Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Besides these characters who are coming and going away , we must remember that there were some other old friends of ours at Brighton ; Miss Crawley , namely , and the suite in attendance upon her . Now , although Rebecca and her husband were but at a few stones ' throw of the lodgings which the invalid Miss Crawley occupied , the old lady 's door remained as pitilessly closed to them as it had been heretofore in London .

Помимо этих персонажей, которые приходят и уходят, мы должны помнить, что в Брайтоне были и другие наши старые друзья; А именно мисс Кроули и прислуживавшую ей свиту. Теперь, хотя Ребекка и ее муж находились всего в нескольких шагах от квартиры, которую занимала больная мисс Кроули, дверь старухи оставалась для них так же безжалостно закрытой, как и прежде в Лондоне.
2 unread messages
As long as she remained by the side of her sister-in-law , Mrs. Bute Crawley took care that her beloved Matilda should not be agitated by a meeting with her nephew . When the spinster took her drive , the faithful Mrs. Bute sate beside her in the carriage . When Miss Crawley took the air in a chair , Mrs. Bute marched on one side of the vehicle , whilst honest Briggs occupied the other wing . And if they met Rawdon and his wife by chance -- although the former constantly and obsequiously took off his hat , the Miss-Crawley party passed him by with such a frigid and killing indifference , that Rawdon began to despair .

Пока она оставалась рядом со своей невесткой, миссис Бьют Кроули заботилась о том, чтобы ее возлюбленная Матильда не была взволнована встречей с племянником. Когда старая дева поехала в путь, верная миссис Бьют сидела рядом с ней в карете. Когда мисс Кроули поднялась в воздух в кресле, миссис Бьют прошла по одной стороне экипажа, а честный Бриггс занял другое крыло. А если они случайно встречали Родона и его жену — хотя первый постоянно и угодливо снимал шляпу, мисс-Кроули проходила мимо него с таким холодным и убийственным равнодушием, что Родон приходил в отчаяние.
3 unread messages
" We might as well be in London as here , " Captain Rawdon often said , with a downcast air .

«Мы с таким же успехом могли бы быть в Лондоне, как и здесь», — часто говорил капитан Родон с унылым видом.
4 unread messages
" A comfortable inn in Brighton is better than a spunging-house in Chancery Lane , " his wife answered , who was of a more cheerful temperament . " Think of those two aides-de-camp of Mr. Moses , the sheriff 's - officer , who watched our lodging for a week . Our friends here are very stupid , but Mr. Jos and Captain Cupid are better companions than Mr. Moses 's men , Rawdon , my love . "

«Комфортабельная гостиница в Брайтоне лучше, чем ночлежка на Чансери-лейн», — ответила его жена, отличавшаяся более веселым темпераментом. «Подумайте о тех двух адъютантах мистера Мозеса, офицера шерифа, которые следили за нашим жильем в течение недели. Наши друзья здесь очень глупы, но мистер Джос и капитан Купидон — лучшие товарищи, чем люди мистера Мозеса, Родон, любовь моя».
5 unread messages
" I wonder the writs have n't followed me down here , " Rawdon continued , still desponding .

«Интересно, что судебные приказы не преследовали меня здесь», — продолжал Родон, все еще в отчаянии.
6 unread messages
" When they do , we 'll find means to give them the slip , " said dauntless little Becky , and further pointed out to her husband the great comfort and advantage of meeting Jos and Osborne , whose acquaintance had brought to Rawdon Crawley a most timely little supply of ready money .

«Когда они это сделают, мы найдем способ ускользнуть от них», — сказала бесстрашная маленькая Бекки и далее указала мужу на огромное утешение и преимущество встречи с Джозом и Осборном, знакомство с которыми принесло Родону Кроули весьма своевременную выгоду. небольшой запас наличных денег.
7 unread messages
" It will hardly be enough to pay the inn bill , " grumbled the Guardsman .

«Вряд ли этого будет достаточно, чтобы оплатить счет в гостинице», — проворчал гвардеец.
8 unread messages
" Why need we pay it ? " said the lady , who had an answer for everything .

«Почему мы должны платить?» сказала дама, у которой на все был ответ.
9 unread messages
Through Rawdon 's valet , who still kept up a trifling acquaintance with the male inhabitants of Miss Crawley 's servants ' hall , and was instructed to treat the coachman to drink whenever they met , old Miss Crawley 's movements were pretty well known by our young couple ; and Rebecca luckily bethought herself of being unwell , and of calling in the same apothecary who was in attendance upon the spinster , so that their information was on the whole tolerably complete . Nor was Miss Briggs , although forced to adopt a hostile attitude , secretly inimical to Rawdon and his wife . She was naturally of a kindly and forgiving disposition . Now that the cause of jealousy was removed , her dislike for Rebecca disappeared also , and she remembered the latter 's invariable good words and good humour . And , indeed , she and Mrs. Firkin , the lady 's - maid , and the whole of Miss Crawley 's household , groaned under the tyranny of the triumphant Mrs. Bute .

Через камердинера Родона, который все еще поддерживал пустяковые знакомства с мужчинами, обитавшими в людской мисс Кроули, и которому было поручено угощать кучера напитком всякий раз, когда они встречались, наша молодая пара была довольно хорошо осведомлена о передвижениях старой мисс Кроули; и Ребекка, к счастью, вспомнила, что ей нездоровится, и вызвала того же аптекаря, который присматривал за старой девой, так что их информация была в целом довольно полной. Мисс Бриггс также не была тайно враждебной по отношению к Родону и его жене, хотя и была вынуждена занять враждебную позицию. От природы она отличалась добрым и снисходительным характером. Теперь, когда причина ревности была устранена, исчезла и ее неприязнь к Ребекке, и она вспомнила неизменные добрые слова и хорошее настроение последней. И действительно, она, миссис Фиркин, горничная, и весь дом мисс Кроули стонали под тиранией торжествующей миссис Бьют.
10 unread messages
As often will be the case , that good but imperious woman pushed her advantages too far , and her successes quite unmercifully . She had in the course of a few weeks brought the invalid to such a state of helpless docility , that the poor soul yielded herself entirely to her sister 's orders , and did not even dare to complain of her slavery to Briggs or Firkin . Mrs.

Как это часто бывает, эта добрая, но властная женщина слишком далеко зашла в своих преимуществах, а в своих успехах совершенно безжалостно. Она за несколько недель довела больную до такого состояния беспомощной покорности, что бедняжка полностью отдалась приказам сестры и даже не смела жаловаться на свое рабство Бриггсу или Фиркину. Миссис.
11 unread messages
Bute measured out the glasses of wine which Miss Crawley was daily allowed to take , with irresistible accuracy , greatly to the annoyance of Firkin and the butler , who found themselves deprived of control over even the sherry-bottle . She apportioned the sweetbreads , jellies , chickens ; their quantity and order . Night and noon and morning she brought the abominable drinks ordained by the Doctor , and made her patient swallow them with so affecting an obedience that Firkin said " my poor Missus du take her physic like a lamb . " She prescribed the drive in the carriage or the ride in the chair , and , in a word , ground down the old lady in her convalescence in such a way as only belongs to your proper-managing , motherly moral woman . If ever the patient faintly resisted , and pleaded for a little bit more dinner or a little drop less medicine , the nurse threatened her with instantaneous death , when Miss Crawley instantly gave in . " She 's no spirit left in her , " Firkin remarked to Briggs ; " she ai n't ave called me a fool these three weeks . " Finally , Mrs. Bute had made up her mind to dismiss the aforesaid honest lady 's - maid , Mr. Bowls the large confidential man , and Briggs herself , and to send for her daughters from the Rectory , previous to removing the dear invalid bodily to Queen 's Crawley , when an odious accident happened which called her away from duties so pleasing . The Reverend Bute Crawley , her husband , riding home one night , fell with his horse and broke his collar-bone . Fever and inflammatory symptoms set in , and Mrs. Bute was forced to leave Sussex for Hampshire .

Бьют с непреодолимой точностью отмерял бокалы вина, которые мисс Кроули разрешалось брать ежедневно, с непреодолимой точностью, к большому раздражению Фиркина и дворецкого, которые оказались лишены контроля даже над бутылкой хереса. Она распределила сладкие хлебцы, желе, цыплят; их количество и порядок. Ночью, днем ​​и утром она приносила отвратительные напитки, предписанные доктором, и заставляла свою пациентку глотать их с таким трогательным послушанием, что Фиркин сказал: «Моя бедная Миссис, вы принимаете ее лекарство, как ягненок». Она предписывала поездку в карете или поездку в кресле и, словом, притирала выздоравливающую старушку так, как это свойственно только вашей умелой, матерински нравственной женщине. Если когда-нибудь пациентка слабо сопротивлялась и умоляла дать ей еще немного ужина или поменьше лекарства, медсестра угрожала ей мгновенной смертью, и мисс Кроули мгновенно сдавалась. «В ней не осталось духа», — заметил Фиркин Бриггсу; «Она не называла меня дурой последние три недели». В конце концов, миссис Бьют решила уволить вышеупомянутую горничную честной дамы, мистера Боулза, крупного доверенного лица, и саму Бриггс, а также послать за своими дочерьми из дома приходского священника, прежде чем перевезти дорогое инвалидное тело в королевский дом. Кроули, когда произошел одиозный несчастный случай, оторвавший ее от столь приятных обязанностей. Преподобный Бьют Кроули, ее муж, однажды вечером возвращаясь домой, упал с лошади и сломал ключицу. Появились лихорадка и симптомы воспаления, и миссис Бьют была вынуждена уехать из Сассекса в Хэмпшир.
12 unread messages
As soon as ever Bute was restored , she promised to return to her dearest friend , and departed , leaving the strongest injunctions with the household regarding their behaviour to their mistress ; and as soon as she got into the Southampton coach , there was such a jubilee and sense of relief in all Miss Crawley 's house , as the company of persons assembled there had not experienced for many a week before . That very day Miss Crawley left off her afternoon dose of medicine : that afternoon Bowls opened an independent bottle of sherry for himself and Mrs. Firkin : that night Miss Crawley and Miss Briggs indulged in a game of piquet instead of one of Porteus 's sermons . It was as in the old nursery-story , when the stick forgot to beat the dog , and the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution .

Как только Бьют будет восстановлен, она пообещала вернуться к своему самому дорогому другу и ушла, оставив хозяйке самые строгие предписания домашним относительно их поведения; и как только она села в саутгемптонский карету, во всем доме мисс Кроули царило такое празднование и такое чувство облегчения, какого компания собравшихся там людей не испытывала уже много недель назад. В тот же день мисс Кроули отказалась от дневной дозы лекарства; в тот же день Боулз открыл отдельную бутылку шерри для себя и миссис Фиркин; в тот вечер мисс Кроули и мисс Бриггс предались игре в пикет вместо одной из проповедей Портеуса. Это было как в старой детской сказке, когда палка забыла побить собаку, и весь ход событий совершил мирный и счастливый переворот.
13 unread messages
At a very early hour in the morning , twice or thrice a week , Miss Briggs used to betake herself to a bathing-machine , and disport in the water in a flannel gown and an oilskin cap . Rebecca , as we have seen , was aware of this circumstance , and though she did not attempt to storm Briggs as she had threatened , and actually dive into that lady 's presence and surprise her under the sacredness of the awning , Mrs. Rawdon determined to attack Briggs as she came away from her bath , refreshed and invigorated by her dip , and likely to be in good humour .

Два или три раза в неделю в очень ранний час мисс Бриггс отправлялась в купальную машину и резвилась в воде во фланелевом халате и клеенчатом чепчике. Ребекка, как мы видели, знала об этом обстоятельстве, и хотя она не попыталась штурмовать Бриггс, как она угрожала, а фактически нырнуть в присутствие этой дамы и застать ее врасплох под священным навесом, миссис Родон решила атаковать Бриггс, выходящая из ванны, освеженная и воодушевленная купанием, и, вероятно, в хорошем настроении.
14 unread messages
So getting up very early the next morning , Becky brought the telescope in their sitting-room , which faced the sea , to bear upon the bathing-machines on the beach ; saw Briggs arrive , enter her box ; and put out to sea ; and was on the shore just as the nymph of whom she came in quest stepped out of the little caravan on to the shingles . It was a pretty picture : the beach ; the bathing-women 's faces ; the long line of rocks and building were blushing and bright in the sunshine . Rebecca wore a kind , tender smile on her face , and was holding out her pretty white hand as Briggs emerged from the box . What could Briggs do but accept the salutation ?

Итак, встав очень рано на следующее утро, Бекки принесла телескоп в их гостиную, выходящую на море, чтобы навести на купальные машины на пляже; увидел, как пришла Бриггс, вошла в ее ложу; и выйти в море; и была на берегу как раз в тот момент, когда нимфа, которую она искала, вышла из маленького каравана на гальку. Это была красивая картинка: пляж; лица купальщиц; длинная линия камней и зданий краснела и сияла на солнце. На лице Ребекки играла добрая, нежная улыбка, и она протянула свою красивую белую руку, когда Бриггс вышел из ложи. Что мог сделать Бриггс, кроме как принять приветствие?
15 unread messages
" Miss Sh -- Mrs. Crawley , " she said .

«Мисс Ш… миссис Кроули», — сказала она.
16 unread messages
Mrs. Crawley seized her hand , pressed it to her heart , and with a sudden impulse , flinging her arms round Briggs , kissed her affectionately . " Dear , dear friend ! " she said , with a touch of such natural feeling , that Miss Briggs of course at once began to melt , and even the bathing-woman was mollified .

Миссис Кроули схватила ее руку, прижала ее к сердцу и в внезапном порыве, обняв Бриггс, нежно поцеловала ее. «Дорогой, дорогой друг!» она сказала с таким естественным чувством, что мисс Бриггс, конечно, тотчас же начала таять, и даже купающаяся успокоилась.
17 unread messages
Rebecca found no difficulty in engaging Briggs in a long , intimate , and delightful conversation . Everything that had passed since the morning of Becky 's sudden departure from Miss Crawley 's house in Park Lane up to the present day , and Mrs. Bute 's happy retreat , was discussed and described by Briggs . All Miss Crawley 's symptoms , and the particulars of her illness and medical treatment , were narrated by the confidante with that fulness and accuracy which women delight in .

Ребекке не составило труда вовлечь Бриггса в долгую, задушевную и увлекательную беседу. Все, что произошло с утра, когда Бекки неожиданно уехала из дома мисс Кроули на Парк-лейн, до сегодняшнего дня и счастливого отступления миссис Бьют, обсуждалось и описывалось Бриггсом. Все симптомы мисс Кроули, а также подробности ее болезни и лечения были рассказаны доверенным лицом с той полнотой и точностью, которые так нравятся женщинам.
18 unread messages
About their complaints and their doctors do ladies ever tire of talking to each other ? Briggs did not on this occasion ; nor did Rebecca weary of listening . She was thankful , truly thankful , that the dear kind Briggs , that the faithful , the invaluable Firkin , had been permitted to remain with their benefactress through her illness . Heaven bless her ! though she , Rebecca , had seemed to act undutifully towards Miss Crawley ; yet was not her fault a natural and excusable one ? Could she help giving her hand to the man who had won her heart ? Briggs , the sentimental , could only turn up her eyes to heaven at this appeal , and heave a sympathetic sigh , and think that she , too , had given away her affections long years ago , and own that Rebecca was no very great criminal .

Дамы когда-нибудь устают говорить друг с другом о своих жалобах и врачах? Бриггс в этот раз этого не сделал; и Ребекка не уставала слушать. Она была благодарна, по-настоящему благодарна, что дорогой, добрый Бриггс, верный, бесценный Фиркин смогли остаться со своей благодетельницей во время ее болезни. Да благословит ее небо! хотя она, Ребекка, казалось, вела себя непослушно по отношению к мисс Кроули; однако разве ее вина не была естественной и извинительной? Могла ли она помочь человеку, покорившему ее сердце? Бриггс, сентиментальная женщина, могла только поднять глаза к небу, услышав этот призыв, сочувственно вздохнуть и подумать, что она тоже отказалась от своей привязанности много лет назад, и признать, что Ребекка не была большой преступницей.
19 unread messages
" Can I ever forget her who so befriended the friendless orphan ? No , though she has cast me off , " the latter said , " I shall never cease to love her , and I would devote my life to her service . As my own benefactress , as my beloved Rawdon 's adored relative , I love and admire Miss Crawley , dear Miss Briggs , beyond any woman in the world , and next to her I love all those who are faithful to her . I would never have treated Miss Crawley 's faithful friends as that odious designing Mrs. Bute has done . Rawdon , who was all heart , " Rebecca continued , " although his outward manners might seem rough and careless , had said a hundred times , with tears in his eyes , that he blessed Heaven for sending his dearest Aunty two such admirable nurses as her attached Firkin and her admirable Miss Briggs .

«Смогу ли я когда-нибудь забыть ту, которая так подружилась с сиротой, у которой нет друзей? Нет, хотя она и отвергла меня, — сказал последний, — я никогда не перестану любить ее и посвятю свою жизнь служению ей. Как моя собственная благодетельница, как обожаемая родственница моего возлюбленного Родона, я люблю и восхищаюсь мисс Кроули, дорогой мисс Бриггс, больше, чем любую женщину в мире, и рядом с ней я люблю всех, кто ей верен. Я бы никогда не поступил с верными друзьями мисс Кроули так, как поступила с этим гнусным замыслом миссис Бьют. Родон, который был всем сердцем, - продолжала Ребекка, - хотя его внешние манеры могли показаться грубыми и небрежными, он сто раз говорил со слезами на глазах, что он благословил Небеса за то, что они послали его дражайшей тетушке двух таких замечательных медсестер, как она Фиркин и ее восхитительная мисс Бриггс.
20 unread messages
Should the machinations of the horrible Mrs. Bute end , as she too much feared they would , in banishing everybody that Miss Crawley loved from her side , and leaving that poor lady a victim to those harpies at the Rectory , Rebecca besought her ( Miss Briggs ) to remember that her own home , humble as it was , was always open to receive Briggs . Dear friend , " she exclaimed , in a transport of enthusiasm , " some hearts can never forget benefits ; all women are not Bute Crawleys ! Though why should I complain of her , " Rebecca added ; " though I have been her tool and the victim to her arts , do I not owe my dearest Rawdon to her ? " And Rebecca unfolded to Briggs all Mrs. Bute 's conduct at Queen 's Crawley , which , though unintelligible to her then , was clearly enough explained by the events now -- now that the attachment had sprung up which Mrs. Bute had encouraged by a thousand artifices -- now that two innocent people had fallen into the snares which she had laid for them , and loved and married and been ruined through her schemes .

Если махинации ужасной миссис Бьют закончатся, как она слишком боялась, изгнанием всех, кого мисс Кроули любила, с ее стороны и оставят эту бедную женщину жертвой гарпий в доме приходского священника, Ребекка умоляла ее (мисс Бриггс ), чтобы помнить, что ее собственный дом, каким бы скромным он ни был, всегда был открыт для приема Бриггс. Дорогой друг, — воскликнула она в порыве энтузиазма, — некоторые сердца никогда не забудут благ; не все женщины — Бьюты Кроули! Хотя почему я должна жаловаться на нее, - добавила Ребекка, - хотя я была ее орудием и жертвой ее искусства, разве я не обязана ей своим дорогим Родоном? И Ребекка рассказала Бриггсу обо всем поведении миссис Бьют в Квинс-Кроули, которое, хотя тогда и было ей непонятно, но достаточно ясно объяснялось событиями теперь - теперь, когда возникла привязанность, которую миссис Бьют поощряла тысячами уловок - теперь что два невинных человека попали в сети, которые она им расставила, полюбили, женились и погибли из-за ее планов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому