The sisters had never thought of the money question up to that moment , but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon 's excursion ; and they had risen not a little in their own esteem by the time when , the morning amusement over , they drove back to dinner . And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural . It was but this present morning , as he rode on the omnibus from Richmond ; while it changed horses , this present chronicler , being on the roof , marked three little children playing in a puddle below , very dirty , and friendly , and happy . To these three presently came another little one . " POLLY , " says she , " YOUR SISTER 'S GOT A PENNY . " At which the children got up from the puddle instantly , and ran off to pay their court to Peggy . And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail , marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman .
До этого момента сестры никогда не задумывались о денежном вопросе, но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время утренней экскурсии; и к тому времени, когда, по окончании утренних развлечений, они вернулись к ужину, их собственное уважение значительно возросло. И пусть мой уважаемый читатель не возмущается этим эгоизмом как неестественным. Это было сегодня утром, когда он ехал на омнибусе из Ричмонда; пока оно меняло лошадей, этот нынешний летописец, находясь на крыше, заметил троих маленьких детей, игравших в луже внизу, очень грязных, и дружелюбных, и счастливых. К этим троим вскоре пришел еще один малыш. «ПОЛЛИ», говорит она, «У ТВОЕЙ СЕСТРЫ ЕСТЬ ПЕННИ». При этом дети мгновенно поднялись из лужи и побежали отдать должное Пегги. И когда омнибус отъехал, я увидел Пегги с детской процессией за хвостом, с большим достоинством идущую к ларьку соседней женщины, продающей леденцы.