ” the orator began again stolidly and with even increased dignity , after waiting for the laughter in the room to subside . “ Well , so be it , I am a pig , but she is a lady ! I have the semblance of a beast , but Katerina Ivanovna , my spouse , is a person of education and an officer ’ s daughter . Granted , granted , I am a scoundrel , but she is a woman of a noble heart , full of sentiments , refined by education . And yet . . . oh , if only she felt for me ! Honoured sir , honoured sir , you know every man ought to have at least one place where people feel for him ! But Katerina Ivanovna , though she is magnanimous , she is unjust . . . . And yet , although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity — for I repeat without being ashamed , she pulls my hair , young man , ” he declared with redoubled dignity , hearing the sniggering again — “ but , my God , if she would but once . . . . But no , no ! It ’ s all in vain and it ’ s no use talking ! No use talking ! For more than once , my wish did come true and more than once she has felt for me but . . . such is my fate and I am a beast by nature ! ”

— Что ж, — начал снова флегматично и с еще большим достоинством оратор, дождавшись, пока утихнет смех в комнате. «Ну, так и быть, я свинья, а она барыня! Я имею подобие зверя, но Катерина Ивановна, моя супруга, человек образованный и офицерская дочь. Я, правда, подлец, а она женщина благородного сердца, полная чувств, утонченная воспитанием. И все же... ох, если бы она сочувствовала мне! Многоуважаемый господин, уважаемый господин, вы ведь знаете, что у каждого человека должно быть хоть одно место, где к нему сочувствуют! А Катерина Ивановна хоть и великодушна, но несправедлива... А между тем, хотя я и понимаю, что когда она меня за волосы тянет, то только из жалости, - ибо, повторяю без стыда, она меня за волосы тянет, молодой человек. - заявил он с удвоенным достоинством, снова услышав хихиканье, - но, боже мой, если бы она хоть раз... Но нет, нет! Всё напрасно и говорить бесполезно! Бесполезно говорить! Не раз мое желание сбывалось, и не раз она сочувствовала мне, но... такова моя судьба, а я по натуре зверь!»
8 unread messages
“ Rather ! ” assented the innkeeper yawning . Marmeladov struck his fist resolutely on the table .

"Скорее!" — согласился трактирщик, зевая. Мармеладов решительно ударил кулаком по столу.
9 unread messages
“ Such is my fate ! Do you know , sir , do you know , I have sold her very stockings for drink ? Not her shoes — that would be more or less in the order of things , but her stockings , her stockings I have sold for drink ! Her mohair shawl I sold for drink , a present to her long ago , her own property , not mine ; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too . We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night ; she is scrubbing and cleaning and washing the children , for she ’ s been used to cleanliness from a child . But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it ! Do you suppose I don ’ t feel it ? And the more I drink the more I feel it . That ’ s why I drink too . I try to find sympathy and feeling in drink . . . . I drink so that I may suffer twice as much ! ” And as though in despair he laid his head down on the table .

«Такова моя судьба! Знаете-с, знаете ли, я ей самые чулки на выпивку продал? Не ее туфли — это было бы более или менее в порядке вещей, а ее чулки, ее чулки я продал на выпивку! Ее мохеровую шаль я продал на выпивку, давным-давно подаренный ей, ее собственность, а не моя; а мы живем в холодной комнате, и этой зимой она простудилась, тоже начала кашлять и харкать кровью. У нас трое маленьких детей, и Катерина Ивановна с утра до вечера на работе; она и стирает, и убирает, и детей моет, ибо к чистоте с детства привыкла. Но грудь у нее слабая и есть склонность к чахотке и я это чувствую! Думаешь, я этого не чувствую? И чем больше я пью, тем больше я это чувствую. Поэтому я тоже пью. Я пытаюсь найти в пьянстве сочувствие и чувство... Я пью, чтобы страдать вдвое больше!» И как бы в отчаянии положил голову на стол.
10 unread messages
“ Young man , ” he went on , raising his head again , “ in your face I seem to read some trouble of mind . When you came in I read it , and that was why I addressed you at once . For in unfolding to you the story of my life , I do not wish to make myself a laughing - stock before these idle listeners , who indeed know all about it already , but I am looking for a man of feeling and education . Know then that my wife was educated in a high - class school for the daughters of noblemen , and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit . The medal . . .

— Молодой человек, — продолжал он, снова подняв голову, — в вашем лице я как будто прочел какое-то смятение. Когда вы вошли, я прочитал это и потому сразу обратился к вам. Ибо, рассказывая вам историю моей жизни, я не хочу выставлять себя на посмешище перед этими праздными слушателями, которые действительно уже все знают об этом, но я ищу человека чувствующего и образованного. Знайте же, что моя жена воспитывалась в великосветском училище для дворянских дочерей и при выходе танцевала танец с шалью перед губернатором и другими особами, за что была награждена золотой медалью и похвальной грамотой. Медаль...
11 unread messages
well , the medal of course was sold — long ago , hm . . . but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady . And although she is most continually on bad terms with the landlady , yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone . I don ’ t condemn her for it , I don ’ t blame her , for the one thing left her is recollection of the past , and all the rest is dust and ashes . Yes , yes , she is a lady of spirit , proud and determined . She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat , but won ’ t allow herself to be treated with disrespect . That ’ s why she would not overlook Mr . Lebeziatnikov ’ s rudeness to her , and so when he gave her a beating for it , she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows . She was a widow when I married her , with three children , one smaller than the other . She married her first husband , an infantry officer , for love , and ran away with him from her father ’ s house . She was exceedingly fond of her husband ; but he gave way to cards , got into trouble and with that he died . He used to beat her at the end : and although she paid him back , of which I have authentic documentary evidence , to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me ; and I am glad , I am glad that , though only in imagination , she should think of herself as having once been happy . . . .

ну, медаль, конечно, продана — давно, гм... но похвальная грамота до сих пор у нее в сундуке, и недавно она показала ее нашей хозяйке. И хотя она все время в плохих отношениях с хозяйкой, все же ей хотелось рассказать кому-нибудь о своих прежних почестях и о счастливых днях минувших. Я ее за это не осуждаю, не виню, ибо единственное, что осталось у нее, — это воспоминания о прошлом, а все остальное — прах и пепел. Да-да, она дама духа, гордая и решительная. Она сама моет полы, ест только черный хлеб, но не позволяет относиться к себе неуважительно. Поэтому она не могла оставить без внимания грубости по отношению к ней господина Лебезятникова, и потому, когда он ее за это побил, она слегла в постель больше от обиды на свое чувство, чем от ударов. Когда я женился на ней, она была вдовой, с тремя детьми, один меньше другого. За своего первого мужа, пехотного офицера, она вышла замуж по любви и сбежала с ним из отчего дома. Она чрезвычайно любила своего мужа; но он поддался картам, попал в беду и на том и умер. Он бил ее под конец: и хотя она отплатила ему, о чем я имею достоверные документальные свидетельства, она до сих пор говорит о нем со слезами и подбрасывает его мне; и я рад, я рад, что она, хотя и только в воображении, думает о себе, что когда-то была счастлива...
12 unread messages
And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time ; and she was left in such hopeless poverty that , although I have seen many ups and downs of all sort , I don ’ t feel equal to describing it even . Her relations had all thrown her off . And she was proud , too , excessively proud . . . . And then , honoured sir , and then , I , being at the time a widower , with a daughter of fourteen left me by my first wife , offered her my hand , for I could not bear the sight of such suffering . You can judge the extremity of her calamities , that she , a woman of education and culture and distinguished family , should have consented to be my wife . But she did ! Weeping and sobbing and wringing her hands , she married me ! For she had nowhere to turn ! Do you understand , sir , do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn ? No , that you don ’ t understand yet . . . . And for a whole year , I performed my duties conscientiously and faithfully , and did not touch this ” ( he tapped the jug with his finger ) , “ for I have feelings . But even so , I could not please her ; and then I lost my place too , and that through no fault of mine but through changes in the office ; and then I did touch it ! . . . It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital , adorned with innumerable monuments . Here I obtained a situation . . . . I obtained it and I lost it again .

И после его смерти она осталась с тремя детьми в дикой и отдаленной местности, где я случайно находился в то время; и она осталась в такой безнадежной нищете, что, хотя я и повидал много всяких взлетов и падений, я не чувствую себя в силах даже описать это. Все ее родственники оттолкнули ее. И она тоже была горда, слишком горда... И тогда, почтеннейший государь, и тогда я, будучи в то время вдовцом, имея четырнадцатилетнюю дочь, оставленную мне от первой жены, подал ей руку, ибо не мог вынести вида таких страданий. О крайнести ее бедствий можно судить по тому, что она, женщина образованная и культурная, из знатной семьи, согласилась стать моей женой. Но она это сделала! Плача, рыдая и ломая руки, она вышла за меня замуж! Ведь ей некуда было обратиться! Вы понимаете-с, понимаете ли вы, что это значит, когда вам совершенно некуда обратиться? Нет, этого ты еще не понимаешь.... И целый год я добросовестно и преданно исполнял свои обязанности и не прикасался к этому (он постучал пальцем по кувшину), ибо у меня есть чувства. Но даже в этом случае я не мог ей угодить; а потом и я потерял свое место, и то не по моей вине, а по переменам в должности; и тогда я прикоснулся к нему! ... Скоро полтора года тому назад, как мы очутились наконец после многих скитаний и многочисленных бедствий в этой великолепной столице, украшенной бесчисленными памятниками. Вот у меня получилась ситуация.... Я получил его и снова потерял.
13 unread messages
Do you understand ? This time it was through my own fault I lost it : for my weakness had come out . . . . We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel ’ s ; and what we live upon and what we pay our rent with , I could not say . There are a lot of people living there besides ourselves . Dirt and disorder , a perfect Bedlam . . . hm . . . yes . . . And meanwhile my daughter by my first wife has grown up ; and what my daughter has had to put up with from her step - mother whilst she was growing up , I won ’ t speak of . For , though Katerina Ivanovna is full of generous feelings , she is a spirited lady , irritable and short - tempered . . . . Yes . But it ’ s no use going over that ! Sonia , as you may well fancy , has had no education . I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history , but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books , and what books we had . . . hm , anyway we have not even those now , so all our instruction came to an end . We stopped at Cyrus of Persia . Since she has attained years of maturity , she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr . Lebeziatnikov , Lewes ’ Physiology — do you know it ? — and even recounted extracts from it to us : and that ’ s the whole of her education . And now may I venture to address you , honoured sir , on my own account with a private question .

Вы понимаете? На этот раз я потерял его по своей вине: ибо слабость моя выступила наружу... У нас теперь есть часть комнаты у Амалии Федоровны Липпевехзель; а на что мы живем и чем платим за квартиру, я не мог сказать. Кроме нас, там живет много людей. Грязь и беспорядок, настоящий Бедлам... хм... да... А между тем у меня выросла дочь от первой жены; а что моей дочери пришлось терпеть от мачехи, пока она росла, я не буду говорить. Ибо Катерина Ивановна хоть и полна великодушных чувств, но дама энергичная, раздражительная и вспыльчивая... Да. Но об этом говорить бесполезно! Соня, как вы понимаете, не имела образования. Я четыре года назад пытался дать ей курс географии и всеобщей истории, но так как сам я был не очень силен в этих предметах, а подходящих книг у нас не было, а какие книги у нас были... хм, так или иначе мы сейчас даже их нет, так что все наше обучение подошло к концу. Мы остановились у Кира Персидского. С тех пор, как она достигла зрелости, она прочла и другие книги романтического направления и в последнее время с большим интересом прочитала книгу, которую получила от г-на Лебезятникова, «Физиология Льюиса», — вы знаете ее? — и даже пересказала нам отрывки из нее: вот и все ее образование. А теперь позвольте мне осмелиться обратиться к Вам, уважаемый господин, от себя лично с частным вопросом.
14 unread messages
Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work ? Not fifteen farthings a day can she earn , if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant ! And what ’ s more , Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor — have you heard of him ? — has not to this day paid her for the half - dozen linen shirts she made him and drove her roughly away , stamping and reviling her , on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew . And there are the little ones hungry . . . . And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands , her cheeks flushed red , as they always are in that disease : ‘ Here you live with us , ’ says she , ‘ you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help . ’ And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days ! I was lying at the time . . . well , what of it ! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking ( she is a gentle creature with a soft little voice . . . fair hair and such a pale , thin little face ) . She said : ‘ Katerina Ivanovna , am I really to do a thing like that ? ’ And Darya Frantsovna , a woman of evil character and very well known to the police , had two or three times tried to get at her through the landlady .

Неужели вы думаете, что порядочная бедная девушка может много заработать честным трудом? Ни пятнадцати фартингов в день она не сможет заработать, если она порядочна и не имеет особого таланта, и при этом ни на минуту не отказываясь от работы! Да еще Иван Иваныч Клопшток, статский советник, вы о нем слышали? — до сих пор не заплатил ей за полдюжины льняных рубашек, которые она ему сшила, и грубо прогнал ее, топая и ругая ее, под предлогом того, что воротники рубашки сшиты не по образцу и положены криво. А там малыши голодные.... А Катерина Ивановна ходит взад и вперед и ломает руки, щеки ее краснеют, как всегда при этой болезни: «Вот ты у нас живешь, — говорит она, — ешь и пьешь, и согреваешься, и ничего не делаешь, чтобы помощь.' А сколько она успевает есть и пить, когда у малышей уже три дня нет корочки! Я тогда лежал... ну и что! Я лежал пьяный и слышал, как говорила моя Соня (она нежное существо, с тихим голоском... светлые волосы и такое бледное, худенькое личико). Она сказала: «Катерина Ивановна, неужели мне так поступить?» А Дарья Францовна, женщина злого характера и очень известная полиции, два или три раза пыталась проникнуть к ней через хозяйку.
15 unread messages
‘ And why not ? ’ said Katerina Ivanovna with a jeer , ‘ you are something mighty precious to be so careful of ! ’ But don ’ t blame her , don ’ t blame her , honoured sir , don ’ t blame her ! She was not herself when she spoke , but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children ; and it was said more to wound her than anything else . . . . For that ’ s Katerina Ivanovna ’ s character , and when children cry , even from hunger , she falls to beating them at once . At six o ’ clock I saw Sonia get up , put on her kerchief and her cape , and go out of the room and about nine o ’ clock she came back . She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence . She did not utter a word , she did not even look at her , she simply picked up our big green drap de dames shawl ( we have a shawl , made of drap de dames ) , put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall ; only her little shoulders and her body kept shuddering . . . . And I went on lying there , just as before . . . . And then I saw , young man , I saw Katerina Ivanovna , in the same silence go up to Sonia ’ s little bed ; she was on her knees all the evening kissing Sonia ’ s feet , and would not get up , and then they both fell asleep in each other ’ s arms . . . together , together . . . yes . . . and I . . . lay drunk . ”

'И почему бы нет? - сказала Катерина Ивановна с насмешкой, - вы что-то очень драгоценное, чтобы вас так беречь! Но не вините ее, не вините ее, уважаемый государь, не вините ее! Она была не в себе, когда говорила, а была доведена до безумия своей болезнью и плачем голодных детей; и это было сказано скорее для того, чтобы ранить ее, чем для чего-либо еще... Ибо таков характер Катерины Ивановны, и когда дети плачут, даже от голода, она тотчас же приступает к их избиению. В шесть часов я видел, как Соня встала, надела платок и накидку и вышла из комнаты, а часов около девяти она вернулась. Она прямо подошла к Катерине Ивановне и молча положила перед собой на стол тридцать рублей. Она не произнесла ни слова, даже не взглянула на нее, просто взяла нашу большую зеленую шаль «драп де дам» (у нас есть шаль из драп де дам), накинула ее на голову и лицо и легла на кровать лицом к стене; только плечи ее и тело все вздрагивали... И я продолжал лежать, как и прежде... И тут я увидел, молодой человек, я увидел Катерину Ивановну, в том же молчании подошедшую к Сониной кроватке; она весь вечер стояла на коленях, целовала Соне ноги и не вставала, а потом они обе уснули в объятиях друг друга... вместе, вместе... да... а я... лежал пьяный. »
16 unread messages
Marmeladov stopped short , as though his voice had failed him . Then he hurriedly filled his glass , drank , and cleared his throat .

Мармеладов остановился, как будто голос его подвел. Затем он поспешно наполнил свой стакан, выпил и прочистил горло.
17 unread messages
“ Since then , sir , ” he went on after a brief pause — “ Since then , owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil - intentioned persons — in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect — since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket , and owing to that she is unable to go on living with us . For our landlady , Amalia Fyodorovna would not hear of it ( though she had backed up Darya Frantsovna before ) and Mr . Lebeziatnikov too . . . hm . . . . All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia ’ s account . At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity : ‘ how , ’ said he , ‘ can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that ? ’ And Katerina Ivanovna would not let it pass , she stood up for her . . . and so that ’ s how it happened . And Sonia comes to us now , mostly after dark ; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can . . . . She has a room at the Kapernaumovs ’ the tailors , she lodges with them ; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too . And his wife , too , has a cleft palate . They all live in one room , but Sonia has her own , partitioned off . . . . Hm . . . yes . . . very poor people and all with cleft palates . . . yes . Then I got up in the morning , and put on my rags , lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch .

— С тех пор-с, — продолжал он после небольшой паузы, — с тех пор, по несчастному происшествию и по сведениям, данным злонамеренными лицами, — во всем, в чем Дарья Францовна принимала руководящее участие под тем предлогом, что она была отнеслись неуважительно — с тех пор моя дочь Софья Семеновна вынуждена была взять желтый билет и вследствие этого не может жить с нами дальше. Ибо наша хозяйка Амалия Федоровна и слышать не хотела (хотя она и раньше поддержала Дарью Францовну) и господин Лебезятников тоже... гм... Вся беда между ним и Катериной Ивановной была из-за Сони. Сначала он сам хотел загладить Соню, а потом вдруг встал на свое достоинство: «Как, — сказал он, — может ли такой высокообразованный человек, как я, жить в одной комнате с такой девушкой?» А Катерина Ивановна не дала пройти мимо, заступилась за нее... так вот и случилось. А Соня теперь приходит к нам, большей частью после наступления темноты; она утешает Катерину Ивановну и дает ей все, что может... У нее комната у портных Капернаумовых, она у них квартирует; Капернаумов — хромой человек с расщелиной неба, да и вся его многочисленная семья тоже страдает расщелиной неба. И у его жены тоже волчья пасть. Они все живут в одной комнате, а у Сони своя, отгороженная... Хм... да... очень бедные люди и все с волчьей пастью... да. Тогда я встал утром, оделся в лохмотья, поднял руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
18 unread messages
His excellency Ivan Afanasyvitch , do you know him ? No ? Well , then , it ’ s a man of God you don ’ t know . He is wax . . . wax before the face of the Lord ; even as wax melteth ! . . . His eyes were dim when he heard my story . ‘ Marmeladov , once already you have deceived my expectations . . . I ’ ll take you once more on my own responsibility ’ — that ’ s what he said , ‘ remember , ’ he said , ‘ and now you can go . ’ I kissed the dust at his feet — in thought only , for in reality he would not have allowed me to do it , being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas . I returned home , and when I announced that I ’ d been taken back into the service and should receive a salary , heavens , what a to - do there was ! . . . ”

Его превосходительство Иван Афанасьевич, вы его знаете? Нет? Ну, тогда это человек Божий, которого ты не знаешь. Он воск... воск пред лицом Господним; как тает воск! ... Его глаза потускнели, когда он услышал мою историю. «Мармеладов, раз ты уже обманул мои ожидания... я возьму тебя еще раз на свою ответственность», — так он сказал, «запомни, — сказал он, — и теперь ты можешь идти». Я целовал пыль у его ног — только в мыслях, ибо на самом деле он не позволил бы мне этого сделать, будучи государственным деятелем и человеком современных политических и просвещенных идей. Я вернулся домой, и когда я объявил, что меня снова забрали на службу и должны получать жалованье, то, боже мой, какая там была работа! ...»
19 unread messages
Marmeladov stopped again in violent excitement . At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street , and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing “ The Hamlet ” were heard in the entry . The room was filled with noise . The tavern - keeper and the boys were busy with the new - comers . Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story . He appeared by now to be extremely weak , but as he became more and more drunk , he became more and more talkative . The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him , and was positively reflected in a sort of radiance on his face . Raskolnikov listened attentively .

Мармеладов снова остановился в сильном волнении. В эту минуту с улицы вошла целая компания уже пьяных гуляк, и в сени послышались звуки наемной гармоники и надтреснутый свистящий голос семилетнего ребенка, поющего «Гамлета». Комната была наполнена шумом. Трактирщик и мальчики возились с вновь прибывшими. Мармеладов, не обращая внимания на вновь прибывших, продолжил свой рассказ. Он казался уже чрезвычайно слабым, но по мере того, как он становился все более и более пьяным, он становился все более и более разговорчивым. Воспоминание о своем недавнем успехе в получении положения как будто оживило его и положительно отразилось в каком-то сиянии на его лице. Раскольников внимательно слушал.
20 unread messages
“ That was five weeks ago , sir . Yes . . . .

«Это было пять недель назад, сэр. Да....

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому