Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ It must be the top drawer , ” he reflected . “ So she carries the keys in a pocket on the right . All in one bunch on a steel ring . . . . And there ’ s one key there , three times as big as all the others , with deep notches ; that can ’ t be the key of the chest of drawers . . . then there must be some other chest or strong - box . . . that ’ s worth knowing . Strong - boxes always have keys like that . . . but how degrading it all is . ”

«Должно быть, это верхний ящик», — подумал он. «Поэтому она носит ключи в правом кармане. Все в одной связке на стальном кольце... И там один ключ, раза в три больше всех, с глубокими насечками; это не может быть ключ от комода... тогда должен быть какой-то другой сундук или сейф... это стоит знать. У сейфов всегда есть такие ключи... но как это все унизительно.
2 unread messages
The old woman came back .

Старуха вернулась.
3 unread messages
“ Here , sir : as we say ten copecks the rouble a month , so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance . But for the two roubles I lent you before , you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance . That makes thirty - five copecks altogether . So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch . Here it is . ”

-- Вот-с: как у нас говорят десять копеек с рубля в месяц, так я должен взять с полутора рублей пятнадцать копеек на месяц вперед. А за те два рубля, которые я вам прежде одолжил, вы теперь должны мне двадцать копеек по тому же расчету вперед. Всего тридцать пять копеек. Значит, я должен дать вам за часы рубль пятнадцать копеек. Вот."
4 unread messages
“ What ! only a rouble and fifteen copecks now ! ”

"Что! теперь только рубль пятнадцать копеек!»
5 unread messages
“ Just so . ”

"Именно так."
6 unread messages
The young man did not dispute it and took the money . He looked at the old woman , and was in no hurry to get away , as though there was still something he wanted to say or to do , but he did not himself quite know what .

Молодой человек не стал оспаривать это и забрал деньги. Он смотрел на старуху и не торопился уйти, как будто ему хотелось еще что-то сказать или сделать, но он сам не знал, что именно.
7 unread messages
“ I may be bringing you something else in a day or two , Alyona Ivanovna — a valuable thing — silver — a cigarette - box , as soon as I get it back from a friend . . . ” he broke off in confusion .

— Я, может быть, через день-два привезу вам еще что-нибудь, Алена Ивановна, — ценную вещь — серебро — пачку папирос, как только получу ее обратно от приятеля… — он в замешательстве замолчал.
8 unread messages
“ Well , we will talk about it then , sir . ”

— Что ж, тогда мы поговорим об этом, сэр.
9 unread messages
“ Good - bye — are you always at home alone , your sister is not here with you ? ” He asked her as casually as possible as he went out into the passage .

«До свидания, ты всегда дома один, твоей сестры нет с тобой?» — спросил он ее как можно небрежнее, выходя в коридор.
10 unread messages
“ What business is she of yours , my good sir ? ”

— Какое вам до нее дело, милостивый государь?
11 unread messages
“ Oh , nothing particular , I simply asked . You are too quick . . . . Good - day , Alyona Ivanovna . ”

«О, ничего особенного, я просто спросил. Вы слишком торопитесь... Здравствуйте, Алена Ивановна.
12 unread messages
Raskolnikov went out in complete confusion . This confusion became more and more intense . As he went down the stairs , he even stopped short , two or three times , as though suddenly struck by some thought . When he was in the street he cried out , “ Oh , God , how loathsome it all is ! and can I , can I possibly . . . . No , it ’ s nonsense , it ’ s rubbish ! ” he added resolutely .

Раскольников вышел в полной растерянности. Эта путаница становилась все более и более интенсивной. Спускаясь по лестнице, он даже останавливался раза два или три, как будто вдруг пораженный какой-то мыслью. Выйдя на улицу, он закричал: «О Боже, как все это мерзко! и могу ли я, могу ли я... Нет, это вздор, это вздор!» — добавил он решительно.
13 unread messages
“ And how could such an atrocious thing come into my head ? What filthy things my heart is capable of . Yes , filthy above all , disgusting , loathsome , loathsome ! — and for a whole month I ’ ve been . . . . ” But no words , no exclamations , could express his agitation . The feeling of intense repulsion , which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman , had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness . He walked along the pavement like a drunken man , regardless of the passers - by , and jostling against them , and only came to his senses when he was in the next street . Looking round , he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement . At that instant two drunken men came out at the door , and abusing and supporting one another , they mounted the steps . Without stopping to think , Raskolnikov went down the steps at once . Till that moment he had never been into a tavern , but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst . He longed for a drink of cold beer , and attributed his sudden weakness to the want of food . He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner ; ordered some beer , and eagerly drank off the first glassful . At once he felt easier ; and his thoughts became clear .

«И как могла такая ужасная вещь прийти мне в голову? На какие грязные вещи способно мое сердце. Да, грязнее всего, противно, противно, противно! — и вот уже целый месяц я...» Но никакие слова, никакие восклицания не могли выразить его волнения. Чувство сильного отвращения, которое начало сковывать и мучить его сердце, пока он шел к старухе, дошло уже до такой степени и приняло такую ​​определенную форму, что он не знал, что с собой делать. спастись от своего несчастья. Он шел по тротуару, как пьяный, не обращая внимания на прохожих и толкаясь к ним, и пришел в себя только на соседней улице. Оглянувшись, он заметил, что стоит недалеко от трактира, куда можно было попасть по ступенькам, ведущим с тротуара в подвал. В этот момент из двери вышли двое пьяных мужчин и, оскорбляя и поддерживая друг друга, поднялись по ступенькам. Недолго думая, Раскольников тотчас же спустился по ступенькам. До этого момента он ни разу не был в кабаке, но теперь у него кружилась голова и мучила жгучая жажда. Ему очень хотелось выпить холодного пива, и он объяснил свою внезапную слабость недостатком еды. Он сел за липкий столик в темном и грязном углу; заказал пива и жадно выпил первый стакан. Ему сразу стало легче; и мысли его прояснились.
14 unread messages
“ All that ’ s nonsense , ” he said hopefully , “ and there is nothing in it all to worry about ! It ’ s simply physical derangement .

— Чепуха все это, — сказал он с надеждой, — и не о чем во всем этом беспокоиться! Это просто физическое расстройство.
15 unread messages
Just a glass of beer , a piece of dry bread — and in one moment the brain is stronger , the mind is clearer and the will is firm ! Phew , how utterly petty it all is ! ”

Всего лишь стакан пива, кусок сухого хлеба — и в один миг мозг окрепнет, ум яснее и воля твёрже! Фу, как все это мелочно! »
16 unread messages
But in spite of this scornful reflection , he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden : and he gazed round in a friendly way at the people in the room . But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal .

Но, несмотря на это презрительное размышление, он уже имел вид веселый, как будто вдруг освободившийся от страшной ноши: и дружелюбно оглядывал кругом людей, находившихся в комнате. Но уже в эту минуту у него было смутное предчувствие, что и это более счастливое настроение тоже ненормально.
17 unread messages
There were few people at the time in the tavern . Besides the two drunken men he had met on the steps , a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time . Their departure left the room quiet and rather empty . The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan , drunk , but not extremely so , sitting before a pot of beer , and his companion , a huge , stout man with a grey beard , in a short full - skirted coat . He was very drunk : and had dropped asleep on the bench ; every now and then , he began as though in his sleep , cracking his fingers , with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench , while he hummed some meaningless refrain , trying to recall some such lines as these :

В таверне в это время было мало людей. Помимо двух пьяных мужчин, встреченных им на ступеньках, одновременно вышла группа, состоящая примерно из пяти мужчин и девушки с гармоникой. После их ухода в комнате стало тихо и довольно пусто. В таверне все еще находились человек, похожий на ремесленника, пьяный, но не очень, сидевший перед горшком с пивом, и его спутник, здоровенный, полный мужчина с седой бородой, в короткой юбке и широкой юбке. пальто. Он был очень пьян и заснул на скамейке; то и дело начинал он, как во сне, щелкать пальцами, широко раскинув руки и прыгая верхней частью тела по скамейке, напевая при этом какой-то бессмысленный припев, стараясь припомнить какие-нибудь строчки вроде этих :
18 unread messages
“ His wife a year he fondly loved

«Свою жену уже год он нежно любил
19 unread messages
His wife a — a year he — fondly loved . ”

Свою жену — год он — нежно любил. »
20 unread messages
Or suddenly waking up again :

Или вдруг снова проснувшись:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому