Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

In honour of the young bride 's arrival , her mother thought it necessary to prepare I do n't know what festive entertainment , and after the first ebullition of talk , took leave of Mrs. George Osborne for a while , and dived down to the lower regions of the house to a sort of kitchen-parlour ( occupied by Mr. and Mrs. Clapp , and in the evening , when her dishes were washed and her curl-papers removed , by Miss Flannigan , the Irish servant ) , there to take measures for the preparing of a magnificent ornamented tea . All people have their ways of expressing kindness , and it seemed to Mrs. Sedley that a muffin and a quantity of orange marmalade spread out in a little cut-glass saucer would be peculiarly agreeable refreshments to Amelia in her most interesting situation .

В честь приезда молодой невесты ее мать сочла необходимым приготовить не знаю какое праздничное угощение и после первого кипения разговоров распрощалась на некоторое время с миссис Джордж Осборн и нырнула в нижние края. из дома в своего рода кухонную гостиную (занимаемую мистером и миссис Клэпп, а вечером, когда ее посуду мыла и снимала папильотки, мисс Флэнниган, ирландская служанка), там принимала меры для приготовления великолепного орнаментированного чая. У всех людей есть свои способы выразить доброту, и миссис Седли показалось, что булочка и немного апельсинового мармелада, разложенные в маленьком хрустальном блюдце, будут особенно приятным освежением для Амелии в ее самой интересной ситуации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому