Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I do n't mind seeing Rawdon , " she added , after a pause , and in a tone of perfect indifference . " I had just as soon shake hands with him as not . Provided there is no scene , why should n't we meet ? I do n't mind . But human patience has its limits ; and mind , my dear , I respectfully decline to receive Mrs. Rawdon -- I ca n't support that quite " -- and Miss Briggs was fain to be content with this half-message of conciliation ; and thought that the best method of bringing the old lady and her nephew together , was to warn Rawdon to be in waiting on the Cliff , when Miss Crawley went out for her air in her chair . There they met . I do n't know whether Miss Crawley had any private feeling of regard or emotion upon seeing her old favourite ; but she held out a couple of fingers to him with as smiling and good-humoured an air , as if they had met only the day before .

«Я не против увидеть Родона», — добавила она после паузы тоном совершенного безразличия. «Я скорее хотел пожать ему руку, чем отказаться. Если сцены нет, почему бы нам не встретиться? Я не против. Но человеческое терпение имеет свои пределы; и заметьте, моя дорогая, я почтительно отказываюсь принять миссис Родон - я не могу это вполне поддержать", - и мисс Бриггс была склонна довольствоваться этим полупосланием о примирении и считала, что лучший способ привести старое Леди и ее племянник вместе должны были предупредить Родона, чтобы он ждал на Утесе, когда мисс Кроули вышла подышать воздухом в своем кресле. Там они встретились. Я не знаю, испытывала ли мисс Кроули какое-то личное чувство уважения или волнения, увидев своего старого любимца; но она протянула ему пару пальцев с таким улыбающимся и добродушным видом, как будто они только вчера встретились.
2 unread messages
And as for Rawdon , he turned as red as scarlet , and wrung off Briggs 's hand , so great was his rapture and his confusion at the meeting . Perhaps it was interest that moved him : or perhaps affection : perhaps he was touched by the change which the illness of the last weeks had wrought in his aunt .

А что касается Родона, то он покраснел, как алый, и оторвал Бриггсу руку, настолько велик был его восторг и смятение при встрече. Возможно, его тронул интерес, а может быть, привязанность: возможно, его тронула перемена, которую болезнь последних недель произвела в его тете.
3 unread messages
" The old girl has always acted like a trump to me , " he said to his wife , as he narrated the interview , " and I felt , you know , rather queer , and that sort of thing . I walked by the side of the what-dy ' e-call - 'em , you know , and to her own door , where Bowls came to help her in . And I wanted to go in very much , only -- "

«Старушка всегда вела меня как козырь, — сказал он жене, рассказывая интервью, — и я чувствовал себя, знаете ли, довольно странно и тому подобное. Я прошел мимо того, как их там называют, ну, знаете, и дошел до ее собственной двери, куда пришел Боулс, чтобы помочь ей войти. И мне очень хотелось войти, только…
4 unread messages
" YOU DID N'T GO IN , Rawdon ! " screamed his wife .

«ТЫ НЕ ВХОДИЛ, Родон!» - кричала его жена.
5 unread messages
" No , my dear ; I 'm hanged if I was n't afraid when it came to the point . "

— Нет, дорогая, меня бы повесили, если бы я не испугался, когда дело дошло до дела.
6 unread messages
" You fool ! you ought to have gone in , and never come out again , " Rebecca said .

"Ты дурак! тебе следовало войти и никогда больше не выходить, — сказала Ребекка.
7 unread messages
" Do n't call me names , " said the big Guardsman , sulkily . " Perhaps I WAS a fool , Becky , but you should n't say so " ; and he gave his wife a look , such as his countenance could wear when angered , and such as was not pleasant to face .

«Не обзывайте меня», — угрюмо сказал здоровенный гвардеец. «Возможно, я БЫЛА дурой, Бекки, но ты не должна так говорить»; и он взглянул на свою жену таким взглядом, каким мог бы быть его лицо в гневе, и таким, на который было бы неприятно смотреть.
8 unread messages
" Well , dearest , to-morrow you must be on the look-out , and go and see her , mind , whether she asks you or no , " Rebecca said , trying to soothe her angry yoke-mate . On which he replied , that he would do exactly as he liked , and would just thank her to keep a civil tongue in her head -- and the wounded husband went away , and passed the forenoon at the billiard-room , sulky , silent , and suspicious .

— Что ж, дорогая, завтра ты должна быть начеку и пойти навестить ее, неважно, просит она тебя или нет, — сказала Ребекка, пытаясь успокоить свою разгневанную подругу. На что он ответил, что сделает именно так, как ему хочется, и только поблагодарит ее за то, чтобы она сохраняла вежливый язык в голове, - и раненый муж ушел и провел утро в бильярдной, угрюмый, молчаливый и подозрительный.
9 unread messages
But before the night was over he was compelled to give in , and own , as usual , to his wife 's superior prudence and foresight , by the most melancholy confirmation of the presentiments which she had regarding the consequences of the mistake which he had made . Miss Crawley must have had some emotion upon seeing him and shaking hands with him after so long a rupture . She mused upon the meeting a considerable time . " Rawdon is getting very fat and old , Briggs , " she said to her companion . " His nose has become red , and he is exceedingly coarse in appearance . His marriage to that woman has hopelessly vulgarised him . Mrs. Bute always said they drank together ; and I have no doubt they do . Yes : he smelt of gin abominably . I remarked it . Did n't you ? "

Но еще до наступления ночи он вынужден был уступить и признать, как обычно, превосходящую предусмотрительность и предусмотрительность жены, самым печальным подтверждением ее предчувствий относительно последствий допущенной им ошибки. Мисс Кроули, должно быть, испытала какое-то волнение, увидев его и пожав ему руку после столь долгого разрыва. Она долго размышляла об этой встрече. «Роудон становится очень толстым и старым, Бриггс», — сказала она своему спутнику. «Нос у него покраснел, и он чрезвычайно груб на вид. Брак с этой женщиной безнадежно опошлил его. Миссис Бьют всегда говорила, что они выпивали вместе; и я не сомневаюсь, что так оно и есть. Да: от него отвратительно пахло джином. Я это заметил. Не так ли?"
10 unread messages
In vain Briggs interposed that Mrs. Bute spoke ill of everybody : and , as far as a person in her humble position could judge , was an --

Напрасно Бриггс возражал, что миссис Бьют плохо отзывалась обо всех и, насколько человек в ее скромном положении мог судить, была...
11 unread messages
" An artful designing woman ? Yes , so she is , and she does speak ill of every one -- but I am certain that woman has made Rawdon drink . All those low people do -- "

«Искусная женщина-дизайнер? Да, так оно и есть, и она отзывается обо всех плохо, но я уверен, что эта женщина заставила Родона напиться. Все эти низкие люди делают...
12 unread messages
" He was very much affected at seeing you , ma'am , " the companion said ; " and I am sure , when you remember that he is going to the field of danger -- "

«Он был очень тронут, увидев вас, мэм», сказал компаньон; — И я уверен, если вспомнить, что он отправляется в опасное поле…
13 unread messages
" How much money has he promised you , Briggs ? " the old spinster cried out , working herself into a nervous rage -- " there now , of course you begin to cry . I hate scenes .

"Сколько денег он обещал тебе, Бриггс?" — вскрикнула старая дева, доводя себя до нервного гнева, — вот теперь ты, конечно, начнешь плакать. Я ненавижу сцены.
14 unread messages
Why am I always to be worried ? Go and cry up in your own room , and send Firkin to me -- no , stop , sit down and blow your nose , and leave off crying , and write a letter to Captain Crawley . " Poor Briggs went and placed herself obediently at the writing-book . Its leaves were blotted all over with relics of the firm , strong , rapid handwriting of the spinster 's late amanuensis , Mrs. Bute Crawley .

Почему я всегда должен волноваться? Иди и поплакай у себя в комнате, а Фиркина пришли ко мне — нет, стой, сядь и высморкайся, и перестань плакать, и напиши письмо капитану Кроули. Бедная Бриггс подошла и послушно села за тетрадь. Его листья были сплошь испачканы остатками твердого, сильного и быстрого почерка покойной секретарши старой девы, миссис Бьют Кроули.
15 unread messages
" Begin ' My dear sir , ' or ' Dear sir , ' that will be better , and say you are desired by Miss Crawley -- no , by Miss Crawley 's medical man , by Mr. Creamer , to state that my health is such that all strong emotions would be dangerous in my present delicate condition -- and that I must decline any family discussions or interviews whatever . And thank him for coming to Brighton , and so forth , and beg him not to stay any longer on my account . And , Miss Briggs , you may add that I wish him a bon voyage , and that if he will take the trouble to call upon my lawyer 's in Gray 's Inn Square , he will find there a communication for him . Yes , that will do ; and that will make him leave Brighton . " The benevolent Briggs penned this sentence with the utmost satisfaction .

«Начните со слов «Мой дорогой сэр» или «Уважаемый сэр», это будет лучше, и скажите, что вас желает мисс Кроули — нет, врач мисс Кроули, мистер Кример, чтобы заявить, что мое здоровье таково, что все сильные эмоции были бы опасны в моем нынешнем деликатном состоянии - и что я должен отказаться от любых семейных дискуссий или интервью. И поблагодарите его за приезд в Брайтон и так далее, и попросите его больше не оставаться из-за меня. И, мисс Бриггс, вы можете добавить, что я желаю ему счастливого пути и что, если он возьмет на себя труд зайти к моему адвокату на Грейс-Инн-сквер, он найдет там для себя связь. Да, это подойдет; и это заставит его покинуть Брайтон». Доброжелательный Бриггс написал это предложение с величайшим удовлетворением.
16 unread messages
" To seize upon me the very day after Mrs. Bute was gone , " the old lady prattled on ; " it was too indecent . Briggs , my dear , write to Mrs. Crawley , and say SHE need n't come back . No -- she need n't -- and she sha n't -- and I wo n't be a slave in my own house -- and I wo n't be starved and choked with poison .

"Чтобы наброситься на меня в тот самый день после того, как миссис Бьют ушла", - болтала старая леди; "это было слишком неприлично. Бриггс, моя дорогая, напиши миссис Кроули и скажи, что ЕЕ не нужно возвращаться. Нет, ей не нужно, и она не будет, и я не буду рабом в собственном доме, и меня не будут морить голодом и душить ядом.
17 unread messages
They all want to kill me -- all -- all " -- and with this the lonely old woman burst into a scream of hysterical tears .

Они все хотят меня убить — все — все» — и при этом одинокая старуха разразилась криком истерических слез.
18 unread messages
The last scene of her dismal Vanity Fair comedy was fast approaching ; the tawdry lamps were going out one by one ; and the dark curtain was almost ready to descend .

Последняя сцена ее мрачной комедии «Ярмарка тщеславия» быстро приближалась; безвкусные лампы гасли один за другим; и темный занавес был почти готов опуститься.
19 unread messages
That final paragraph , which referred Rawdon to Miss Crawley 's solicitor in London , and which Briggs had written so good-naturedly , consoled the dragoon and his wife somewhat , after their first blank disappointment , on reading the spinster 's refusal of a reconciliation . And it effected the purpose for which the old lady had caused it to be written , by making Rawdon very eager to get to London .

Этот последний абзац, в котором Родон направлялся к адвокату мисс Кроули в Лондоне и который Бриггс так добродушно написал, несколько утешал драгуна и его жену после их первого полного разочарования, когда они прочитали об отказе старой девы пойти на примирение. И это достигло цели, ради которой старушка приказала написать это письмо: Родон очень захотел попасть в Лондон.
20 unread messages
Out of Jos 's losings and George Osborne 's bank-notes , he paid his bill at the inn , the landlord whereof does not probably know to this day how doubtfully his account once stood . For , as a general sends his baggage to the rear before an action , Rebecca had wisely packed up all their chief valuables and sent them off under care of George 's servant , who went in charge of the trunks on the coach back to London . Rawdon and his wife returned by the same conveyance next day .

Из убытков Джоса и банкнот Джорджа Осборна он оплатил свой счет в гостинице, хозяин которой, вероятно, до сих пор не знает, насколько сомнительным был когда-то его счет. Ибо, как генерал отправляет свой багаж в тыл перед боем, Ребекка мудро упаковала все их главные ценности и отправила их под присмотр слуги Джорджа, который отвечал за сундуки в карете, возвращающейся в Лондон. На следующий день Родон и его жена вернулись на том же транспортном средстве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому