Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He refuses any communication with me ; he has flung us off ; and leaves us to poverty . I can rough it well enough ; but you , my dear , how will you bear it ? read here . " And he handed her over the letter .

Он отказывается от всякого общения со мной; он отбросил нас; и оставляет нас в нищете. Я могу это сделать достаточно хорошо; а ты, моя дорогая, как ты это вытерпишь? читайте здесь». И он передал ей письмо.
2 unread messages
Amelia , with a look of tender alarm in her eyes , listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments , and sitting down on the bed , read the letter which George gave her with such a pompous martyr-like air . Her face cleared up as she read the document , however . The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object is , as we have before said , far from being disagreeable to a warm-hearted woman . The notion was actually pleasant to little Amelia . Then , as usual , she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment , and checked her pleasure , saying demurely , " O , George , how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa ! "

Амелия с нежной тревогой в глазах слушала своего благородного героя, произносившего вышеизложенные великодушные слова, и, сев на кровать, читала письмо, которое Джордж дал ей с таким напыщенным мученическим видом. Однако ее лицо прояснилось, когда она прочитала документ. Идея разделить бедность и лишения в компании с любимым объектом, как мы уже говорили, далеко не неприятна сердечной женщине. Эта мысль действительно понравилась маленькой Амелии. Затем, как обычно, она устыдилась себя за то, что почувствовала себя счастливой в такой неприличный момент, и сдержала свое удовольствие, сказав скромно: «О, Джордж, как твое бедное сердце должно кровоточить при мысли о разлуке с папой!»
3 unread messages
" It does , " said George , with an agonised countenance .

«Так и есть», — сказал Джордж с мучительным выражением лица.
4 unread messages
" But he ca n't be angry with you long , " she continued . " Nobody could , I 'm sure . He must forgive you , my dearest , kindest husband . O , I shall never forgive myself if he does not . "

«Но он не сможет долго злиться на тебя», — продолжила она. «Никто не смог бы, я уверен. Он должен простить тебя, мой самый дорогой, самый добрый муж. О, я никогда не прощу себя, если он этого не сделает».
5 unread messages
" What vexes me , my poor Emmy , is not my misfortune , but yours , " George said . " I do n't care for a little poverty ; and I think , without vanity , I 've talents enough to make my own way . "

«Что меня беспокоит, моя бедная Эмми, так это не мое несчастье, а твое», — сказал Джордж. «Меня не волнует небольшая бедность; и я думаю, что без тщеславия у меня достаточно талантов, чтобы добиться своего».
6 unread messages
" That you have , " interposed his wife , who thought that war should cease , and her husband should be made a general instantly .

«Так и есть», — вмешалась его жена, которая считала, что война должна прекратиться, а ее муж должен немедленно стать генералом.
7 unread messages
" Yes , I shall make my way as well as another , " Osborne went on ; " but you , my dear girl , how can I bear your being deprived of the comforts and station in society which my wife had a right to expect ? My dearest girl in barracks ; the wife of a soldier in a marching regiment ; subject to all sorts of annoyance and privation ! It makes me miserable . "

«Да, я пройду свой путь так же, как и любой другой», - продолжал Осборн; «Но ты, моя дорогая девочка, как я могу вынести то, что ты лишен удобств и положения в обществе, на которые моя жена имела право рассчитывать? Моя дорогая девочка в казарме; жена солдата походного полка; подвержен всяким досадам и лишениям! Это делает меня несчастным».
8 unread messages
Emmy , quite at ease , as this was her husband 's only cause of disquiet , took his hand , and with a radiant face and smile began to warble that stanza from the favourite song of " Wapping Old Stairs , " in which the heroine , after rebuking her Tom for inattention , promises " his trousers to mend , and his grog too to make , " if he will be constant and kind , and not forsake her . " Besides , " she said , after a pause , during which she looked as pretty and happy as any young woman need , " is n't two thousand pounds an immense deal of money , George ? "

Эмми, совершенно спокойная, так как это была единственная причина беспокойства ее мужа, взяла его за руку и с сияющим лицом и улыбкой начала напевать строфу из любимой песни "Wapping Old Stairs", в которой героиня, упрекнув ее Том за невнимание обещает «свои брюки починить и грог тоже сделать», если он будет постоянным и добрым и не оставит ее. - Кроме того, - сказала она после паузы, во время которой она выглядела красивой и счастливой, как и нужно любой молодой женщине, - разве две тысячи фунтов не огромные деньги, Джордж?
9 unread messages
George laughed at her naivete ; and finally they went down to dinner , Amelia clinging to George 's arm , still warbling the tune of " Wapping Old Stairs , " and more pleased and light of mind than she had been for some days past .

Джордж посмеялся над ее наивностью; и, наконец, они спустились ужинать. Амелия, вцепившись в руку Джорджа, все еще напевала мелодию «Уэппинг старой лестницы» и была более довольна и легка на душе, чем была в последние несколько дней.
10 unread messages
Thus the repast , which at length came off , instead of being dismal , was an exceedingly brisk and merry one . The excitement of the campaign counteracted in George 's mind the depression occasioned by the disinheriting letter . Dobbin still kept up his character of rattle . He amused the company with accounts of the army in Belgium ; where nothing but fetes and gaiety and fashion were going on .

Таким образом, обед, который в конце концов получился не унылым, а чрезвычайно оживленным и веселым. Ажиотаж предвыборной кампании противодействовал в сознании Джорджа депрессии, вызванной письмом о лишении наследства. Доббин все еще сохранял свой характер погремушки. Он развлекал компанию рассказами об армии в Бельгии; где не было ничего, кроме праздников, веселья и моды.
11 unread messages
Then , having a particular end in view , this dexterous captain proceeded to describe Mrs. Major O'Dowd packing her own and her Major 's wardrobe , and how his best epaulets had been stowed into a tea canister , whilst her own famous yellow turban , with the bird of paradise wrapped in brown paper , was locked up in the Major 's tin cocked-hat case , and wondered what effect it would have at the French king 's court at Ghent , or the great military balls at Brussels .

Затем, преследуя конкретную цель, этот ловкий капитан стал описывать, как миссис майор О'Дауд собирала свой гардероб и гардероб своего майора и как его лучшие погоны были спрятаны в банку с чаем, а ее знаменитый желтый тюрбан с райская птица, завернутая в коричневую бумагу, была заперта в жестяном футляре майора и задавалась вопросом, какой эффект она произведет при дворе французского короля в Генте или на больших военных балах в Брюсселе.
12 unread messages
" Ghent ! Brussels ! " cried out Amelia with a sudden shock and start . " Is the regiment ordered away , George -- is it ordered away ? " A look of terror came over the sweet smiling face , and she clung to George as by an instinct .

«Гент! Брюссель!» вскрикнула Амелия с внезапным шоком и вздрагивания. — Полку приказано уйти, Джордж? Ему приказано уйти? На милом улыбающемся лице появилось выражение ужаса, и она инстинктивно прижалась к Джорджу.
13 unread messages
" Do n't be afraid , dear , " he said good-naturedly ; " it is but a twelve hours ' passage . It wo n't hurt you . You shall go , too , Emmy . "

"Не бойся, дорогая," сказал он добродушно; «Это всего лишь двенадцать часов пути. Это не повредит тебе. Ты тоже пойдешь, Эмми».
14 unread messages
" I intend to go , " said Becky . " I 'm on the staff . General Tufto is a great flirt of mine . Is n't he , Rawdon ? " Rawdon laughed out with his usual roar . William Dobbin flushed up quite red . " She ca n't go , " he said ; " think of the -- of the danger , " he was going to add ; but had not all his conversation during dinner-time tended to prove there was none ? He became very confused and silent .

«Я собираюсь пойти», сказала Бекки. «Я в штате. Генерал Тафто — мой великолепный флирт. Не так ли, Родон?» Родон рассмеялся своим обычным ревом. Уильям Доббин покраснел. «Она не может пойти», сказал он; «Подумайте об опасности», — собирался добавить он; но разве все его разговоры во время обеда не доказывали, что его нет? Он стал очень растерянным и молчаливым.
15 unread messages
" I must and will go , " Amelia cried with the greatest spirit ; and George , applauding her resolution , patted her under the chin , and asked all the persons present if they ever saw such a termagant of a wife , and agreed that the lady should bear him company . " We 'll have Mrs.

«Я должна и пойду», - воскликнула Амелия с величайшим воодушевлением; и Джордж, аплодируя ее решению, похлопал ее по подбородку и спросил всех присутствующих, видели ли они когда-нибудь такую ​​волшебную жену, и согласился, что дама составит ему компанию. «У нас будет госпожа.
16 unread messages
O'Dowd to chaperon you , " he said . What cared she so long as her husband was near her ? Thus somehow the bitterness of a parting was juggled away . Though war and danger were in store , war and danger might not befall for months to come . There was a respite at any rate , which made the timid little Amelia almost as happy as a full reprieve would have done , and which even Dobbin owned in his heart was very welcome . For , to be permitted to see her was now the greatest privilege and hope of his life , and he thought with himself secretly how he would watch and protect her . I would n't have let her go if I had been married to her , he thought . But George was the master , and his friend did not think fit to remonstrate .

О'Дауд будет сопровождать вас», — сказал он. Какое ей дело до тех пор, пока ее муж был рядом с ней? Так каким-то образом удалось сгладить горечь расставания. Хотя война и опасности были впереди, война и опасность могли произойти не раньше, чем через несколько месяцев. Во всяком случае, это была передышка, которая сделала робкую маленькую Амелию почти такой же счастливой, как и полная отсрочка, и которую, как признавался в своем сердце, даже Доббин очень приветствовал. Ибо получить разрешение увидеться с ней было теперь величайшей привилегией и надеждой в его жизни, и он втайне думал, как он будет следить за ней и защищать ее. «Я бы не отпустил ее, если бы был женат на ней», — подумал он. Но Джордж был хозяином, и его друг не счел нужным возражать.
17 unread messages
Putting her arm round her friend 's waist , Rebecca at length carried Amelia off from the dinner-table where so much business of importance had been discussed , and left the gentlemen in a highly exhilarated state , drinking and talking very gaily .

Обняв подругу за талию, Ребекка наконец унесла Амелию от обеденного стола, где обсуждалось столько важных дел, и оставила джентльменов в крайне возбужденном состоянии, которые пили и очень весело разговаривали.
18 unread messages
In the course of the evening Rawdon got a little family-note from his wife , which , although he crumpled it up and burnt it instantly in the candle , we had the good luck to read over Rebecca 's shoulder . " Great news , " she wrote . " Mrs. Bute is gone . Get the money from Cupid tonight , as he 'll be off to-morrow most likely . Mind this . -- R. " So when the little company was about adjourning to coffee in the women 's apartment , Rawdon touched Osborne on the elbow , and said gracefully , " I say , Osborne , my boy , if quite convenient , I 'll trouble you for that ' ere small trifle .

В течение вечера Родон получил от жены небольшую семейную записку, которую, хотя он скомкал ее и тут же сжег в свече, нам посчастливилось прочитать ее через плечо Ребекки. «Отличная новость», — написала она. «Миссис Бьют ушла. Получите деньги от Купидона сегодня вечером, потому что завтра он, скорее всего, уедет. Имейте это в виду. — Р.» Итак, когда небольшая компания собиралась выпить кофе в женской квартире, Родон тронул Осборна за локоть и изящно сказал: «Я говорю, Осборн, мой мальчик, если это будет удобно, я побеспокою тебя за это. 'это маленькая мелочь.
19 unread messages
" It was not quite convenient , but nevertheless George gave him a considerable present instalment in bank-notes from his pocket-book , and a bill on his agents at a week 's date , for the remaining sum .

«Это было не совсем удобно, но, тем не менее, Джордж дал ему значительный подарок банкнотами из своего кошелька и счет на своих агентов на неделю вперед на оставшуюся сумму.
20 unread messages
This matter arranged , George , and Jos , and Dobbin , held a council of war over their cigars , and agreed that a general move should be made for London in Jos 's open carriage the next day . Jos , I think , would have preferred staying until Rawdon Crawley quitted Brighton , but Dobbin and George overruled him , and he agreed to carry the party to town , and ordered four horses , as became his dignity . With these they set off in state , after breakfast , the next day . Amelia had risen very early in the morning , and packed her little trunks with the greatest alacrity , while Osborne lay in bed deploring that she had not a maid to help her . She was only too glad , however , to perform this office for herself . A dim uneasy sentiment about Rebecca filled her mind already ; and although they kissed each other most tenderly at parting , yet we know what jealousy is ; and Mrs. Amelia possessed that among other virtues of her sex .

Договорившись об этом, Джордж, Джоз и Доббин созвали военный совет за сигарами и договорились, что на следующий день следует совершить общий переезд в Лондон в открытой карете Джоза. Джос, я думаю, предпочел бы остаться до тех пор, пока Родон Кроули не покинет Брайтон, но Доббин и Джордж отклонили его решение, и он согласился отвезти группу в город и заказал четырех лошадей, как подобало его достоинству. С ними они отправились в путь на следующий день после завтрака. Амелия встала очень рано утром и с величайшей готовностью упаковала свои маленькие чемоданчики, в то время как Осборн лежал в постели и сожалел, что у нее нет горничной, которая могла бы ей помочь. Однако она была только рада выполнить эту обязанность сама. Смутное тревожное предчувствие по поводу Ребекки уже заполнило ее разум; и хотя на прощанье они целовали друг друга нежнее, но мы знаем, что такое ревность; и миссис Амелия обладала этим среди других достоинств своего пола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому