Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Why , Alyona Ivanovna , you know me . . . Raskolnikov . . . here , I brought you the pledge I promised the other day . . . ” And he held out the pledge .

— Да ведь, Алена Ивановна, вы меня знаете... Раскольников... вот, я принес вам обещанный на днях залог... И он выполнил залог.
2 unread messages
The old woman glanced for a moment at the pledge , but at once stared in the eyes of her uninvited visitor . She looked intently , maliciously and mistrustfully . A minute passed ; he even fancied something like a sneer in her eyes , as though she had already guessed everything .

Старуха на мгновение взглянула на залог, но тотчас же посмотрела в глаза незваному гостю. Она смотрела пристально, злобно и недоверчиво. Прошла минута; ему показалось даже что-то вроде насмешки в ее глазах, как будто она уже все догадалась.
3 unread messages
He felt that he was losing his head , that he was almost frightened , so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute , he thought he would have run away from her .

Он чувствовал, что теряет голову, что он почти испугался, так испугался, что, если бы она так посмотрела и еще полминуты не произнесла бы ни слова, он подумал бы, что убежал бы от нее.
4 unread messages
“ Why do you look at me as though you did not know me ? ” he said suddenly , also with malice . “ Take it if you like , if not I ’ ll go elsewhere , I am in a hurry . ”

«Почему ты смотришь на меня так, будто не знаешь меня?» — сказал он вдруг, тоже со злобой. «Если хочешь, бери, а если нет, то пойду в другое место, я тороплюсь».
5 unread messages
He had not even thought of saying this , but it was suddenly said of itself . The old woman recovered herself , and her visitor ’ s resolute tone evidently restored her confidence .

Он и не подумал этого сказать, но оно вдруг сказалось само собой. Старуха пришла в себя, и решительный тон посетителя, очевидно, вернул ей уверенность.
6 unread messages
“ But why , my good sir , all of a minute . . . . What is it ? ” she asked , looking at the pledge .

— Да ведь, сударь мой, все-таки... Что это? — спросила она, глядя на залог.
7 unread messages
“ The silver cigarette case ; I spoke of it last time , you know . ”

«Серебряный портсигар; Знаете, я говорил об этом в прошлый раз.
8 unread messages
She held out her hand .

Она протянула руку.
9 unread messages
“ But how pale you are , to be sure . . . and your hands are trembling too ? Have you been bathing , or what ? ”

— Да какой ты, правда, бледный... и руки у тебя тоже дрожат? Ты купалась или что?
10 unread messages
“ Fever , ” he answered abruptly . “ You can ’ t help getting pale . . . if you ’ ve nothing to eat , ” he added , with difficulty articulating the words .

— Лихорадка, — резко ответил он. — Невозможно не побледнеть... если тебе нечего есть, — прибавил он, с трудом выговаривая слова.
11 unread messages
His strength was failing him again . But his answer sounded like the truth ; the old woman took the pledge .

Силы снова покидали его. Но его ответ звучал как правда; старуха взяла залог.
12 unread messages
“ What is it ? ” she asked once more , scanning Raskolnikov intently , and weighing the pledge in her hand .

"Что это такое?" — спросила она еще раз, пристально вглядываясь в Раскольникова и взвешивая залог на руке.
13 unread messages
“ A thing . . . cigarette case . . . . Silver . . . . Look at it . ”

— Вещь… портсигар… Серебро… Посмотрите на него.
14 unread messages
“ It does not seem somehow like silver . . . . How he has wrapped it up ! ”

— Оно как-то не похоже на серебро... Как он его завернул!
15 unread messages
Trying to untie the string and turning to the window , to the light ( all her windows were shut , in spite of the stifling heat ) , she left him altogether for some seconds and stood with her back to him .

Пытаясь развязать веревку и повернувшись к окну, к свету (все окна у нее были закрыты, несмотря на удушающую жару), она на несколько секунд совсем отошла от него и стала к нему спиной.
16 unread messages
He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose , but did not yet take it out altogether , simply holding it in his right hand under the coat . His hands were fearfully weak , he felt them every moment growing more numb and more wooden . He was afraid he would let the axe slip and fall . . . . A sudden giddiness came over him .

Он расстегнул пальто и высвободил топор из петли, но еще не вынул его совсем, просто держа его в правой руке под пальто. Руки его были ужасно слабы, он чувствовал, как они с каждой минутой все больше онемели и деревянели. Он боялся, что топор соскользнет и упадет... Внезапное головокружение охватило его.
17 unread messages
“ But what has he tied it up like this for ? ” the old woman cried with vexation and moved towards him .

— Но для чего он это так связал? старуха вскрикнула с досады и двинулась к нему.
18 unread messages
He had not a minute more to lose . He pulled the axe quite out , swung it with both arms , scarcely conscious of himself , and almost without effort , almost mechanically , brought the blunt side down on her head . He seemed not to use his own strength in this . But as soon as he had once brought the axe down , his strength returned to him .

Ему нельзя было больше терять ни минуты. Он выдернул топор совсем, взмахнул им обеими руками, почти не сознавая себя, и почти без усилия, почти машинально обрушил тупую сторону на ее голову. Казалось, он не использовал для этого свои силы. Но как только он однажды опустил топор, к нему вернулась сила.
19 unread messages
The old woman was as always bareheaded . Her thin , light hair , streaked with grey , thickly smeared with grease , was plaited in a rat ’ s tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck . As she was so short , the blow fell on the very top of her skull . She cried out , but very faintly , and suddenly sank all of a heap on the floor , raising her hands to her head . In one hand she still held “ the pledge . ” Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot . The blood gushed as from an overturned glass , the body fell back . He stepped back , let it fall , and at once bent over her face ; she was dead . Her eyes seemed to be starting out of their sockets , the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively .

Старуха была, как всегда, с непокрытой головой. Ее тонкие, светлые волосы с проседью, густо измазанные жиром, были заплетены в крысиный хвост и скреплены сломанной роговой гребенкой, выступавшей на затылке. Поскольку она была очень маленькой, удар пришелся ей на самую макушку черепа. Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг рухнула всей кучей на пол, подняв руки к голове. В одной руке она все еще держала «залог». Потом он нанес ей еще и еще удары тупой стороной и в то же самое место. Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, тело упало навзничь. Он отступил назад, позволил ему упасть и тотчас же склонился над ее лицом; она была мертва. Глаза у нее как будто вылезли из орбит, бровь и все лицо судорожно вытянулись и исказились.
20 unread messages
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket ( trying to avoid the streaming body ) — the same right - hand pocket from which she had taken the key on his last visit . He was in full possession of his faculties , free from confusion or giddiness , but his hands were still trembling . He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful , trying all the time not to get smeared with blood . . . . He pulled out the keys at once , they were all , as before , in one bunch on a steel ring . He ran at once into the bedroom with them . It was a very small room with a whole shrine of holy images . Against the other wall stood a big bed , very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt . Against a third wall was a chest of drawers . Strange to say , so soon as he began to fit the keys into the chest , so soon as he heard their jingling , a convulsive shudder passed over him . He suddenly felt tempted again to give it all up and go away . But that was only for an instant ; it was too late to go back . He positively smiled at himself , when suddenly another terrifying idea occurred to his mind . He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses . Leaving the keys in the chest , he ran back to the body , snatched up the axe and lifted it once more over the old woman , but did not bring it down . There was no doubt that she was dead . Bending down and examining her again more closely , he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side .

Он положил топор на землю возле трупа и сразу ощупал у нее в кармане (стараясь избегать струящегося тела) — тот самый правый карман, из которого она взяла ключ в его последний визит. Он был в полном сознании, не испытывал смятения и головокружения, но руки его все еще дрожали. Он вспоминал потом, что был особенно собран и осторожен, старался все время не испачкаться кровью... Ключи он вытащил сразу, они все были, как и прежде, одной связкой на стальном кольце. Он сразу же побежал с ними в спальню. Это была очень маленькая комната с целой усыпальницей святых образов. У другой стены стояла большая кровать, очень чистая, покрытая шелковым лоскутным ватным одеялом. У третьей стены стоял комод. Странно сказать, но как только он стал укладывать ключи в сундучок, как только он услышал их звон, как по нему прошла судорожная дрожь. Он вдруг снова почувствовал искушение бросить все и уйти. Но это было только на мгновение; было слишком поздно возвращаться. Он положительно улыбнулся сам себе, как вдруг ему в голову пришла еще одна ужасающая мысль. Ему вдруг показалось, что старуха, может быть, еще жива и может прийти в себя. Оставив ключи в сундуке, он подбежал к трупу, схватил топор и еще раз занес его над старухой, но не сбил. Не было никаких сомнений в том, что она мертва. Нагнувшись и еще раз осмотрев ее повнимательнее, он ясно увидел, что череп проломлен и даже пробит с одной стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому