Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

The young man often recalled this impression afterwards , and even ascribed it to presentiment . He looked repeatedly at the clerk , partly no doubt because the latter was staring persistently at him , obviously anxious to enter into conversation . At the other persons in the room , including the tavern - keeper , the clerk looked as though he were used to their company , and weary of it , showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own , with whom it would be useless for him to converse . He was a man over fifty , bald and grizzled , of medium height , and stoutly built . His face , bloated from continual drinking , was of a yellow , even greenish , tinge , with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks . But there was something very strange in him ; there was a light in his eyes as though of intense feeling — perhaps there were even thought and intelligence , but at the same time there was a gleam of something like madness . He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat , with all its buttons missing except one , and that one he had buttoned , evidently clinging to this last trace of respectability . A crumpled shirt front , covered with spots and stains , protruded from his canvas waistcoat . Like a clerk , he wore no beard , nor moustache , but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush . And there was something respectable and like an official about his manner too .

Молодой человек впоследствии часто вспоминал это впечатление и даже приписывал его предчувствию. Он неоднократно поглядывал на приказчика, отчасти, вероятно, потому, что тот упорно смотрел на него, очевидно желая вступить в разговор. На других лиц в комнате, в том числе и на трактирщика, приказчик смотрел так, как будто привык к их обществу и утомился им, выказывая оттенок снисходительного презрения к ним, как к людям положения и культуры ниже своего собственного, с которым ему было бы бесполезно разговаривать. Это был мужчина старше пятидесяти лет, лысый и седой, среднего роста и крепкого телосложения. Лицо его, одутловатое от беспрерывного питья, имело желтый, даже зеленоватый оттенок, с опухшими веками, из которых, как щепочки, блестели острые красноватые глаза. Но было в нем что-то очень странное; в глазах его горел свет, как бы от сильного чувства, — может быть, была даже мысль и ум, но в то же время мелькнуло что-то вроде безумия. На нем был старый и безнадежно оборванный черный фрак, у которого отсутствовали все пуговицы, кроме одной, которую он и застегнул, видимо, цепляясь за этот последний след респектабельности. Из холщового жилета торчала скомканная манишка рубашки, вся в пятнах и пятнах. Подобно чиновнику, он не носил ни бороды, ни усов, но так долго был небрит, что подбородок его походил на жесткую седую кисть. И в манерах его было что-то солидное и официальное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому