Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I should have liked to see the old girl before we went , " Rawdon said . " She looks so cut up and altered that I 'm sure she ca n't last long . I wonder what sort of a cheque I shall have at Waxy 's

«Мне бы хотелось увидеть старушку, прежде чем мы уйдем», — сказал Родон. «Она выглядит настолько измученной и изменившейся, что я уверен, что она не сможет продержаться долго. Интересно, какой чек я получу у Вакси?
2 unread messages
Two hundred -- it ca n't be less than two hundred -- hey , Becky ? "

Двести — не может быть меньше двухсот — эй, Бекки?
3 unread messages
In consequence of the repeated visits of the aides-de-camp of the Sheriff of Middlesex , Rawdon and his wife did not go back to their lodgings at Brompton , but put up at an inn . Early the next morning , Rebecca had an opportunity of seeing them as she skirted that suburb on her road to old Mrs. Sedley 's house at Fulham , whither she went to look for her dear Amelia and her Brighton friends . They were all off to Chatham , thence to Harwich , to take shipping for Belgium with the regiment -- kind old Mrs. Sedley very much depressed and tearful , solitary . Returning from this visit , Rebecca found her husband , who had been off to Gray 's Inn , and learnt his fate . He came back furious .

Из-за неоднократных визитов адъютантов шерифа Миддлсекса Родон и его жена не вернулись в свое жилье в Бромптоне, а остановились в гостинице. Рано утром следующего дня Ребекке представилась возможность увидеть их, когда она обходила этот пригород по дороге к дому старой миссис Седли в Фулхэме, куда она отправилась искать свою дорогую Амелию и своих друзей из Брайтона. Они все отправились в Чатем, а оттуда в Харвич, чтобы вместе с полком отправиться в Бельгию — добрая старая миссис Седли, очень подавленная, плаксивая, одинокая. Вернувшись из этого визита, Ребекка нашла своего мужа, уехавшего в Грейс-Инн, и узнала его судьбу. Он вернулся в ярости.
4 unread messages
" By Jove , Becky , " says he , " she 's only given me twenty pound ! "

«Ей-богу, Бекки, — говорит он, — она дала мне всего двадцать фунтов!»
5 unread messages
Though it told against themselves , the joke was too good , and Becky burst out laughing at Rawdon 's discomfiture .

Хотя это и говорило против них самих, шутка была слишком хороша, и Бекки рассмеялась над замешательством Родона.
6 unread messages
On quitting Brighton , our friend George , as became a person of rank and fashion travelling in a barouche with four horses , drove in state to a fine hotel in Cavendish Square , where a suite of splendid rooms , and a table magnificently furnished with plate and surrounded by a half-dozen of black and silent waiters , was ready to receive the young gentleman and his bride . George did the honours of the place with a princely air to Jos and Dobbin ; and Amelia , for the first time , and with exceeding shyness and timidity , presided at what George called her own table .

Покинув Брайтон, наш друг Джордж, как подобает знатному и светскому человеку, путешествующему в коляске, запряженной четверкой лошадей, торжественно поехал в прекрасную гостиницу на Кавендиш-сквер, где располагались великолепные комнаты и стол, великолепно украшенный тарелками и окруженный полдюжиной черных и молчаливых официантов, был готов принять молодого господина и его невесту. Джордж с царственным видом оказал Джосу и Доббину почести этого места; и Амелия впервые с чрезвычайной застенчивостью и робостью председательствовала за тем, что Джордж называл ее собственным столом.
7 unread messages
George pooh-poohed the wine and bullied the waiters royally , and Jos gobbled the turtle with immense satisfaction . Dobbin helped him to it ; for the lady of the house , before whom the tureen was placed , was so ignorant of the contents , that she was going to help Mr. Sedley without bestowing upon him either calipash or calipee .

Джордж пренебрегал вином и по-королевски издевался над официантами, а Джос с огромным удовольствием сожрал черепаху. Доббин помог ему в этом; Хозяйка дома, перед которой была поставлена ​​супница, была настолько невежественна в ее содержимом, что собиралась помочь мистеру Седли, не одаривая его ни калипашом, ни калипеем.
8 unread messages
The splendour of the entertainment , and the apartments in which it was given , alarmed Mr. Dobbin , who remonstrated after dinner , when Jos was asleep in the great chair . But in vain he cried out against the enormity of turtle and champagne that was fit for an archbishop . " I 've always been accustomed to travel like a gentleman , " George said , " and , damme , my wife shall travel like a lady . As long as there 's a shot in the locker , she shall want for nothing , " said the generous fellow , quite pleased with himself for his magnificence of spirit . Nor did Dobbin try and convince him that Amelia 's happiness was not centred in turtle-soup .

Великолепие развлечения и апартаменты, в которых оно проводилось, встревожили мистера Доббина, который возразил после ужина, когда Джос спал в большом кресле. Но напрасно он кричал против чудовищного количества черепахи и шампанского, достойного архиепископа. «Я всегда привык путешествовать как джентльмен, — сказал Джордж, — и, черт возьми, моя жена будет путешествовать как леди. Пока в шкафчике есть шот, она ни в чем не будет нуждаться, - сказал щедрый человек, вполне довольный собой за свое великолепие духа. Доббин также не пытался убедить его, что счастье Амелии не в черепаховом супе.
9 unread messages
A while after dinner , Amelia timidly expressed a wish to go and see her mamma , at Fulham : which permission George granted her with some grumbling . And she tripped away to her enormous bedroom , in the centre of which stood the enormous funereal bed , " that the Emperor Halixander 's sister slep in when the allied sufferings was here , " and put on her little bonnet and shawl with the utmost eagerness and pleasure . George was still drinking claret when she returned to the dining-room , and made no signs of moving . " Ar 'n' t you coming with me , dearest ? " she asked him . No ; the " dearest " had " business " that night . His man should get her a coach and go with her . And the coach being at the door of the hotel , Amelia made George a little disappointed curtsey after looking vainly into his face once or twice , and went sadly down the great staircase , Captain Dobbin after , who handed her into the vehicle , and saw it drive away to its destination . The very valet was ashamed of mentioning the address to the hackney-coachman before the hotel waiters , and promised to instruct him when they got further on .

Вскоре после ужина Амелия робко выразила желание навестить свою маму в Фулхэме, и Джордж с некоторым ворчанием предоставил ей это разрешение. И она отправилась в свою огромную спальню, в центре которой стояло огромное погребальное ложе, «на котором спала сестра императора Галиксандра, когда здесь были союзные страдания», и с величайшим рвением и удовольствием надела свою маленькую шляпку и шаль. . Когда она вернулась в столовую, Джордж все еще пил кларет и не подавал никаких признаков движения. — Разве ты не пойдешь со мной, дорогая? — спросила она его. Нет; у «самого дорогого» в тот вечер были «дела». Его мужчина должен найти для нее тренера и поехать с ней. И когда карета уже стояла у дверей отеля, Амелия сделала Джорджу небольшой разочарованный реверанс, тщетно взглянув ему в лицо один или два раза, и печально спустилась по большой лестнице, а капитан Доббин последовал за ней, который усадил ее в экипаж и увидел это. уехать к месту назначения. Сам камердинер постыдился назвать адрес наемному кучеру при гостиничных официантах и ​​обещал проинструктировать его, когда они пройдут дальше.
10 unread messages
Dobbin walked home to his old quarters and the Slaughters ' , thinking very likely that it would be delightful to be in that hackney-coach , along with Mrs. Osborne . George was evidently of quite a different taste ; for when he had taken wine enough , he went off to half-price at the play , to see Mr. Kean perform in Shylock .

Доббин пошел домой, в свою старую квартиру и к Слотерам, думая, вероятно, о том, как было бы здорово оказаться в этой наемной карете вместе с миссис Осборн. У Джорджа, очевидно, был совсем другой вкус; ибо, выпив достаточно вина, он пошел на спектакль за полцены посмотреть, как мистер Кин играет в «Шейлоке».
11 unread messages
Captain Osborne was a great lover of the drama , and had himself performed high-comedy characters with great distinction in several garrison theatrical entertainments . Jos slept on until long after dark , when he woke up with a start at the motions of his servant , who was removing and emptying the decanters on the table ; and the hackney-coach stand was again put into requisition for a carriage to convey this stout hero to his lodgings and bed .

Капитан Осборн был большим любителем драмы и сам с большим успехом играл комедийных персонажей в нескольких гарнизонных театральных представлениях. Джос проспал еще долго после наступления темноты, а затем проснулся от движения своего слуги, который убирал и опорожнял графины со стола; и стоянка наемных карет снова потребовалась для перевозки этого толстого героя к его квартире и ночлегу.
12 unread messages
Mrs. Sedley , you may be sure , clasped her daughter to her heart with all maternal eagerness and affection , running out of the door as the carriage drew up before the little garden-gate , to welcome the weeping , trembling , young bride . Old Mr. Clapp , who was in his shirt-sleeves , trimming the garden-plot , shrank back alarmed . The Irish servant-lass rushed up from the kitchen and smiled a " God bless you . " Amelia could hardly walk along the flags and up the steps into the parlour .

Будьте уверены, миссис Седли прижала дочь к сердцу со всем материнским рвением и любовью и выбежала из двери, когда карета подъехала к маленькой садовой калитке, чтобы поприветствовать плачущую, дрожащую, молодую невесту. Старый мистер Клэпп, который в рубашке с рукавами подравнивал садовый участок, встревоженно отпрянул назад. Ирландская служанка выбежала из кухни и улыбнулась: «Да благословит вас Бог». Амелия с трудом могла пройти по флагам и подняться по ступенькам в гостиную.
13 unread messages
How the floodgates were opened , and mother and daughter wept , when they were together embracing each other in this sanctuary , may readily be imagined by every reader who possesses the least sentimental turn . When do n't ladies weep ? At what occasion of joy , sorrow , or other business of life , and , after such an event as a marriage , mother and daughter were surely at liberty to give way to a sensibility which is as tender as it is refreshing . About a question of marriage I have seen women who hate each other kiss and cry together quite fondly .

Как открылись шлюзы и плакали мать и дочь, когда они вместе обнимали друг друга в этом святилище, легко может себе представить каждый читатель, обладающий хотя бы малейшим сентиментальным складом ума. Когда дамы не плачут? В каких случаях радости, печали или других жизненных делах, а также после такого события, как свадьба, мать и дочь, несомненно, имели право уступить чувствительности, которая столь же нежна, сколь и освежает. Что касается брака, я видел женщин, которые ненавидят друг друга, целуясь и плача вместе с любовью.
14 unread messages
How much more do they feel when they love ! Good mothers are married over again at their daughters ' weddings : and as for subsequent events , who does not know how ultra-maternal grandmothers are ? -- in fact a woman , until she is a grandmother , does not often really know what to be a mother is . Let us respect Amelia and her mamma whispering and whimpering and laughing and crying in the parlour and the twilight . Old Mr. Sedley did . HE had not divined who was in the carriage when it drove up . He had not flown out to meet his daughter , though he kissed her very warmly when she entered the room ( where he was occupied , as usual , with his papers and tapes and statements of accounts ) , and after sitting with the mother and daughter for a short time , he very wisely left the little apartment in their possession .

Насколько больше они чувствуют, когда любят! Хорошие матери снова выходят замуж на свадьбах дочерей: а что касается последующих событий, то кто не знает, насколько бабушки ультраматеринские? — ведь женщина, пока не станет бабушкой, зачастую толком не знает, что такое быть матерью. Давайте уважать Амелию и ее маму, которая шепчет, хнычет, смеется и плачет в гостиной и в сумерках. Старый мистер Седли так и сделал. ОН не угадал, кто был в карете, когда она подъехала. Он не вылетел навстречу дочери, хотя очень тепло поцеловал ее, когда она вошла в комнату (где он, как обычно, был занят своими бумагами, кассетами и отчетами по счетам) и после того, как посидел с матерью и дочерью в течение на короткое время он весьма благоразумно оставил маленькую квартирку в своем владении.
15 unread messages
George 's valet was looking on in a very supercilious manner at Mr. Clapp in his shirt-sleeves , watering his rose-bushes . He took off his hat , however , with much condescension to Mr. Sedley , who asked news about his son-in-law , and about Jos 's carriage , and whether his horses had been down to Brighton , and about that infernal traitor Bonaparty , and the war ; until the Irish maid-servant came with a plate and a bottle of wine , from which the old gentleman insisted upon helping the valet . He gave him a half-guinea too , which the servant pocketed with a mixture of wonder and contempt . " To the health of your master and mistress , Trotter , " Mr. Sedley said , " and here 's something to drink your health when you get home , Trotter .

Слуга Джорджа очень высокомерно смотрел на мистера Клэппа в рубашке с рукавами, поливающего розовые кусты. Однако он снял шляпу, весьма снисходительно по отношению к мистеру Седли, который расспрашивал новости о его зяте, о карете Джоза, о том, были ли его лошади в Брайтоне, и об этом адском предателе Бонапарти, и война; пока ирландская служанка не пришла с тарелкой и бутылкой вина, из-за чего старый джентльмен настоял на том, чтобы помочь камердинеру. Он также дал ему полгинейи, которые слуга положил в карман со смесью удивления и презрения. — За здоровье вашего хозяина и хозяйки, Троттер, — сказал мистер Седли, — и вот что-нибудь, что выпьете за ваше здоровье, когда вернетесь домой, Троттер.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
There were but nine days past since Amelia had left that little cottage and home -- and yet how far off the time seemed since she had bidden it farewell . What a gulf lay between her and that past life . She could look back to it from her present standing-place , and contemplate , almost as another being , the young unmarried girl absorbed in her love , having no eyes but for one special object , receiving parental affection if not ungratefully , at least indifferently , and as if it were her due -- her whole heart and thoughts bent on the accomplishment of one desire . The review of those days , so lately gone yet so far away , touched her with shame ; and the aspect of the kind parents filled her with tender remorse . Was the prize gained -- the heaven of life -- and the winner still doubtful and unsatisfied ? As his hero and heroine pass the matrimonial barrier , the novelist generally drops the curtain , as if the drama were over then : the doubts and struggles of life ended : as if , once landed in the marriage country , all were green and pleasant there : and wife and husband had nothing to do but to link each other 's arms together , and wander gently downwards towards old age in happy and perfect fruition . But our little Amelia was just on the bank of her new country , and was already looking anxiously back towards the sad friendly figures waving farewell to her across the stream , from the other distant shore .

Прошло всего девять дней с тех пор, как Амелия покинула этот маленький коттедж и дом, и все же каким далеким казалось время с тех пор, как она попрощалась с ним. Какая пропасть лежала между ней и той прошлой жизнью. Она могла оглянуться на это со своего нынешнего места и созерцать, почти как другое существо, поглощенную своей любовью молодую незамужнюю девушку, не имеющую глаз, кроме одного особого объекта, получающую родительскую любовь если не неблагодарно, то, по крайней мере, равнодушно. и как бы ей положено — все сердце и мысли ее склонились к осуществлению одного желания. Воспоминание об этих недавно прошедших и столь далеких днях тронуло ее со стыдом; и вид добрых родителей наполнил ее нежным раскаянием. Был ли приз получен — рай жизни — и победитель все еще оставался сомнительным и неудовлетворенным? Когда его герой и героиня преодолевают супружеский барьер, романист обычно опускает занавес, как будто драма на этом закончилась: сомнения и жизненная борьба закончились: как будто, приземлившись в стране бракосочетания, все там было зеленым и приятным: и жене и мужу ничего не оставалось делать, как взять друг друга за руки и мягко брести вниз к старости в счастливом и совершенном плоде. Но наша маленькая Амелия была как раз на берегу своей новой страны и уже с тревогой оглядывалась назад, на грустные дружелюбные фигуры, махавшие ей на прощание через ручей, с другого далекого берега.
18 unread messages
In honour of the young bride 's arrival , her mother thought it necessary to prepare I do n't know what festive entertainment , and after the first ebullition of talk , took leave of Mrs. George Osborne for a while , and dived down to the lower regions of the house to a sort of kitchen-parlour ( occupied by Mr. and Mrs. Clapp , and in the evening , when her dishes were washed and her curl-papers removed , by Miss Flannigan , the Irish servant ) , there to take measures for the preparing of a magnificent ornamented tea . All people have their ways of expressing kindness , and it seemed to Mrs. Sedley that a muffin and a quantity of orange marmalade spread out in a little cut-glass saucer would be peculiarly agreeable refreshments to Amelia in her most interesting situation .

В честь приезда молодой невесты ее мать сочла необходимым приготовить не знаю какое праздничное угощение и после первого кипения разговоров распрощалась на некоторое время с миссис Джордж Осборн и нырнула в нижние края. из дома в своего рода кухонную гостиную (занимаемую мистером и миссис Клэпп, а вечером, когда ее посуду мыла и снимала папильотки, мисс Флэнниган, ирландская служанка), там принимала меры для приготовления великолепного орнаментированного чая. У всех людей есть свои способы выразить доброту, и миссис Седли показалось, что булочка и немного апельсинового мармелада, разложенные в маленьком хрустальном блюдце, будут особенно приятным освежением для Амелии в ее самой интересной ситуации.
19 unread messages
While these delicacies were being transacted below , Amelia , leaving the drawing-room , walked upstairs and found herself , she scarce knew how , in the little room which she had occupied before her marriage , and in that very chair in which she had passed so many bitter hours . She sank back in its arms as if it were an old friend ; and fell to thinking over the past week , and the life beyond it . Already to be looking sadly and vaguely back : always to be pining for something which , when obtained , brought doubt and sadness rather than pleasure ; here was the lot of our poor little creature and harmless lost wanderer in the great struggling crowds of Vanity Fair .

Пока внизу совершались эти деликатесы, Амелия, выйдя из гостиной, поднялась наверх и очутилась, сама не зная как, в той маленькой комнатке, которую она занимала до замужества, и в том самом кресле, в котором она так проходила. много горьких часов. Она снова погрузилась в его объятия, как будто это был старый друг; и задумался о прошедшей неделе и о жизни за ней. Уже грустно и смутно оглядываться назад: всегда тосковать по чему-то, что, обретаясь, приносило скорее сомнение и печаль, чем удовольствие; такова была участь нашего бедного маленького создания и безобидного заблудшего странника среди огромных борющихся толп Ярмарки Тщеславия.
20 unread messages
Here she sate , and recalled to herself fondly that image of George to which she had knelt before marriage .

Здесь она сидела и с любовью вспоминала тот образ Джорджа, перед которым она преклоняла колени до замужества.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому