Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The splendour of the entertainment , and the apartments in which it was given , alarmed Mr. Dobbin , who remonstrated after dinner , when Jos was asleep in the great chair . But in vain he cried out against the enormity of turtle and champagne that was fit for an archbishop . " I 've always been accustomed to travel like a gentleman , " George said , " and , damme , my wife shall travel like a lady . As long as there 's a shot in the locker , she shall want for nothing , " said the generous fellow , quite pleased with himself for his magnificence of spirit . Nor did Dobbin try and convince him that Amelia 's happiness was not centred in turtle-soup .

Великолепие развлечения и апартаменты, в которых оно проводилось, встревожили мистера Доббина, который возразил после ужина, когда Джос спал в большом кресле. Но напрасно он кричал против чудовищного количества черепахи и шампанского, достойного архиепископа. «Я всегда привык путешествовать как джентльмен, — сказал Джордж, — и, черт возьми, моя жена будет путешествовать как леди. Пока в шкафчике есть шот, она ни в чем не будет нуждаться, - сказал щедрый человек, вполне довольный собой за свое великолепие духа. Доббин также не пытался убедить его, что счастье Амелии не в черепаховом супе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому