Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it , mercy on us , it was as though I stepped into the kingdom of Heaven . It used to be : you can lie like a beast , nothing but abuse . Now they were walking on tiptoe , hushing the children . ‘ Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office , he is resting , shh ! ’ They made me coffee before I went to work and boiled cream for me ! They began to get real cream for me , do you hear that ? And how they managed to get together the money for a decent outfit — eleven roubles , fifty copecks , I can ’ t guess . Boots , cotton shirt - fronts — most magnificent , a uniform , they got up all in splendid style , for eleven roubles and a half . The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner — soup and salt meat with horse radish — which we had never dreamed of till then . She had not any dresses . . . none at all , but she got herself up as though she were going on a visit ; and not that she ’ d anything to do it with , she smartened herself up with nothing at all , she ’ d done her hair nicely , put on a clean collar of some sort , cuffs , and there she was , quite a different person , she was younger and better looking . Sonia , my little darling , had only helped with money ‘ for the time , ’ she said , ‘ it won ’ t do for me to come and see you too often . After dark maybe when no one can see .

Как только Катерина Ивановна и Соня услышали об этом, помилуй нас, я как будто в Царство Небесное вошел. Раньше было: можно врать, как зверь, ничего, кроме ругани. Теперь они ходили на цыпочках, успокаивая детей. — Семен Захарович устал от работы в конторе, отдыхает, тсс! Они приготовили мне кофе перед тем, как я пошел на работу, и сварили мне сливки! Мне стали приносить настоящие сливки, слышишь? И как им удалось скопить деньги на приличный наряд — одиннадцать рублей пятьдесят копеек, я не понимаю. Сапоги, ситцевые манишки — великолепнейшие, мундир, все они собрались великолепно, за одиннадцать рублей с полтиной. В первое утро, вернувшись из конторы, я обнаружил, что Катерина Ивановна приготовила к обеду два блюда — суп и солонину с хреном, о которых мы до сих пор и не мечтали. Платьев у нее не было... вообще никакого, но она встала, как будто в гости; и не то чтобы ей было чем заняться, она вообще ни с чем приоделась, причесалась красиво, одела какой-то чистый воротничок, манжеты, и вот она, совсем другой человек, она была моложе и красивее. Соня, моя голубушка, помогла только деньгами «на время», сказала она, «мне не стоит слишком часто к тебе приходить». После наступления темноты, возможно, когда никто не видит.
2 unread messages
’ Do you hear , do you hear ? I lay down for a nap after dinner and what do you think : though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before , she could not resist then asking her in to coffee . For two hours they were sitting , whispering together . ‘ Semyon Zaharovitch is in the service again , now , and receiving a salary , ’ says she , ‘ and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him , made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study . ’ Do you hear , do you hear ? ‘ To be sure , ’ says he , ‘ Semyon Zaharovitch , remembering your past services , ’ says he , ‘ and in spite of your propensity to that foolish weakness , since you promise now and since moreover we ’ ve got on badly without you , ’ ( do you hear , do you hear ; ) ‘ and so , ’ says he , ‘ I rely now on your word as a gentleman . ’ And all that , let me tell you , she has simply made up for herself , and not simply out of wantonness , for the sake of bragging ; no , she believes it all herself , she amuses herself with her own fancies , upon my word she does ! And I don ’ t blame her for it , no , I don ’ t blame her ! . . . Six days ago when I brought her my first earnings in full — twenty - three roubles forty copecks altogether — she called me her poppet : ‘ poppet , ’ said she , ‘ my little poppet . ’ And when we were by ourselves , you understand ? You would not think me a beauty , you would not think much of me as a husband , would you ? . . .

'Слышишь, слышишь? Я прилег вздремнуть после обеда, и что вы думаете: хотя Катерина Ивановна и рассорилась до последней степени с нашей хозяйкой Амалией Федоровной всего за неделю тому назад, но она не удержалась тогда, чтобы пригласить ее к себе к кофе. Два часа они сидели, перешептываясь. «Семен Захарович теперь опять на службе и получает жалованье, — говорит она, — и сам пошел к его превосходительству, и его превосходительство сам вышел к нему, заставил всех ждать и повел Семена Захаровича за руку перед всем в свой кабинет. Слышишь, слышишь? «Конечно, — говорит он, — Семен Захарович, помня прежние ваши заслуги, — говорит он, — и, несмотря на вашу склонность к этой глупой слабости, раз вы обещаете теперь и тем более, что мы без вас плохо обошлись, (слышишь, слышишь?) «И вот, — говорит он, — я полагаюсь теперь на твое слово как джентльмена». И все это, скажу вам, она просто наверстала себе, а не просто из разврата, ради хвастовства; нет, она сама во все это верит, она тешит себя своими фантазиями, честное слово! И я ее в этом не виню, нет, я ее не виню! ... Шесть дней тому назад, когда я принес ей свой первый заработок сполна — всего двадцать три рубля сорок копеек, — она назвала меня своей куклой: «куколка, — говорит, — моя куколка». А когда мы были одни, понимаешь? Вы бы не сочли меня красавицей, вы бы не слишком высокого мнения обо мне как о муже, не так ли? ...
3 unread messages
Well , she pinched my cheek , ‘ my little poppet , ’ said she . ”

Ну, она ущипнула меня за щеку, «моя маленькая куколка», сказала она. »
4 unread messages
Marmeladov broke off , tried to smile , but suddenly his chin began to twitch . He controlled himself however . The tavern , the degraded appearance of the man , the five nights in the hay barge , and the pot of spirits , and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener . Raskolnikov listened intently but with a sick sensation . He felt vexed that he had come here .

Мармеладов замолчал, попытался улыбнуться, но вдруг подбородок его начал дергаться. Однако он контролировал себя. Таверна, униженный вид мужчины, пять ночей на барже с сеном и горшок спиртного, и все же эта острая любовь к жене и детям сбивала с толку его слушателя. Раскольников слушал внимательно, но с болезненным ощущением. Ему было досадно, что он пришел сюда.
5 unread messages
“ Honoured sir , honoured sir , ” cried Marmeladov recovering himself — “ Oh , sir , perhaps all this seems a laughing matter to you , as it does to others , and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life , but it is not a laughing matter to me . For I can feel it all . . . . And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all , and how I would dress all the children , and how I should give her rest , and how I should rescue my own daughter from dishonour and restore her to the bosom of her family . . . . And a great deal more . . . . Quite excusable , sir .

-- Многоуважаемый господин, почтеннейший господин, -- вскричал Мармеладов, придя в себя, -- О-с, может быть, все это кажется вам смешным, как и другим, и, может быть, я только утомляю вас глупостью всех пустяков этого дела. моя домашняя жизнь, но мне это не до смеха. Потому что я все это чувствую.... И весь тот райский день моей жизни и весь тот вечер я провел в мимолетных мечтах о том, как я все это устрою, и как одену всех детей, и как мне дать ей отдохнуть, и как мне следует спаси мою дочь от бесчестия и верни ее в лоно ее семьи... И многое другое.... Вполне простительно, сэр.
6 unread messages
Well , then , sir ” ( Marmeladov suddenly gave a sort of start , raised his head and gazed intently at his listener ) “ well , on the very next day after all those dreams , that is to say , exactly five days ago , in the evening , by a cunning trick , like a thief in the night , I stole from Katerina Ivanovna the key of her box , took out what was left of my earnings , how much it was I have forgotten , and now look at me , all of you ! It ’ s the fifth day since I left home , and they are looking for me there and it ’ s the end of my employment , and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge . I exchanged it for the garments I have on . . . and it ’ s the end of everything ! ”

Ну что ж, сэр» (Мармеладов вдруг как бы вздрогнул, поднял голову и пристально посмотрел на слушателя.) — ну, на другой же день после всех этих снов, то есть ровно пять дней тому назад, вечером, хитростью, как вор ночью, я украл у Катерины Ивановны ключ от ее шкатулки, вынул то, что осталось от моего заработка, сколько было, я забыл, а теперь посмотрите на меня все вы! Пятый день, как я ушёл из дома, а меня там ищут, и настал конец моей службе, а мой мундир валяется в таверне на Египетском мосту. Я обменял его на одежду, которая на мне сейчас... и все, конец!»
7 unread messages
Marmeladov struck his forehead with his fist , clenched his teeth , closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table . But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado , he glanced at Raskolnikov , laughed and said :

Мармеладов ударил себя кулаком по лбу, стиснул зубы, закрыл глаза и тяжело оперся локтем на стол. Но через минуту лицо его вдруг изменилось, и с каким-то напускным лукавством и напускной бравадой он взглянул на Раскольникова, засмеялся и сказал:
8 unread messages
“ This morning I went to see Sonia , I went to ask her for a pick - me - up ! He - he - he ! ”

«Сегодня утром я ходил к Соне, ходил просить у нее взбодриться! Хе-хе-хе!
9 unread messages
“ You don ’ t say she gave it to you ? ” cried one of the new - comers ; he shouted the words and went off into a guffaw .

— Вы говорите, что она вам его дала? - воскликнул один из вновь прибывших; он выкрикнул эти слова и захохотал.
10 unread messages
“ This very quart was bought with her money , ” Marmeladov declared , addressing himself exclusively to Raskolnikov . “ Thirty copecks she gave me with her own hands , her last , all she had , as I saw . . . . She said nothing , she only looked at me without a word . . . . Not on earth , but up yonder . . .

«Эта самая кварта куплена на ее деньги», — заявил Мармеладов, обращаясь исключительно к Раскольникову. «Тридцать копеек она дала мне своими руками, последнее свое, все, что у нее было, как я видел… Она ничего не сказала, только молча посмотрела на меня... Не на земле, а там...
11 unread messages
they grieve over men , they weep , but they don ’ t blame them , they don ’ t blame them ! But it hurts more , it hurts more when they don ’ t blame ! Thirty copecks yes ! And maybe she needs them now , eh ? What do you think , my dear sir ? For now she ’ s got to keep up her appearance . It costs money , that smartness , that special smartness , you know ? Do you understand ? And there ’ s pomatum , too , you see , she must have things ; petticoats , starched ones , shoes , too , real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle . Do you understand , sir , do you understand what all that smartness means ? And here I , her own father , here I took thirty copecks of that money for a drink ! And I am drinking it ! And I have already drunk it ! Come , who will have pity on a man like me , eh ? Are you sorry for me , sir , or not ? Tell me , sir , are you sorry or not ? He - he - he ! ”

они скорбят о людях, они плачут, но не винят их, не винят их! Но больнее, больнее, когда не обвиняют! Тридцать копеек да! А может быть, они нужны ей сейчас, а? Что вы думаете, мой дорогой сэр? А пока ей нужно поддерживать свой внешний вид. Это стоит денег, эта хитрость, эта особенная хитрость, понимаешь? Вы понимаете? И поматум тоже есть, ведь у нее вещи должны быть; нижние юбки, накрахмаленные, и туфли тоже, очень нарядные, чтобы выставить напоказ ногу, когда придется перешагнуть через лужу. Вы понимаете-с, понимаете ли вы, что значит вся эта хитрость? И вот я, ее родной отец, вот из этих денег взял тридцать копеек на пропитие! И я его пью! И я его уже выпил! Ну, кто пожалеет такого человека, как я, а? Вам жаль меня, сэр, или нет? Скажите, сэр, вы сожалеете или нет? Хе-хе-хе! »
12 unread messages
He would have filled his glass , but there was no drink left . The pot was empty .

Он бы наполнил свой стакан, но питья не осталось. Горшок был пуст.
13 unread messages
“ What are you to be pitied for ? ” shouted the tavern - keeper who was again near them .

«За что тебя жалеть?» - крикнул трактирщик, снова оказавшийся возле них.
14 unread messages
Shouts of laughter and even oaths followed . The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk .

Последовали крики смеха и даже ругательства. Смех и ругательства исходили от тех, кто слушал, а также от тех, кто ничего не слышал, а просто смотрел на фигуру уволенного чиновника.
15 unread messages
“ To be pitied ! Why am I to be pitied ? ” Marmeladov suddenly declaimed , standing up with his arm outstretched , as though he had been only waiting for that question .

«Жалко! Почему меня нужно жалеть?» — продекламировал вдруг Мармеладов, вставая с вытянутой рукой, как будто только и ждал этого вопроса.
16 unread messages
“ Why am I to be pitied , you say ? Yes ! there ’ s nothing to pity me for ! I ought to be crucified , crucified on a cross , not pitied ! Crucify me , oh judge , crucify me but pity me ! And then I will go of myself to be crucified , for it ’ s not merry - making I seek but tears and tribulation ! . . . Do you suppose , you that sell , that this pint of yours has been sweet to me ? It was tribulation I sought at the bottom of it , tears and tribulation , and have found it , and I have tasted it ; but He will pity us Who has had pity on all men , Who has understood all men and all things , He is the One , He too is the judge . He will come in that day and He will ask : ‘ Where is the daughter who gave herself for her cross , consumptive step - mother and for the little children of another ? Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard , her earthly father , undismayed by his beastliness ? ’ And He will say , ‘ Come to me ! I have already forgiven thee once . . . . I have forgiven thee once . . . . Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much . . . . ’ And he will forgive my Sonia , He will forgive , I know it . . . I felt it in my heart when I was with her just now ! And He will judge and will forgive all , the good and the evil , the wise and the meek . . . . And when He has done with all of them , then He will summon us . ‘ You too come forth , ’ He will say , ‘ Come forth ye drunkards , come forth , ye weak ones , come forth , ye children of shame ! ’ And we shall all come forth , without shame and shall stand before him .

«За что меня жалеть, говоришь ты? Да! меня не за что жалеть! Меня надо распять, распять на кресте, а не жалеть! Распни меня, о судья, распни меня, но пожалей меня! И тогда я пойду сам на распятие, ибо не веселья ищу я, а слез и скорби! ... Неужели вы думаете, торговцы, что эта ваша пинта была мне сладка? Это была скорбь, которую я искал на дне ее, слезы и скорбь, и нашел ее, и вкусил ее; но пожалеет нас Тот, Кто пожалел всех людей, Кто понял всех людей и все вещи, Он Один, Он и Судия. Придет Он в тот день и спросит: «Где дочь, отдавшая себя за крест свой, чахоточной мачехи и за чужих детей?» Где дочь, сжалившаяся над грязным пьяницей, своим земным отцом, не испугавшаяся его скотства? И Он скажет: «Придите ко Мне!» Я уже простил тебя однажды... Я простил тебя однажды... Прощаются тебе грехи твои, ибо ты много любил..." И он простит мою Соню, Он простит, я знаю это... Я почувствовал это сердцем, когда только что был с ней! И Он рассудит и простит всех, добрых и злых, мудрых и кротких... И когда Он покончит со всеми ними, тогда Он призовет нас. «Выйдите и вы, — скажет Он, — выходите, пьяницы, выходите, немощные, выходите, дети посрамления!» И мы все выйдем без стыда и предстанем перед ним.
17 unread messages
And He will say unto us , ‘ Ye are swine , made in the Image of the Beast and with his mark ; but come ye also ! ’ And the wise ones and those of understanding will say , ‘ Oh Lord , why dost Thou receive these men ? ’ And He will say , ‘ This is why I receive them , oh ye wise , this is why I receive them , oh ye of understanding , that not one of them believed himself to be worthy of this . ’ And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him . . . and we shall weep . . . and we shall understand all things ! Then we shall understand all ! . . . and all will understand , Katerina Ivanovna even . . . she will understand . . . . Lord , Thy kingdom come ! ” And he sank down on the bench exhausted , and helpless , looking at no one , apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought . His words had created a certain impression ; there was a moment of silence ; but soon laughter and oaths were heard again .

И скажет Он нам: «Вы свиньи, созданные по образу зверя и с начертанием его; но приходите и вы! И мудрые и разумные скажут: «О Господь, почему Ты принимаешь этих людей?» И Он скажет: «Вот почему Я принимаю их, о вы, мудрые, вот почему Я принимаю их, о вы, понимающие, что ни один из них не считал себя достойным этого». И протянет Он руки Свои к нам, и мы падем пред Ним... и заплачем... и все поймем! Тогда мы все поймем! ... и все поймут, даже Катерина Ивановна... она поймет... Господи, да приидет Царствие Твое! И он опустился на скамью измученный и беспомощный, ни на кого не глядя, видимо, не обращая внимания на окружающее, и погрузился в глубокую задумчивость. Его слова произвели определенное впечатление; наступила минута молчания; но вскоре снова послышались смех и ругательства.
18 unread messages
“ That ’ s his notion ! ”

«Это его идея!»
19 unread messages
“ Talked himself silly ! ”

«Наговорил себя глупо!»
20 unread messages
“ A fine clerk he is ! ”

«Прекрасный клерк!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому