Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Did she own to herself how different the real man was from that superb young hero whom she had worshipped ? It requires many , many years -- and a man must be very bad indeed -- before a woman 's pride and vanity will let her own to such a confession . Then Rebecca 's twinkling green eyes and baleful smile lighted upon her , and filled her with dismay . And so she sate for awhile indulging in her usual mood of selfish brooding , in that very listless melancholy attitude in which the honest maid-servant had found her , on the day when she brought up the letter in which George renewed his offer of marriage .

Призналась ли она себе, насколько отличался настоящий мужчина от того великолепного молодого героя, которому она поклонялась? Пройдет много, много лет — а мужчина действительно должен быть очень плохим, — прежде чем женская гордость и тщеславие согласятся на такое признание. Затем мерцающие зеленые глаза Ребекки и зловещая улыбка осветили ее и наполнили ее тревогой. И так она некоторое время сидела, предаваясь своему обычному настроению эгоистических размышлений, в той самой вялой и меланхоличной позе, в которой застала ее честная служанка в тот день, когда она вспомнила о письме, в котором Джордж возобновлял свое предложение руки и сердца.
2 unread messages
She looked at the little white bed , which had been hers a few days before , and thought she would like to sleep in it that night , and wake , as formerly , with her mother smiling over her in the morning : Then she thought with terror of the great funereal damask pavilion in the vast and dingy state bedroom , which was awaiting her at the grand hotel in Cavendish Square . Dear little white bed ! how many a long night had she wept on its pillow ! How she had despaired and hoped to die there ; and now were not all her wishes accomplished , and the lover of whom she had despaired her own for ever ? Kind mother ! how patiently and tenderly she had watched round that bed ! She went and knelt down by the bedside ; and there this wounded and timorous , but gentle and loving soul , sought for consolation , where as yet , it must be owned , our little girl had but seldom looked for it .

Она посмотрела на маленькую белую кровать, которая принадлежала ей несколько дней тому назад, и подумала, что ей хотелось бы спать на ней этой ночью и проснуться, как прежде, с улыбкой матери над ней утром: Тогда она с ужасом подумала: огромного погребального павильона из камчатной ткани в огромной и темной парадной спальне, которая ждала ее в гранд-отеле на Кавендиш-сквер. Дорогая белая кроватка! сколько долгих ночей она плакала на его подушке! Как она отчаялась и надеялась умереть там; и разве не исполнились теперь все ее желания, и возлюбленный, от которого она отчаялась, стал ее собственностью навсегда? Добрая мать! как терпеливо и нежно она наблюдала за этой кроватью! Она подошла и опустилась на колени у кровати; и там эта раненая и робкая, но нежная и любящая душа искала утешения там, где, надо признаться, до сих пор наша маленькая девочка лишь редко искала его.
3 unread messages
Love had been her faith hitherto ; and the sad , bleeding disappointed heart began to feel the want of another consoler .

До сих пор любовь была ее верой; и печальное, истекающее кровью разочарованное сердце начало ощущать потребность в другом утешении.
4 unread messages
Have we a right to repeat or to overhear her prayers ? These , brother , are secrets , and out of the domain of Vanity Fair , in which our story lies .

Имеем ли мы право повторять или подслушивать ее молитвы? Это, брат, тайны, и они выходят за пределы Ярмарки Тщеславия, в которой и заключается наша история.
5 unread messages
But this may be said , that when the tea was finally announced , our young lady came downstairs a great deal more cheerful ; that she did not despond , or deplore her fate , or think about George 's coldness , or Rebecca 's eyes , as she had been wont to do of late . She went downstairs , and kissed her father and mother , and talked to the old gentleman , and made him more merry than he had been for many a day . She sate down at the piano which Dobbin had bought for her , and sang over all her father 's favourite old songs . She pronounced the tea to be excellent , and praised the exquisite taste in which the marmalade was arranged in the saucers . And in determining to make everybody else happy , she found herself so ; and was sound asleep in the great funereal pavilion , and only woke up with a smile when George arrived from the theatre .

Но можно сказать, что, когда наконец было объявлено о чаепитии, наша барышня спустилась вниз гораздо более веселая; что она не унывает, не сожалеет о своей судьбе и не думает о холодности Джорджа или о глазах Ребекки, как она привыкла делать в последнее время. Она спустилась вниз, поцеловала отца и мать, поговорила со старым джентльменом и развеселила его еще больше, чем в течение многих дней. Она села за пианино, которое Доббин купил для нее, и спела все любимые старые песни своего отца. Она назвала чай превосходным и похвалила изысканный вкус мармелада, разложенного по блюдцам. И, решив сделать всех остальных счастливыми, она обнаружила себя счастливой; и крепко спал в большом траурном павильоне и проснулся с улыбкой только тогда, когда Джордж пришел из театра.
6 unread messages
For the next day , George had more important " business " to transact than that which took him to see Mr. Kean in Shylock . Immediately on his arrival in London he had written off to his father 's solicitors , signifying his royal pleasure that an interview should take place between them on the morrow .

На следующий день у Джорджа были дела поважнее, чем то, что привело его к встрече с мистером Кином в «Шейлоке». Сразу по прибытии в Лондон он написал письмо адвокатам своего отца, выразив свое королевское удовольствие, что завтра между ними состоится свидание.
7 unread messages
His hotel bill , losses at billiards and cards to Captain Crawley had almost drained the young man 's purse , which wanted replenishing before he set out on his travels , and he had no resource but to infringe upon the two thousand pounds which the attorneys were commissioned to pay over to him . He had a perfect belief in his own mind that his father would relent before very long . How could any parent be obdurate for a length of time against such a paragon as he was ? If his mere past and personal merits did not succeed in mollifying his father , George determined that he would distinguish himself so prodigiously in the ensuing campaign that the old gentleman must give in to him . And if not ? Bah ! the world was before him . His luck might change at cards , and there was a deal of spending in two thousand pounds .

Счет за гостиницу, проигрыши в бильярд и карты капитану Кроули почти опустошили кошелек молодого человека, который требовал пополнения перед тем, как он отправится в путешествие, и у него не было другого выхода, кроме как посягнуть на две тысячи фунтов, которые были поручены адвокатам. заплатите ему. В своем уме он твердо верил, что его отец очень скоро смягчится. Как мог родитель какое-то время оставаться упрямым по отношению к такому образцу, как он? Если его простое прошлое и личные заслуги не смогли успокоить отца, Джордж решил, что он настолько отличится в последующей кампании, что старый джентльмен должен уступить ему. А если нет? Ба! мир был перед ним. Его удача могла измениться в картах, и была сделка на две тысячи фунтов.
8 unread messages
So he sent off Amelia once more in a carriage to her mamma , with strict orders and carte blanche to the two ladies to purchase everything requisite for a lady of Mrs. George Osborne 's fashion , who was going on a foreign tour . They had but one day to complete the outfit , and it may be imagined that their business therefore occupied them pretty fully . In a carriage once more , bustling about from milliner to linen-draper , escorted back to the carriage by obsequious shopmen or polite owners , Mrs. Sedley was herself again almost , and sincerely happy for the first time since their misfortunes . Nor was Mrs. Amelia at all above the pleasure of shopping , and bargaining , and seeing and buying pretty things .

Поэтому он еще раз отправил Амелию в карете к ее маме, строго приказав обеим дамам приобрести все необходимое для дамы типа миссис Джордж Осборн, которая собиралась в зарубежное турне. У них был всего один день, чтобы закончить снаряжение, и можно себе представить, что их дела заняли их почти полностью. В очередной раз в карете, суетясь от модистки до торговца полотном, сопровождаемая обратно в карету подобострастными лавочниками или вежливыми владельцами, миссис Седли почти снова сама была почти сама и искренне счастлива впервые после их несчастий. Миссис Амелия была также не чуралась удовольствия ходить по магазинам, торговаться, видеть и покупать красивые вещи.
9 unread messages
( Would any man , the most philosophic , give twopence for a woman who was ? ) She gave herself a little treat , obedient to her husband 's orders , and purchased a quantity of lady 's gear , showing a great deal of taste and elegant discernment , as all the shopfolks said .

(Может ли какой-нибудь мужчина, даже самый философский, дать два пенса за женщину, которая была бы такой?) Она немного себя побаловала, повинуясь приказам мужа, и закупила немало дамских нарядов, проявив, как говорили все продавцы, большой вкус и элегантную проницательность.
10 unread messages
And about the war that was ensuing , Mrs. Osborne was not much alarmed ; Bonaparty was to be crushed almost without a struggle . Margate packets were sailing every day , filled with men of fashion and ladies of note , on their way to Brussels and Ghent . People were going not so much to a war as to a fashionable tour . The newspapers laughed the wretched upstart and swindler to scorn . Such a Corsican wretch as that withstand the armies of Europe and the genius of the immortal Wellington ! Amelia held him in utter contempt ; for it needs not to be said that this soft and gentle creature took her opinions from those people who surrounded her , such fidelity being much too humble-minded to think for itself . Well , in a word , she and her mother performed a great day 's shopping , and she acquitted herself with considerable liveliness and credit on this her first appearance in the genteel world of London .

А начавшаяся война не слишком встревожила миссис Осборн; Бонапартию пришлось разгромить почти без борьбы. Каждый день отправлялись пакеты из Маргейта, наполненные светскими людьми и знатными дамами, по пути в Брюссель и Гент. Люди собирались не столько на войну, сколько в модное турне. Газеты с презрением высмеивали несчастного выскочку и мошенника. Такой корсиканский негодяй способен противостоять армиям Европы и гению бессмертного Веллингтона! Амелия относилась к нему с крайним презрением; ибо нет нужды говорить, что это мягкое и нежное существо черпало свое мнение от окружающих ее людей, поскольку такая верность была слишком смиренна, чтобы думать самостоятельно. Короче говоря, они с матерью совершили отличный дневной поход по магазинам, и в свое первое появление в благородном мире Лондона она проявила себя с немалой живостью и достоинством.
11 unread messages
George meanwhile , with his hat on one side , his elbows squared , and his swaggering martial air , made for Bedford Row , and stalked into the attorney 's offices as if he was lord of every pale-faced clerk who was scribbling there . He ordered somebody to inform Mr.

Тем временем Джордж, сдвинув шляпу набок, расставив локти и с самодовольным воинственным видом, направился к Бедфорд-Роу и проследовал в кабинет прокурора, как если бы он был господином каждого бледнолицого клерка, который там что-то писал. Он приказал кому-нибудь сообщить г-ну.
12 unread messages
Higgs that Captain Osborne was waiting , in a fierce and patronizing way , as if the pekin of an attorney , who had thrice his brains , fifty times his money , and a thousand times his experience , was a wretched underling who should instantly leave all his business in life to attend on the Captain 's pleasure . He did not see the sneer of contempt which passed all round the room , from the first clerk to the articled gents , from the articled gents to the ragged writers and white-faced runners , in clothes too tight for them , as he sate there tapping his boot with his cane , and thinking what a parcel of miserable poor devils these were . The miserable poor devils knew all about his affairs . They talked about them over their pints of beer at their public-house clubs to other clerks of a night . Ye gods , what do not attorneys and attorneys ' clerks know in London ! Nothing is hidden from their inquisition , and their families mutely rule our city .

Хиггса, которого капитан Осборн ждал яростно и покровительственно, как если бы пекин адвоката, у которого было в три раза больше ума, в пятьдесят раз больше денег и в тысячу раз больше опыта, был жалким подчиненным, который должен был бы немедленно оставить все свои дело в жизни - присутствовать на удовольствии капитана. Он не видел презрительной усмешки, которая проносилась по всей комнате, от первого клерка до профессиональных джентльменов, от профессиональных джентльменов до оборванных писателей и бледных бегунов, в слишком тесной для них одежде, когда он сидел и постукивал свой сапог с тростью и думал, что это за жалкие бедняги. Несчастные бедняги знали все о его делах. Они рассказывали о них за кружкой пива в клубах своих пабов с другими клерками по вечерам. О боги, чего только не знают адвокаты и адвокаты в Лондоне! От их инквизиции ничего не скрывается, а их семьи безмолвно правят нашим городом.
13 unread messages
Perhaps George expected , when he entered Mr. Higgs 's apartment , to find that gentleman commissioned to give him some message of compromise or conciliation from his father ; perhaps his haughty and cold demeanour was adopted as a sign of his spirit and resolution : but if so , his fierceness was met by a chilling coolness and indifference on the attorney 's part , that rendered swaggering absurd . He pretended to be writing at a paper , when the Captain entered . " Pray , sit down , sir , " said he , " and I will attend to your little affair in a moment . Mr.

Возможно, Джордж ожидал, войдя в квартиру мистера Хиггса, обнаружить, что этому джентльмену было поручено передать ему какое-то послание о компромиссе или примирении от его отца; возможно, его надменное и холодное поведение было воспринято как признак его духа и решительности; но если так, то его ярость была встречена пугающим хладнокровием и безразличием со стороны адвоката, что делало чванливость абсурдной. Он притворился, что пишет в бумаге, когда вошел капитан. «Пожалуйста, сядьте, сэр, — сказал он, — и я сейчас займусь вашим маленьким делом. Мистер.
14 unread messages
Poe , get the release papers , if you please " ; and then he fell to writing again .

По, принеси, пожалуйста, документы об освобождении», и затем он снова принялся писать.
15 unread messages
Poe having produced those papers , his chief calculated the amount of two thousand pounds stock at the rate of the day ; and asked Captain Osborne whether he would take the sum in a cheque upon the bankers , or whether he should direct the latter to purchase stock to that amount . " One of the late Mrs. Osborne 's trustees is out of town , " he said indifferently , " but my client wishes to meet your wishes , and have done with the business as quick as possible . "

По предъявив эти бумаги, его шеф подсчитал сумму акций в две тысячи фунтов по курсу дня; и спросил капитана Осборна, возьмет ли он эту сумму в виде чека на банкиров или ему следует поручить последним купить акции на эту сумму. «Одного из попечителей покойной миссис Осборн нет в городе, — равнодушно сказал он, — но мой клиент желает удовлетворить ваши пожелания и покончить с делом как можно быстрее».
16 unread messages
" Give me a cheque , sir , " said the Captain very surlily . " Damn the shillings and halfpence , sir , " he added , as the lawyer was making out the amount of the draft ; and , flattering himself that by this stroke of magnanimity he had put the old quiz to the blush , he stalked out of the office with the paper in his pocket .

— Дайте мне чек, сэр, — очень угрюмо сказал капитан. «К черту шиллинги и полпенса, сэр», — добавил он, пока адвокат высчитывал сумму тратты; и, льстив себе, что этим великодушием он заставил покраснеть старую викторину, он вышел из конторы с бумагой в кармане.
17 unread messages
" That chap will be in gaol in two years , " Mr. Higgs said to Mr. Poe .

«Через два года этот парень окажется в тюрьме», — сказал г-н Хиггс г-ну По.
18 unread messages
" Wo n't O. come round , sir , do n't you think ? "

— О. не придет, сэр, вы не думаете?
19 unread messages
" Wo n't the monument come round , " Mr. Higgs replied .

«А памятник не поднимется», — ответил мистер Хиггс.
20 unread messages
" He 's going it pretty fast , " said the clerk . " He 's only married a week , and I saw him and some other military chaps handing Mrs. Highflyer to her carriage after the play . " And then another case was called , and Mr. George Osborne thenceforth dismissed from these worthy gentlemen 's memory

«Он делает это довольно быстро», сказал клерк. «Он женат всего неделю, и я видел, как он и несколько других военных вручали миссис Хайфлайер в ее карету после спектакля». А затем было возбуждено другое дело, и мистер Джордж Осборн с тех пор был вычеркнут из памяти этих достойных джентльменов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому