Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

While these delicacies were being transacted below , Amelia , leaving the drawing-room , walked upstairs and found herself , she scarce knew how , in the little room which she had occupied before her marriage , and in that very chair in which she had passed so many bitter hours . She sank back in its arms as if it were an old friend ; and fell to thinking over the past week , and the life beyond it . Already to be looking sadly and vaguely back : always to be pining for something which , when obtained , brought doubt and sadness rather than pleasure ; here was the lot of our poor little creature and harmless lost wanderer in the great struggling crowds of Vanity Fair .

Пока внизу совершались эти деликатесы, Амелия, выйдя из гостиной, поднялась наверх и очутилась, сама не зная как, в той маленькой комнатке, которую она занимала до замужества, и в том самом кресле, в котором она так проходила. много горьких часов. Она снова погрузилась в его объятия, как будто это был старый друг; и задумался о прошедшей неделе и о жизни за ней. Уже грустно и смутно оглядываться назад: всегда тосковать по чему-то, что, обретаясь, приносило скорее сомнение и печаль, чем удовольствие; такова была участь нашего бедного маленького создания и безобидного заблудшего странника среди огромных борющихся толп Ярмарки Тщеславия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому