Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
It was all very true . Briggs saw the stratagems as clearly as possible . Mrs. Bute had made the match between Rawdon and Rebecca . Yet , though the latter was a perfectly innocent victim , Miss Briggs could not disguise from her friend her fear that Miss Crawley 's affections were hopelessly estranged from Rebecca , and that the old lady would never forgive her nephew for making so imprudent a marriage .

Все это было очень правдиво. Бриггс видел эту военную стратегию настолько ясно, насколько это было возможно. Миссис Бьют устроила брак между Родоном и Ребеккой. И все же, хотя последняя была совершенно невинной жертвой, мисс Бриггс не могла скрыть от подруги своего страха, что привязанность мисс Кроули безнадежно отдалилась от Ребекки и что старая леди никогда не простит своему племяннику столь неосторожный брак.
2 unread messages
On this point Rebecca had her own opinion , and still kept up a good heart .

На этот счет Ребекка имела свое собственное мнение и по-прежнему сохраняла доброе сердце.
3 unread messages
If Miss Crawley did not forgive them at present , she might at least relent on a future day . Even now , there was only that puling , sickly Pitt Crawley between Rawdon and a baronetcy ; and should anything happen to the former , all would be well . At all events , to have Mrs. Bute 's designs exposed , and herself well abused , was a satisfaction , and might be advantageous to Rawdon 's interest ; and Rebecca , after an hour 's chat with her recovered friend , left her with the most tender demonstrations of regard , and quite assured that the conversation they had had together would be reported to Miss Crawley before many hours were over .

Если мисс Кроули не простила их сейчас, она могла бы, по крайней мере, смягчиться в будущем. Даже сейчас между Родоном и баронетством стоял только этот болезненный, болезненный Питт Кроули; и если что-нибудь случится с первым, все будет хорошо. В любом случае, разоблачение замыслов миссис Бьют и ее жестокое оскорбление доставляло удовольствие и могло быть полезно для интересов Родона; и Ребекка, после часовой беседы со своей выздоровевшей подругой, оставила ее с нежнейшими проявлениями уважения и была совершенно уверена, что о разговоре, который они вели вместе, будет доложено мисс Кроули еще до того, как пройдут многие часы.
4 unread messages
This interview ended , it became full time for Rebecca to return to her inn , where all the party of the previous day were assembled at a farewell breakfast . Rebecca took such a tender leave of Amelia as became two women who loved each other as sisters ; and having used her handkerchief plentifully , and hung on her friend 's neck as if they were parting for ever , and waved the handkerchief ( which was quite dry , by the way ) out of window , as the carriage drove off , she came back to the breakfast table , and ate some prawns with a good deal of appetite , considering her emotion ; and while she was munching these delicacies , explained to Rawdon what had occurred in her morning walk between herself and Briggs . Her hopes were very high : she made her husband share them . She generally succeeded in making her husband share all her opinions , whether melancholy or cheerful .

Интервью закончилось, и Ребекке пора было возвращаться в свою гостиницу, где за прощальным завтраком собралась вся компания предыдущего дня. Ребекка так нежно рассталась с Амелией, как подобало двум женщинам, любившим друг друга как сестры; и, обильно использовав свой платок, и повиснув на шее подруги, как будто они расставались навсегда, и помахав платком (который, кстати, был совсем сухим) в окно, когда карета отъехала, она вернулась к за завтраком и с большим аппетитом съела несколько креветок, учитывая ее волнение; и пока она жевала эти деликатесы, объяснила Родону, что произошло во время ее утренней прогулки между ней и Бриггсом. Надежды ее были очень велики: она заставила мужа разделить их. Ей вообще удавалось заставить мужа разделять все ее мнения, как меланхоличные, так и веселые.
5 unread messages
" You will now , if you please , my dear , sit down at the writing-table and pen me a pretty little letter to Miss Crawley , in which you 'll say that you are a good boy , and that sort of thing . " So Rawdon sate down , and wrote off , " Brighton , Thursday , " and " My dear Aunt , " with great rapidity : but there the gallant officer 's imagination failed him . He mumbled the end of his pen , and looked up in his wife 's face . She could not help laughing at his rueful countenance , and marching up and down the room with her hands behind her , the little woman began to dictate a letter , which he took down .

«А теперь, пожалуйста, моя дорогая, сядьте за письменный стол и напишите мне миленькое письмо мисс Кроули, в котором вы скажете, что вы хороший мальчик, и все в этом роде». Итак, Родон сел и с большой быстротой выписал «Брайтон, четверг» и «Моя дорогая тетушка», но тут воображение доблестного офицера его подвело. Он пробормотал кончиком ручки и посмотрел в лицо жене. Она не могла удержаться от смеха над его печальным лицом и, прохаживаясь взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, маленькая женщина начала диктовать письмо, которое он записал.
6 unread messages
" Before quitting the country and commencing a campaign , which very possibly may be fatal . "

«Прежде чем покинуть страну и начать кампанию, которая, вполне возможно, может оказаться фатальной».
7 unread messages
" What ? " said Rawdon , rather surprised , but took the humour of the phrase , and presently wrote it down with a grin .

"Что?" - сказал Родон, несколько удивленный, но восприняв юмор этой фразы, и вскоре записал ее с усмешкой.
8 unread messages
" Which very possibly may be fatal , I have come hither -- "

«Что вполне возможно может оказаться фатальным, я пришел сюда…»
9 unread messages
" Why not say come here , Becky ? Come here 's grammar , " the dragoon interposed .

«Почему бы не сказать, иди сюда, Бекки? Идите сюда, грамматика, — вмешался драгун.
10 unread messages
" I have come hither , " Rebecca insisted , with a stamp of her foot , " to say farewell to my dearest and earliest friend . I beseech you before I go , not perhaps to return , once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life . "

«Я пришла сюда, — настаивала Ребекка, топнув ногой, — чтобы попрощаться с моим самым дорогим и самым старым другом. Я умоляю вас, прежде чем я уйду, не возвращаться, а позволить мне еще раз пожать руку, от которой я всю свою жизнь получал только доброту».
11 unread messages
" Kindnesses all my life , " echoed Rawdon , scratching down the words , and quite amazed at his own facility of composition .

«Доброта всю мою жизнь», — повторил Родон, зачеркивая слова и весьма удивляясь своей способности сочинять слова.
12 unread messages
" I ask nothing from you but that we should part not in anger .

«Я ничего от вас не прошу, кроме того, чтобы мы не расставались в гневе.
13 unread messages
I have the pride of my family on some points , though not on all . I married a painter 's daughter , and am not ashamed of the union . "

В некоторых моментах я горжусь своей семьей, но не во всем. Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза».
14 unread messages
" No , run me through the body if I am ! " Rawdon ejaculated .

«Нет, пронзи меня телом, если это так!» Родон эякулировал.
15 unread messages
" You old booby , " Rebecca said , pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling -- " beseech is not spelt with an a , and earliest is . " So he altered these words , bowing to the superior knowledge of his little Missis .

«Ты, старый олух», — сказала Ребекка, зажимая его за ухо и оглядываясь, чтобы убедиться, что он не сделал ошибок в написании, — «умолять» пишется не через букву «а», а «самый ранний». Поэтому он изменил эти слова, преклоняясь перед превосходящими знаниями своей маленькой госпожи.
16 unread messages
" I thought that you were aware of the progress of my attachment , " Rebecca continued : " I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it . But I make no reproaches . I married a poor woman , and am content to abide by what I have done . Leave your property , dear Aunt , as you will . I shall never complain of the way in which you dispose of it . I would have you believe that I love you for yourself , and not for money 's sake . I want to be reconciled to you ere I leave England . Let me , let me see you before I go . A few weeks or months hence it may be too late , and I can not bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you . "

«Я думала, что вы знаете о развитии моей привязанности, — продолжала Ребекка. — Я знала, что миссис Бьют Кроули подтвердила и поддержала это. Но я не упрекаю. Я женился на бедной женщине и доволен тем, что сделал. Оставьте свое имущество, дорогая тетушка, как хотите. Я никогда не буду жаловаться на то, как вы им распоряжаетесь. Я бы хотел, чтобы ты поверил, что я люблю тебя ради тебя самой, а не ради денег. Я хочу помириться с вами, прежде чем покину Англию. Позвольте мне, позвольте мне увидеть вас, прежде чем я уйду. Через несколько недель или месяцев может быть уже слишком поздно, и я не могу вынести мысли о том, чтобы покинуть страну без доброго прощального слова от вас».
17 unread messages
" She wo n't recognise my style in that , " said Becky . " I made the sentences short and brisk on purpose . " And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs .

«Она не узнает в этом мой стиль», — сказала Бекки. «Я специально сделал предложения короткими и быстрыми». И это подлинное послание было тайно отправлено мисс Бриггс.
18 unread messages
Old Miss Crawley laughed when Briggs , with great mystery , handed her over this candid and simple statement . " We may read it now Mrs. Bute is away , " she said . " Read it to me , Briggs .

Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бриггс с великой тайной передал ей это откровенное и простое заявление. «Мы можем прочитать это сейчас, когда миссис Бьют уехала», - сказала она. «Прочитай мне это, Бриггс.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
When Briggs had read the epistle out , her patroness laughed more . " Do n't you see , you goose , " she said to Briggs , who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition , " do n't you see that Rawdon never wrote a word of it . He never wrote to me without asking for money in his life , and all his letters are full of bad spelling , and dashes , and bad grammar . It is that little serpent of a governess who rules him . " They are all alike , Miss Crawley thought in her heart . They all want me dead , and are hankering for my money .

Когда Бриггс прочитала послание, ее покровительница еще больше засмеялась. «Разве ты не видишь, гусь, — сказала она Бриггсу, который признался, что был очень тронут искренней любовью, пронизывающей это сочинение, — разве ты не видишь, что Родон никогда не написал ни слова из этого произведения. Он никогда в жизни не писал мне без просьбы денег, и все его письма полны скверной орфографии, и тире, и плохой грамматики. Им правит эта маленькая змейка-гувернантка». «Они все одинаковы», — подумала в сердце мисс Кроули. Они все хотят моей смерти и жаждут моих денег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому