In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms . She was gazing in stupefaction at her murdered sister , white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out . Seeing him run out of the bedroom , she began faintly quivering all over , like a leaf , a shudder ran down her face ; she lifted her hand , opened her mouth , but still did not scream . She began slowly backing away from him into the corner , staring intently , persistently at him , but still uttered no sound , as though she could not get breath to scream . He rushed at her with the axe ; her mouth twitched piteously , as one sees babies ’ mouths , when they begin to be frightened , stare intently at what frightens them and are on the point of screaming . And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face , though that was the most necessary and natural action at the moment , for the axe was raised over her face .
Посреди комнаты стояла Лизавета с большим узлом в руках. Она в оцепенении смотрела на убитую сестру, бледную как полотно и, казалось, не в силах крикнуть. Увидев, как он выбежал из спальни, она начала слабо дрожать всем телом, как лист, по лицу ее пробежала дрожь; она подняла руку, открыла рот, но все еще не кричала. Она стала медленно пятиться от него в угол, пристально, настойчиво глядя на него, но все еще не издавала ни звука, как будто не могла перевести дух, чтобы закричать. Он бросился на нее с топором; рот ее жалобно дергался, как видят ротики младенцев, когда они начинают пугаться, пристально смотрят на то, что их пугает, и готовы закричать. И эта несчастная Лизавета была так проста и так сильно раздавлена и напугана, что даже не подняла руки, чтобы защитить свое лицо, хотя это было самое необходимое и естественное действие в данную минуту, ибо топор был поднят над ее лицом.