Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Walking along the crowded row

«Прогуливаясь по людному ряду
2 unread messages
He met the one he used to know . ”

Он встретил ту, которую знал раньше. »
3 unread messages
But no one shared his enjoyment : his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations

Но никто не разделял его радости: его молчаливый спутник смотрел на все эти проявления с положительной неприязнью и недоверием.
4 unread messages
There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk . He was sitting apart , now and then sipping from his pot and looking round at the company . He , too , appeared to be in some agitation .

В комнате был еще один мужчина, похожий на отставного государственного служащего. Он сидел в стороне, время от времени попивая из горшка и оглядываясь на компанию. Он тоже, казалось, был в некотором волнении.
5 unread messages
Raskolnikov was not used to crowds , and , as we said before , he avoided society of every sort , more especially of late . But now all at once he felt a desire to be with other people . Something new seemed to be taking place within him , and with it he felt a sort of thirst for company . He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest , if only for a moment , in some other world , whatever it might be ; and , in spite of the filthiness of the surroundings , he was glad now to stay in the tavern .

Раскольников не привык к толпе и, как мы уже говорили, избегал всякого общества, особенно в последнее время. Но теперь он вдруг почувствовал желание быть с другими людьми. Что-то новое, казалось, происходило внутри него, и вместе с этим он чувствовал какую-то жажду общества. Он так утомился после целого месяца сосредоточенного страдания и мрачного волнения, что ему хотелось отдохнуть, хотя бы на мгновение, в каком-нибудь другом мире, каков бы он ни был; и, несмотря на грязь обстановки, он был рад теперь остаться в трактире.
6 unread messages
The master of the establishment was in another room , but he frequently came down some steps into the main room , his jaunty , tarred boots with red turn - over tops coming into view each time before the rest of his person . He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat , with no cravat , and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock . At the counter stood a boy of about fourteen , and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted . On the counter lay some sliced cucumber , some pieces of dried black bread , and some fish , chopped up small , all smelling very bad . It was insufferably close , and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk .

Хозяин заведения находился в другой комнате, но часто спускался по ступенькам в главную комнату, и его бойкие просмоленные сапоги с красными отвернутыми голенищами каждый раз появлялись на виду раньше всей его особы. На нем был полный фрак и ужасно засаленный черный атласный жилет без галстука, и все лицо его, казалось, было вымазано маслом, как железный замок. У стойки стоял мальчик лет четырнадцати, и еще один мальчик, немного моложе, который подавал все, что требовалось. На прилавке лежали нарезанные огурцы, кусочки подсушенного черного хлеба и мелко нарезанная рыба, и все это очень плохо пахло. Там было невыносимо тесно и так сильно напоено спиртными напитками, что пять минут в такой атмосфере вполне могли напоить человека.
7 unread messages
There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment , before a word is spoken . Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him , who looked like a retired clerk .

Бывают случайные встречи с незнакомцами, которые интересуют нас с первого момента, еще до того, как будет произнесено слово. Такое впечатление произвел на Раскольникова сидевший поодаль от него человек, похожий на отставного приказчика.
8 unread messages
The young man often recalled this impression afterwards , and even ascribed it to presentiment . He looked repeatedly at the clerk , partly no doubt because the latter was staring persistently at him , obviously anxious to enter into conversation . At the other persons in the room , including the tavern - keeper , the clerk looked as though he were used to their company , and weary of it , showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own , with whom it would be useless for him to converse . He was a man over fifty , bald and grizzled , of medium height , and stoutly built . His face , bloated from continual drinking , was of a yellow , even greenish , tinge , with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks . But there was something very strange in him ; there was a light in his eyes as though of intense feeling — perhaps there were even thought and intelligence , but at the same time there was a gleam of something like madness . He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat , with all its buttons missing except one , and that one he had buttoned , evidently clinging to this last trace of respectability . A crumpled shirt front , covered with spots and stains , protruded from his canvas waistcoat . Like a clerk , he wore no beard , nor moustache , but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush . And there was something respectable and like an official about his manner too .

Молодой человек впоследствии часто вспоминал это впечатление и даже приписывал его предчувствию. Он неоднократно поглядывал на приказчика, отчасти, вероятно, потому, что тот упорно смотрел на него, очевидно желая вступить в разговор. На других лиц в комнате, в том числе и на трактирщика, приказчик смотрел так, как будто привык к их обществу и утомился им, выказывая оттенок снисходительного презрения к ним, как к людям положения и культуры ниже своего собственного, с которым ему было бы бесполезно разговаривать. Это был мужчина старше пятидесяти лет, лысый и седой, среднего роста и крепкого телосложения. Лицо его, одутловатое от беспрерывного питья, имело желтый, даже зеленоватый оттенок, с опухшими веками, из которых, как щепочки, блестели острые красноватые глаза. Но было в нем что-то очень странное; в глазах его горел свет, как бы от сильного чувства, — может быть, была даже мысль и ум, но в то же время мелькнуло что-то вроде безумия. На нем был старый и безнадежно оборванный черный фрак, у которого отсутствовали все пуговицы, кроме одной, которую он и застегнул, видимо, цепляясь за этот последний след респектабельности. Из холщового жилета торчала скомканная манишка рубашки, вся в пятнах и пятнах. Подобно чиновнику, он не носил ни бороды, ни усов, но так долго был небрит, что подбородок его походил на жесткую седую кисть. И в манерах его было что-то солидное и официальное.
9 unread messages
But he was restless ; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table . At last he looked straight at Raskolnikov , and said loudly and resolutely :

Но он был беспокоен; он взъерошил волосы и время от времени опускал голову на руки, уныло опираясь оборванными локтями на грязный и липкий стол. Наконец он взглянул прямо на Раскольникова и сказал громко и решительно:
10 unread messages
“ May I venture , honoured sir , to engage you in polite conversation ? Forasmuch as , though your exterior would not command respect , my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking . I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments , and I am besides a titular counsellor in rank . Marmeladov — such is my name ; titular counsellor . I make bold to inquire — have you been in the service ? ”

— Могу ли я рискнуть, уважаемый господин, вступить с вами в вежливую беседу? Хотя ваша внешность и не вызывает уважения, мой опыт подсказывает мне, что вы человек образованный и не приученный к выпивке. Я всегда уважал образование, когда оно соединено с искренними чувствами, и по чину я притом титулярный советник. Мармеладов — так меня зовут; титулярный советник. Осмелюсь поинтересоваться — вы служили?»
11 unread messages
“ No , I am studying , ” answered the young man , somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed . In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort , on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him .

«Нет, я учусь», — ответил молодой человек, несколько удивленный высокопарным стилем говорящего, а также тем, что к нему так прямо обратились. Несмотря на минутное желание, которое он только что нащупывал какого-либо общества, при самом разговоре с ним он тотчас же почувствовал свое обычное раздражительное и тревожное отвращение ко всякому незнакомому человеку, приближавшемуся или пытавшемуся приблизиться к нему.
12 unread messages
“ A student then , or formerly a student , ” cried the clerk . “ Just what I thought ! I ’ m a man of experience , immense experience , sir , ” and he tapped his forehead with his fingers in self - approval . “ You ’ ve been a student or have attended some learned institution ! . . . But allow me . . . . ” He got up , staggered , took up his jug and glass , and sat down beside the young man , facing him a little sideways .

- Значит, студент или бывший студент, - воскликнул приказчик. «Именно то, что я думал! Я человек опытный, огромный опыт, сэр, — и он постучал пальцами по лбу в знак самоодобрения. — Вы были студентом или посещали какое-нибудь ученое заведение!.. Но позвольте… Он встал, пошатнулся, взял кувшин и стакан и сел подле молодого человека, лицом к нему несколько боком.
13 unread messages
He was drunk , but spoke fluently and boldly , only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words . He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month .

Он был пьян, но говорил бегло и смело, лишь изредка теряя нить фраз и растягивая слова. Он набросился на Раскольникова так жадно, как будто и сам уже месяц ни с кем не разговаривал.
14 unread messages
“ Honoured sir , ” he began almost with solemnity , “ poverty is not a vice , that ’ s a true saying . Yet I know too that drunkenness is not a virtue , and that that ’ s even truer . But beggary , honoured sir , beggary is a vice . In poverty you may still retain your innate nobility of soul , but in beggary — never — no one . For beggary a man is not chased out of human society with a stick , he is swept out with a broom , so as to make it as humiliating as possible ; and quite right , too , forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself . Hence the pot - house ! Honoured sir , a month ago Mr . Lebeziatnikov gave my wife a beating , and my wife is a very different matter from me ! Do you understand ? Allow me to ask you another question out of simple curiosity : have you ever spent a night on a hay barge , on the Neva ? ”

— Почтеннейший государь, — начал он почти торжественно, — бедность не порок, это верное изречение. Но я знаю также, что пьянство не является добродетелью, и это даже вернее. Но нищенство, уважаемый господин, нищенство – это порок. В нищете можно еще сохранить врожденное благородство души, а в нищете — никогда — никто. За нищету человека не выгоняют из человеческого общества палкой, его выметают метлой, чтобы сделать это как можно унизительнее; и это совершенно правильно, ибо в нищете я готов первым унизить себя. Отсюда и кабачок! Господин государь, месяц назад господин Лебезятников избил мою жену, а моя жена совсем другое дело, чем я! Вы понимаете? Разрешите задать вам еще вопрос из простого любопытства: ночевали ли вы когда-нибудь на барже с сеном, на Неве?
15 unread messages
“ No , I have not happened to , ” answered Raskolnikov . “ What do you mean ? ”

— Нет, не случалось, — ответил Раскольников. "Что ты имеешь в виду?"
16 unread messages
“ Well , I ’ ve just come from one and it ’ s the fifth night I ’ ve slept so . . . . ” He filled his glass , emptied it and paused . Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair . It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days . His hands , particularly , were filthy . They were fat and red , with black nails .

— Ну, я только что из одного, и уже пятую ночь сплю так… Он наполнил свой стакан, опорожнил его и остановился. Кусочки сена прилипли к его одежде и прилипли к волосам. Казалось вполне вероятным, что он не раздевался и не мылся последние пять дней. Особенно грязными были его руки. Они были толстые и красные, с черными ногтями.
17 unread messages
His conversation seemed to excite a general though languid interest .

Разговор его, казалось, возбудил общий, хотя и вялый интерес.
18 unread messages
The boys at the counter fell to sniggering . The innkeeper came down from the upper room , apparently on purpose to listen to the “ funny fellow ” and sat down at a little distance , yawning lazily , but with dignity . Evidently Marmeladov was a familiar figure here , and he had most likely acquired his weakness for high - flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern . This habit develops into a necessity in some drunkards , and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home . Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration .

Мальчики за стойкой захихикали. Трактирщик спустился из горницы, видимо, нарочно, чтобы послушать «весельчака», и сел поодаль, лениво, но с достоинством зевая. Видно, Мармеладов был здесь знакомой фигурой, и свою слабость к высоким речам он, вероятно, приобрел по привычке часто вступать в разговор с разными незнакомыми людьми в трактире. Эта привычка перерастает в необходимость у некоторых пьяниц, и особенно у тех, за кем строго присматривают и поддерживают порядок дома. Поэтому в компании других пьющих они стараются оправдать себя и даже по возможности добиться внимания.
19 unread messages
“ Funny fellow ! ” pronounced the innkeeper . “ And why don ’ t you work , why aren ’ t you at your duty , if you are in the service ? ”

«Забавный парень!» — произнес трактирщик. «А почему ты не работаешь, почему ты не на службе, если ты на службе?»
20 unread messages
“ Why am I not at my duty , honoured sir , ” Marmeladov went on , addressing himself exclusively to Raskolnikov , as though it had been he who put that question to him . “ Why am I not at my duty ? Does not my heart ache to think what a useless worm I am ? A month ago when Mr . Lebeziatnikov beat my wife with his own hands , and I lay drunk , didn ’ t I suffer ? Excuse me , young man , has it ever happened to you . . . hm . . . well , to petition hopelessly for a loan ? ”

— Почему я не при исполнении своего долга, почтеннейший господин, — продолжал Мармеладов, обращаясь исключительно к Раскольникову, как будто это он задал ему этот вопрос. «Почему я не выполняю свой долг? Разве у меня не болит сердце при мысли о том, какой я бесполезный червь? Месяц назад, когда господин Лебезятников собственноручно избил мою жену, а я лежал пьяный, разве я не страдал? Простите, молодой человек, случалось ли вам когда-нибудь... гм... ну, безнадежно просить о займе?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому