Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He was about to feel it with his finger , but drew back his hand and indeed it was evident without that . Meanwhile there was a perfect pool of blood . All at once he noticed a string on her neck ; he tugged at it , but the string was strong and did not snap and besides , it was soaked with blood . He tried to pull it out from the front of the dress , but something held it and prevented its coming . In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body , but did not dare , and with difficulty , smearing his hand and the axe in the blood , after two minutes ’ hurried effort , he cut the string and took it off without touching the body with the axe ; he was not mistaken — it was a purse . On the string were two crosses , one of Cyprus wood and one of copper , and an image in silver filigree , and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring . The purse was stuffed very full ; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it , flung the crosses on the old woman ’ s body and rushed back into the bedroom , this time taking the axe with him .

Он хотел было пощупать это пальцем, но отдернул руку, да и без того это было видно. Между тем там была идеальная лужа крови. Вдруг он заметил у нее на шее веревку; он дернул ее, но веревка была крепкая и не порвалась, к тому же она была пропитана кровью. Он попытался вытащить его из передней части платья, но что-то удержало его и не позволило вытащить. В нетерпении он снова поднял топор, чтобы перерезать веревку сверху на теле, но не посмел и с трудом, испачкав руку и топор в крови, после двухминутного торопливого усилия перерезал веревку и взял снять его, не касаясь тела топором; он не ошибся — это был кошелек. На веревочке были два креста, один из кипрского дерева, другой из меди, и изображение в серебряной филиграни, а вместе с ними небольшой засаленный кошелек из замши со стальным ободком и кольцом. Кошелек был набит до отказа; Раскольников, не глядя, сунул его в карман, бросил кресты на тело старухи и бросился обратно в спальню, на этот раз взяв с собой топор.
2 unread messages
He was in terrible haste , he snatched the keys , and began trying them again . But he was unsuccessful . They would not fit in the locks . It was not so much that his hands were shaking , but that he kept making mistakes ; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit , still he tried to put it in .

Он ужасно спешил, выхватил ключи и снова стал их пробовать. Но он не увенчался успехом. Они не помещались в замки. Дело не столько в том, что у него тряслись руки, сколько в том, что он все время делал ошибки; хотя он видел, например, что ключ не тот и не подходит, все же пытался его вставить.
3 unread messages
Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches , which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers ( on his last visit this had struck him ) , but to some strong box , and that everything perhaps was hidden in that box . He left the chest of drawers , and at once felt under the bedstead , knowing that old women usually keep boxes under their beds . And so it was ; there was a good - sized box under the bed , at least a yard in length , with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails . The notched key fitted at once and unlocked it . At the top , under a white sheet , was a coat of red brocade lined with hareskin ; under it was a silk dress , then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes . The first thing he did was to wipe his blood - stained hands on the red brocade . “ It ’ s red , and on red blood will be less noticeable , ” the thought passed through his mind ; then he suddenly came to himself . “ Good God , am I going out of my senses ? ” he thought with terror .

Вдруг он вспомнил и понял, что большой ключ с глубокими насечками, который висел там вместе с маленькими ключами, мог принадлежать не комоду (в последний приезд его это поразило), а какому-то крепкому ящику, и что все, возможно, было спрятано в этом ящике. Он вышел из комода и тотчас же пошарил под изголовьем кровати, зная, что старухи обыкновенно держат под кроватями ящики. Так оно и было; Под кроватью стоял большой ящик, по меньшей мере в ярд длиной, с арочной крышкой, обитой красной кожей и утыканной стальными гвоздями. Зубчатый ключ сразу же подошел и отпер его. Наверху, под белой простыней, был кафтан из красной парчи, подбитый заячьей шкурой; под ним было шелковое платье, потом шаль и казалось, что внизу нет ничего, кроме одежды. Первое, что он сделал, это вытер окровавленные руки о красную парчу. «Оно красное, и на красном кровь будет менее заметна», — пронеслась в его голове мысль; потом он вдруг пришел в себя. «Боже мой, я схожу с ума?» подумал он с ужасом.
4 unread messages
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat . He made haste to turn them all over . There turned out to be various articles made of gold among the clothes — probably all pledges , unredeemed or waiting to be redeemed — bracelets , chains , ear - rings , pins and such things . Some were in cases , others simply wrapped in newspaper , carefully and exactly folded , and tied round with tape .

Но не успел он прикоснуться к одежде, как из-под шубы выскользнули золотые часы. Он поспешил их все перевернуть. Среди одежды оказались разные изделия из золота — вероятно, все залоги, невыкупленные или ожидающие выкупа, — браслеты, цепочки, серьги, булавки и тому подобные вещи. Некоторые были в футлярах, другие просто завернуты в газету, аккуратно и аккуратно сложены и перевязаны скотчем.
5 unread messages
Without any delay , he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases ; but he had not time to take many . . . .

Без всякого промедления он начал набивать карманы своих брюк и пальто, не осматривая и не развязывая свертки и чемоданы; но он не успел взять много....
6 unread messages
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay . He stopped short and was still as death . But all was quiet , so it must have been his fancy . All at once he heard distinctly a faint cry , as though someone had uttered a low broken moan . Then again dead silence for a minute or two . He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath . Suddenly he jumped up , seized the axe and ran out of the bedroom .

Вдруг он услышал шаги в комнате, где лежала старуха. Он остановился и застыл как смерть. Но все было тихо, так что, должно быть, это была его фантазия. Вдруг он отчетливо услышал слабый крик, как будто кто-то издал низкий прерывистый стон. Потом снова мертвая тишина на минуту-две. Он сидел на корточках возле ящика и ждал, затаив дыхание. Внезапно он вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.
7 unread messages
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms . She was gazing in stupefaction at her murdered sister , white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out . Seeing him run out of the bedroom , she began faintly quivering all over , like a leaf , a shudder ran down her face ; she lifted her hand , opened her mouth , but still did not scream . She began slowly backing away from him into the corner , staring intently , persistently at him , but still uttered no sound , as though she could not get breath to scream . He rushed at her with the axe ; her mouth twitched piteously , as one sees babies ’ mouths , when they begin to be frightened , stare intently at what frightens them and are on the point of screaming . And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face , though that was the most necessary and natural action at the moment , for the axe was raised over her face .

Посреди комнаты стояла Лизавета с большим узлом в руках. Она в оцепенении смотрела на убитую сестру, бледную как полотно и, казалось, не в силах крикнуть. Увидев, как он выбежал из спальни, она начала слабо дрожать всем телом, как лист, по лицу ее пробежала дрожь; она подняла руку, открыла рот, но все еще не кричала. Она стала медленно пятиться от него в угол, пристально, настойчиво глядя на него, но все еще не издавала ни звука, как будто не могла перевести дух, чтобы закричать. Он бросился на нее с топором; рот ее жалобно дергался, как видят ротики младенцев, когда они начинают пугаться, пристально смотрят на то, что их пугает, и готовы закричать. И эта несчастная Лизавета была так проста и так сильно раздавлена ​​и напугана, что даже не подняла руки, чтобы защитить свое лицо, хотя это было самое необходимое и естественное действие в данную минуту, ибо топор был поднят над ее лицом.
8 unread messages
She only put up her empty left hand , but not to her face , slowly holding it out before her as though motioning him away . The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head . She fell heavily at once . Raskolnikov completely lost his head , snatching up her bundle , dropped it again and ran into the entry .

Она только поднесла пустую левую руку, но не к лицу, медленно протянув ее перед собой, словно жестом отталкивая его. Топор упал острым лезвием прямо в череп и одним ударом расколол всю макушку. Она сразу тяжело упала. Раскольников совсем потерял голову, схватил ее узел, снова уронил его и побежал в сени.
9 unread messages
Fear gained more and more mastery over him , especially after this second , quite unexpected murder . He longed to run away from the place as fast as possible . And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly , if he had been able to realise all the difficulties of his position , the hopelessness , the hideousness and the absurdity of it , if he could have understood how many obstacles and , perhaps , crimes he had still to overcome or to commit , to get out of that place and to make his way home , it is very possible that he would have flung up everything , and would have gone to give himself up , and not from fear , but from simple horror and loathing of what he had done . The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute . He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world .

Страх все более и более овладевал им, особенно после этого второго, совершенно неожиданного убийства. Ему хотелось как можно быстрее убежать с этого места. И если бы в эту минуту он был способен видеть и рассуждать правильнее, если бы он мог осознать всю трудность своего положения, всю безысходность, безобразность и нелепость его, если бы он мог понять, сколько препятствий и , быть может, преступления, которые ему еще предстояло преодолеть или совершить, чтобы выбраться из этого места и добраться домой, очень возможно, что он бросил бы все и пошел бы сдаваться, и не из страха, а от простого ужаса и отвращения к содеянному. Чувство отвращения особенно поднималось в нем и крепло с каждой минутой. Ни за что на свете он бы теперь не пошел ни в ложу, ни даже в комнату.
10 unread messages
But a sort of blankness , even dreaminess , had begun by degrees to take possession of him ; at moments he forgot himself , or rather , forgot what was of importance , and caught at trifles . Glancing , however , into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench , he bethought him of washing his hands and the axe . His hands were sticky with blood .

Но какая-то пустота, даже мечтательность начала мало-помалу овладевать им; временами он забывался, вернее, забывал главное и цеплялся за мелочи. Заглянув, однако, в кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он подумал о том, чтобы вымыть руки и топор. Его руки были липкими от крови.
11 unread messages
He dropped the axe with the blade in the water , snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window , and began washing his hands in the bucket . When they were clean , he took out the axe , washed the blade and spent a long time , about three minutes , washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap . Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window . There was no trace left on it , only the wood was still damp . He carefully hung the axe in the noose under his coat . Then as far as was possible , in the dim light in the kitchen , he looked over his overcoat , his trousers and his boots . At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots . He wetted the rag and rubbed the boots . But he knew he was not looking thoroughly , that there might be something quite noticeable that he was overlooking . He stood in the middle of the room , lost in thought . Dark agonising ideas rose in his mind — the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning , of protecting himself , that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing . “ Good God ! ” he muttered “ I must fly , fly , ” and he rushed into the entry . But here a shock of terror awaited him such as he had never known before .

Он уронил топор с лезвием в воду, схватил кусок мыла, лежавший в разбитом блюдце на окне, и стал мыть руки в ведре. Когда они были чистыми, он вынул топор, промыл лезвие и долго, минуты три, промывал древесину там, где были пятна крови, натирая их мылом. Потом вытер все это бельем, которое сушилось на веревке в кухне, и потом долго внимательно рассматривал топор на окне. На нем не осталось никаких следов, только дерево было еще сырым. Он осторожно повесил топор в петлю под пальто. Затем, насколько это было возможно, при тусклом свете кухни он осмотрел свое пальто, брюки и ботинки. На первый взгляд казалось, что на ботинках нет ничего, кроме пятен. Он намочил тряпку и потер ботинки. Но он знал, что не всматривается внимательно, что может быть что-то весьма заметное, что он упускает из виду. Он стоял посреди комнаты, погруженный в свои мысли. Темные мучительные мысли поднимались в его голове — мысль о том, что он безумен и что он в эту минуту не способен рассуждать, защищать себя, что ему, может быть, следует делать что-то совсем иное, чем то, что он делает теперь. "Боже!" — пробормотал он: «Надо лететь, лететь», — и бросился в сени. Но здесь его ждал такой ужас, какого он никогда раньше не испытывал.
12 unread messages
He stood and gazed and could not believe his eyes : the door , the outer door from the stairs , at which he had not long before waited and rung , was standing unfastened and at least six inches open .

Он стоял, смотрел и не мог поверить своим глазам: дверь, наружная дверь с лестницы, у которой он еще недавно ждал и звонил, стояла незапертой и по крайней мере верш на шесть раскрытой.
13 unread messages
No lock , no bolt , all the time , all that time ! The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution . But , good God ! Why , he had seen Lizaveta afterwards ! And how could he , how could he have failed to reflect that she must have come in somehow ! She could not have come through the wall !

Ни замка, ни засова, все время, все время! Старуха не закрыла за ним дверь, возможно, из предосторожности. Но, боже мой! Да ведь он видел потом Лизавету! И как он мог, как мог он не подумать, что она должна была как-то войти! Она не могла пройти сквозь стену!
14 unread messages
He dashed to the door and fastened the latch .

Он бросился к двери и запер засов.
15 unread messages
“ But no , the wrong thing again ! I must get away , get away . . . . ”

— Но нет, опять не то! Мне надо уйти, уйти...»
16 unread messages
He unfastened the latch , opened the door and began listening on the staircase .

Он отстегнул щеколду, открыл дверь и стал прислушиваться на лестнице.
17 unread messages
He listened a long time . Somewhere far away , it might be in the gateway , two voices were loudly and shrilly shouting , quarrelling and scolding . “ What are they about ? ” He waited patiently . At last all was still , as though suddenly cut off ; they had separated . He was meaning to go out , but suddenly , on the floor below , a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune . “ How is it they all make such a noise ? ” flashed through his mind . Once more he closed the door and waited . At last all was still , not a soul stirring . He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps .

Он долго слушал. Где-то далеко, может быть, в подворотне, два голоса громко и пронзительно кричали, ссорились и ругались. "О чем они?" Он терпеливо ждал. Наконец все затихло, как будто внезапно оборвалось; они расстались. Он собирался выйти, но вдруг этажом ниже с шумом открылась дверь и кто-то стал спускаться вниз, напевая мелодию. «Почему они все так шумят?» мелькнуло в его сознании. Он снова закрыл дверь и стал ждать. Наконец все стихло, ни одна душа не шевелилась. Он уже сделал шаг к лестнице, когда услышал новые шаги.
18 unread messages
The steps sounded very far off , at the very bottom of the stairs , but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming there , to the fourth floor , to the old woman . Why ? Were the sounds somehow peculiar , significant ? The steps were heavy , even and unhurried .

Шаги звучали очень далеко, в самом низу лестницы, но он помнил совершенно ясно и отчетливо, что с первого звука он стал почему-то подозревать, что это кто-то идет туда, на четвертый этаж, к старухе. . Почему? Были ли звуки какими-то особенными, значительными? Шаги были тяжелыми, ровными и неторопливыми.
19 unread messages
Now he had passed the first floor , now he was mounting higher , it was growing more and more distinct ! He could hear his heavy breathing . And now the third storey had been reached . Coming here ! And it seemed to him all at once that he was turned to stone , that it was like a dream in which one is being pursued , nearly caught and will be killed , and is rooted to the spot and cannot even move one ’ s arms .

То он миновал первый этаж, то поднялся выше, это становилось все отчетливее! Он слышал его тяжелое дыхание. И вот был достигнут третий этаж. Иду сюда! И ему вдруг показалось, что он окаменел, что это было похоже на сон, в котором тебя преследуют, чуть не поймают и не убьют, а ты вкопан на месте и не можешь даже пошевелить руками.
20 unread messages
At last when the unknown was mounting to the fourth floor , he suddenly started , and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him . Then he took the hook and softly , noiselessly , fixed it in the catch . Instinct helped him . When he had done this , he crouched holding his breath , by the door . The unknown visitor was by now also at the door . They were now standing opposite one another , as he had just before been standing with the old woman , when the door divided them and he was listening .

Наконец, когда неизвестный поднялся на четвертый этаж, он вдруг вздрогнул и сумел аккуратно и быстро проскользнуть обратно в квартиру и закрыть за собой дверь. Потом взял крючок и мягко, бесшумно закрепил его в улове. Инстинкт помог ему. Сделав это, он, затаив дыхание, присел у двери. Неизвестный гость уже был уже у двери. Они стояли теперь друг против друга, как только что стоял он со старухой, когда дверь разделяла их, и он прислушивался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому