Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
What could Miss Jane say to such a question , and with her own peculiar views ? She could not answer it , so she parried it by saying , " Well , if you are not a deceiver , at least you are very romantic " ; and Captain William let this observation pass without challenge .

Что могла ответить на такой вопрос мисс Джейн, да еще со своими своеобразными взглядами? Она не могла ответить на него, поэтому парировала его словами: «Ну, если ты и не обманщик, то, по крайней мере, ты очень романтичен»; и капитан Уильям пропустил это замечание без всякого сомнения.
2 unread messages
At length when , by the help of farther polite speeches , he deemed that Miss Osborne was sufficiently prepared to receive the whole news , he poured it into her ear . " George could not give up Amelia -- George was married to her " -- and then he related the circumstances of the marriage as we know them already : how the poor girl would have died had not her lover kept his faith : how Old Sedley had refused all consent to the match , and a licence had been got : and Jos Sedley had come from Cheltenham to give away the bride : how they had gone to Brighton in Jos 's chariot-and-four to pass the honeymoon : and how George counted on his dear kind sisters to befriend him with their father , as women -- so true and tender as they were -- assuredly would do .

Наконец, когда с помощью дальнейших вежливых речей он решил, что мисс Осборн достаточно готова услышать всю новость, он вылил ее ей на ухо. «Джордж не мог отказаться от Амелии — Джордж был на ней женат» — и затем изложил обстоятельства брака такими, какими мы их уже знаем: как бы умерла бедная девушка, если бы ее возлюбленный не сохранил свою веру: как старый Седли отказался все дали согласие на брак, и лицензия была получена; и Джос Седли приехал из Челтнема, чтобы выдать невесту; как они поехали в Брайтон на четверке Джоса, чтобы провести медовый месяц; и как Джордж рассчитывал на его дорогие добрые сестры подружились с ним со своим отцом, как это, несомненно, сделали бы женщины, какими бы верными и нежными они ни были.
3 unread messages
And so , asking permission ( readily granted ) to see her again , and rightly conjecturing that the news he had brought would be told in the next five minutes to the other ladies , Captain Dobbin made his bow and took his leave .

Итак, испросив разрешения (с готовностью полученного) увидеть ее снова и справедливо предположив, что новости, которые он принес, будут переданы в ближайшие пять минут другим дамам, капитан Доббин поклонился и удалился.
4 unread messages
He was scarcely out of the house , when Miss Maria and Miss Wirt rushed in to Miss Osborne , and the whole wonderful secret was imparted to them by that lady . To do them justice , neither of the sisters was very much displeased . There is something about a runaway match with which few ladies can be seriously angry , and Amelia rather rose in their estimation , from the spirit which she had displayed in consenting to the union . As they debated the story , and prattled about it , and wondered what Papa would do and say , came a loud knock , as of an avenging thunder-clap , at the door , which made these conspirators start . It must be Papa , they thought . But it was not he . It was only Mr. Frederick Bullock , who had come from the City according to appointment , to conduct the ladies to a flower-show .

Едва он вышел из дома, как к мисс Осборн ворвались мисс Мария и мисс Вирт, и эта дама поведала им всю чудесную тайну. Надо отдать им должное, ни одна из сестер не была сильно недовольна. В беглом браке есть что-то такое, на что немногие дамы могут серьезно рассердиться, и Амелия в их глазах довольно повысилась благодаря тому духу, который она проявила, согласившись на союз. Пока они обсуждали эту историю, болтали о ней и гадали, что сделает и скажет папа, в дверь раздался громкий стук, словно мстительный раскат грома, который заставил этих заговорщиков вздрогнуть. «Должно быть, это папа», — подумали они. Но это был не он. Только мистер Фредерик Буллок, приехавший из Сити по предварительной записи, проводил дам на выставку цветов.
5 unread messages
This gentleman , as may be imagined , was not kept long in ignorance of the secret . But his face , when he heard it , showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore . Mr. Bullock was a man of the world , and a junior partner of a wealthy firm . He knew what money was , and the value of it : and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes , and caused him to smile on his Maria , as he thought that by this piece of folly of Mr

Этот джентльмен, как можно себе представить, недолго оставался в неведении относительно тайны. Но на лице его, когда он услышал это, отразилось изумление, совсем не похожее на то выражение сентиментального удивления, которое было на лицах сестер. Мистер Буллок был светским человеком и младшим партнером богатой фирмы. Он знал, что такое деньги и цену им, и восхитительная дрожь ожидания озарила его маленькие глаза и заставила его улыбнуться своей Марии, когда он подумал, что из-за этой глупости мистера
6 unread messages
George 's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her .

Для Джорджа она может стоить на тридцать тысяч фунтов больше, чем он когда-либо надеялся получить с ней.
7 unread messages
" Gad ! Jane , " said he , surveying even the elder sister with some interest , " Eels will be sorry he cried off . You may be a fifty thousand pounder yet . "

«Гад! Джейн, - сказал он, с некоторым интересом разглядывая даже старшую сестру, - Угри пожалеют, что он отругался. Возможно, ты уже весишь пятьдесят тысяч фунтов.
8 unread messages
The sisters had never thought of the money question up to that moment , but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon 's excursion ; and they had risen not a little in their own esteem by the time when , the morning amusement over , they drove back to dinner . And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural . It was but this present morning , as he rode on the omnibus from Richmond ; while it changed horses , this present chronicler , being on the roof , marked three little children playing in a puddle below , very dirty , and friendly , and happy . To these three presently came another little one . " POLLY , " says she , " YOUR SISTER 'S GOT A PENNY . " At which the children got up from the puddle instantly , and ran off to pay their court to Peggy . And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail , marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman .

До этого момента сестры никогда не задумывались о денежном вопросе, но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время утренней экскурсии; и к тому времени, когда, по окончании утренних развлечений, они вернулись к ужину, их собственное уважение значительно возросло. И пусть мой уважаемый читатель не возмущается этим эгоизмом как неестественным. Это было сегодня утром, когда он ехал на омнибусе из Ричмонда; пока оно меняло лошадей, этот нынешний летописец, находясь на крыше, заметил троих маленьких детей, игравших в луже внизу, очень грязных, и дружелюбных, и счастливых. К этим троим вскоре пришел еще один малыш. «ПОЛЛИ», говорит она, «У ТВОЕЙ СЕСТРЫ ЕСТЬ ПЕННИ». При этом дети мгновенно поднялись из лужи и побежали отдать должное Пегги. И когда омнибус отъехал, я увидел Пегги с детской процессией за хвостом, с большим достоинством идущую к ларьку соседней женщины, продающей леденцы.
9 unread messages
So having prepared the sisters , Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken . The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous , and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret , which , as he was aware , they could not long retain . But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence ; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street , he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour 's conversation relative to the affairs of his son George . Dobbin 's messenger returned from Mr. Osborne 's house of business , with the compliments of the latter , who would be very happy to see the Captain immediately , and away accordingly Dobbin went to confront him .

Итак, подготовив сестер, Доббин поспешил в Город, чтобы выполнить оставшуюся, более трудную часть взятого на себя задания. Мысль о встрече со стариком Осборном сильно нервировала его, и он не раз подумывал о том, чтобы предоставить молодым леди сообщить тайну, которую, как он знал, они не могли долго хранить. Но он обещал доложить Джорджу о том, как старший Осборн передал эту новость; поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он отправил оттуда записку мистеру Осборну, умоляя о получасовой беседе о делах его сына Джорджа. Посыльный Доббина вернулся из дома мистера Осборна с приветом от последнего, который был бы очень рад немедленно увидеть капитана, и, соответственно, Доббин отправился противостоять ему.
10 unread messages
The Captain , with a half-guilty secret to confess , and with the prospect of a painful and stormy interview before him , entered Mr. Osborne 's offices with a most dismal countenance and abashed gait , and , passing through the outer room where Mr. Chopper presided , was greeted by that functionary from his desk with a waggish air which farther discomfited him . Mr. Chopper winked and nodded and pointed his pen towards his patron 's door , and said , " You 'll find the governor all right , " with the most provoking good humour .

Капитан, которому нужно было признаться в тайне полувины и с перспективой болезненного и бурного допроса, вошел в кабинет мистера Осборна с самым мрачным лицом и смущенной походкой и, пройдя через приемную, где находился мистер Чоппер, председательствовал, был встречен этим функционером из-за стола с шутливым видом, что еще больше смутило его. Мистер Чоппер подмигнул, кивнул, указал ручкой на дверь своего покровителя и сказал: «Вы найдете губернатора в порядке», с самым вызывающим добродушием.
11 unread messages
Osborne rose too , and shook him heartily by the hand , and said , " How do , my dear boy ? " with a cordiality that made poor George 's ambassador feel doubly guilty .

Осборн тоже встал, сердечно пожал ему руку и сказал: «Как поживаешь, мой дорогой мальчик?» с такой сердечностью, от которой посол бедного Джорджа почувствовал себя вдвойне виноватым.
12 unread messages
His hand lay as if dead in the old gentleman 's grasp . He felt that he , Dobbin , was more or less the cause of all that had happened . It was he had brought back George to Amelia : it was he had applauded , encouraged , transacted almost the marriage which he was come to reveal to George 's father : and the latter was receiving him with smiles of welcome ; patting him on the shoulder , and calling him " Dobbin , my dear boy . " The envoy had indeed good reason to hang his head .

Рука его лежала в руках старого джентльмена как мертвая. Он чувствовал, что он, Доббин, был в той или иной степени причиной всего произошедшего. Это он вернул Джорджа Амелии: это он аплодировал, поощрял, почти заключил брак, о котором он пришел сообщить отцу Джорджа: и последний принял его с приветственной улыбкой; похлопал его по плечу и назвал «Доббин, мой дорогой мальчик». У посланника действительно была веская причина повесить голову.
13 unread messages
Osborne fully believed that Dobbin had come to announce his son 's surrender . Mr. Chopper and his principal were talking over the matter between George and his father , at the very moment when Dobbin 's messenger arrived . Both agreed that George was sending in his submission . Both had been expecting it for some days -- and " Lord ! Chopper , what a marriage we 'll have ! " Mr. Osborne said to his clerk , snapping his big fingers , and jingling all the guineas and shillings in his great pockets as he eyed his subordinate with a look of triumph .

Осборн был полностью уверен, что Доббин пришел объявить о сдаче сына. Мистер Чоппер и его директор обсуждали вопрос между Джорджем и его отцом в тот самый момент, когда прибыл гонец Доббина. Оба согласились, что Джордж прислал свое заявление. Оба ждали этого уже несколько дней — и «Господи! Чоппер, какой у нас будет брак!» - сказал мистер Осборн своему клерку, щелкнув большими пальцами и позвякивая всеми гиней и шиллингами в своих огромных карманах, с торжествующим видом глядя на своего подчиненного.
14 unread messages
With similar operations conducted in both pockets , and a knowing jolly air , Osborne from his chair regarded Dobbin seated blank and silent opposite to him . " What a bumpkin he is for a Captain in the army , " old Osborne thought . " I wonder George has n't taught him better manners . "

Проделав одинаковые операции в обоих карманах, Осборн с понимающим веселым видом смотрел со своего кресла на Доббина, пустого и молчаливого, сидящего напротив него. «Какой он болван для армейского капитана», — подумал старый Осборн. «Интересно, что Джордж не научил его хорошим манерам».
15 unread messages
At last Dobbin summoned courage to begin . " Sir , " said he , " I 've brought you some very grave news .

Наконец Доббин собрался с духом и начал. «Сэр, — сказал он, — я принес вам очень серьезные новости.
16 unread messages
I have been at the Horse Guards this morning , and there 's no doubt that our regiment will be ordered abroad , and on its way to Belgium before the week is over . And you know , sir , that we sha n't be home again before a tussle which may be fatal to many of us . " Osborne looked grave . " My s -- the regiment will do its duty , sir , I daresay , " he said .

Сегодня утром я был в Конной гвардии, и нет никаких сомнений в том, что наш полк будет отправлен за границу и отправится в Бельгию до конца недели. И вы знаете, сэр, что мы не вернемся домой, пока не начнется драка, которая может оказаться фатальной для многих из нас». Осборн выглядел серьезным. «Мое с… полк выполнит свой долг, сэр, я полагаю», — сказал он.
17 unread messages
" The French are very strong , sir , " Dobbin went on . " The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down . We shall have the first of the fight , sir ; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one . "

— Французы очень сильны, сэр, — продолжил Доббин. «Русским и австрийцам пройдет немало времени, прежде чем они смогут вывести свои войска. Мы одержим победу первыми, сэр; и будьте уверены, Бони позаботится о том, чтобы это было нелегко».
18 unread messages
" What are you driving at , Dobbin ? " his interlocutor said , uneasy and with a scowl . " I suppose no Briton 's afraid of any d -- -- Frenchman , hey ? "

— К чему ты клонишь, Доббин? — сказал его собеседник беспокойно и хмуро. «Полагаю, ни один британец не боится ни одного чертового француза, а?»
19 unread messages
" I only mean , that before we go , and considering the great and certain risk that hangs over every one of us -- if there are any differences between you and George -- it would be as well , sir , that -- that you should shake hands : would n't it ? Should anything happen to him , I think you would never forgive yourself if you had n't parted in charity . "

- Я только имею в виду, что прежде чем мы уйдем, и учитывая большой и несомненный риск, который нависает над каждым из нас, - если между вами и Джорджем есть какие-то разногласия, - было бы хорошо, сэр, что - вы должны пожать друг другу руки. : не так ли? Если с ним что-нибудь случится, я думаю, ты никогда себе этого не простишь, если не расстанешься с благотворительностью».
20 unread messages
As he said this , poor William Dobbin blushed crimson , and felt and owned that he himself was a traitor . But for him , perhaps , this severance need never have taken place . Why had not George 's marriage been delayed ? What call was there to press it on so eagerly ? He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang . Amelia , too , MIGHT have recovered the shock of losing him .

Сказав это, бедный Уильям Доббин покраснел и почувствовал и признал, что сам был предателем. Но для него, возможно, этот разрыв вообще не должен был состояться. Почему свадьба Джорджа не была отложена? Какой был смысл так настойчиво настаивать на этом? Он чувствовал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Амелией без смертельной боли. Амелия тоже МОЖЕТ оправиться от шока, вызванного его потерей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому