Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Ah , what a terrible thing it must be to be a soldier 's wife ! I wonder they have any spirits to dance , and in these dreadful times of war , too ! O Captain Dobbin , I tremble sometimes when I think of our dearest George , and the dangers of the poor soldier . Are there many married officers of the -- th , Captain Dobbin ? "

«Ах, как это, должно быть, ужасно быть солдатской женой! Интересно, у них есть духи танцевать, да ещё и в эти ужасные времена войны! О капитан Доббин, иногда я дрожу, когда думаю о нашем дорогом Джордже и об опасностях, с которыми сталкивается бедный солдат. Много ли здесь женатых офицеров, капитан Доббин?
2 unread messages
" Upon my word , she 's playing her hand rather too openly , " Miss Wirt thought ; but this observation is merely parenthetic , and was not heard through the crevice of the door at which the governess uttered it .

«Честное слово, она слишком открыто разыгрывает свои карты», — подумала мисс Вирт; но это замечание носит лишь вводный характер и не было слышно через щель двери, где его произнесла гувернантка.
3 unread messages
" One of our young men is just married , " Dobbin said , now coming to the point . " It was a very old attachment , and the young couple are as poor as church mice . " " O , how delightful ! O , how romantic ! " Miss Osborne cried , as the Captain said " old attachment " and " poor . " Her sympathy encouraged him .

«Один из наших молодых людей только что женился», — сказал Доббин, переходя теперь к делу. «Это была очень старая привязанность, и молодая пара бедна, как церковные мыши». «О, как приятно! О, как романтично!» Мисс Осборн плакала, когда капитан сказал «старая привязанность» и «бедняк». Ее сочувствие воодушевило его.
4 unread messages
" The finest young fellow in the regiment , " he continued . " Not a braver or handsomer officer in the army ; and such a charming wife ! How you would like her ! how you will like her when you know her , Miss Osborne . " The young lady thought the actual moment had arrived , and that Dobbin 's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face , in his manner of beating the ground with his great feet , in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat , & c. -- Miss Osborne , I say , thought that when he had given himself a little air , he would unbosom himself entirely , and prepared eagerly to listen .

«Лучший молодой человек в полку», продолжил он. «Нет в армии храбрее и красивее офицера, и такая очаровательная жена! Как бы она вам понравилась! как она вам понравится, когда вы ее узнаете, мисс Осборн. Девушка подумала, что настоящий момент настал, и что нервозность Доббина, которая теперь проявилась и была видна в многочисленных подергиваниях его лица, в его манере топать по земле своими огромными ногами, в быстром застегивании и расстегивании его платья... пальто и т. д. - Мисс Осборн, говорю я, думала, что, как только он даст себе немного воздуха, он высвободит себя целиком, и приготовилась с нетерпением слушать.
5 unread messages
And the clock , in the altar on which Iphigenia was situated , beginning , after a preparatory convulsion , to toll twelve , the mere tolling seemed as if it would last until one -- so prolonged was the knell to the anxious spinster .

А часы на алтаре, на котором сидела Ифигения, после предварительной судороги начали бить двенадцать, и казалось, что простой бой продлится до часу - настолько продолжительным был погребальный звон встревоженной старой деве.
6 unread messages
" But it 's not about marriage that I came to speak -- that is that marriage -- that is -- no , I mean -- my dear Miss Osborne , it 's about our dear friend George , " Dobbin said .

«Но я пришел поговорить не о браке — это именно о браке — то есть — нет, я имею в виду — моя дорогая мисс Осборн, а о нашем дорогом друге Джордже», — сказал Доббин.
7 unread messages
" About George ? " she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door , and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself ; for he was not altogether unconscious of the state of affairs : George having often bantered him gracefully and said , " Hang it , Will , why do n't you take old Jane ? She 'll have you if you ask her . I 'll bet you five to two she will . "

— О Джордже? - сказала она таким смущенным тоном, что Мария и мисс Вирт засмеялись по ту сторону двери, и даже этот брошенный негодяй Доббин захотел сам улыбнуться; ибо он не совсем осознавал положение дел: Джордж часто изящно подшучивал над ним и говорил: «Подожди, Уилл, почему бы тебе не взять старую Джейн? Она получит тебя, если ты попросишь ее. Держу пари пять к двум, что она это сделает».
8 unread messages
" Yes , about George , then , " he continued . " There has been a difference between him and Mr. Osborne . And I regard him so much -- for you know we have been like brothers -- that I hope and pray the quarrel may be settled . We must go abroad , Miss Osborne . We may be ordered off at a day 's warning . Who knows what may happen in the campaign ? Do n't be agitated , dear Miss Osborne ; and those two at least should part friends . "

— Да, тогда о Джордже, — продолжил он. «Между ним и мистером Осборном возникла разница. И я так уважаю его — ведь вы знаете, что мы были как братья, — что надеюсь и молюсь, чтобы ссора разрешилась. Нам нужно поехать за границу, мисс Осборн. Нас могут приказать уйти с предупреждением за день. Кто знает, что может случиться в кампании? Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн; и эти двое, по крайней мере, должны расстаться друзьями».
9 unread messages
" There has been no quarrel , Captain Dobbin , except a little usual scene with Papa , " the lady said . " We are expecting George back daily . What Papa wanted was only for his good .

«Не было никакой ссоры, капитан Доббин, за исключением небольшой обычной сцены с папой», — сказала дама. «Мы ожидаем возвращения Джорджа каждый день. То, что хотел папа, было только для его блага.
10 unread messages
He has but to come back , and I 'm sure all will be well ; and dear Rhoda , who went away from here in sad sad anger , I know will forgive him . Woman forgives but too readily , Captain . "

Ему осталось только вернуться, и я уверен, что все будет хорошо; и дорогая Рода, ушедшая отсюда в грустном гневе, я знаю, простит его. Женщина прощает, но слишком охотно, капитан.
11 unread messages
" Such an angel as YOU I am sure would , " Mr. Dobbin said , with atrocious astuteness . " And no man can pardon himself for giving a woman pain . What would you feel , if a man were faithless to you ? "

«Я уверен, что такой ангел, как ВЫ», сказал мистер Доббин с ужасающей проницательностью. «И ни один мужчина не может простить себя за то, что причинил женщине боль. Что бы вы почувствовали, если бы мужчина изменил вам?»
12 unread messages
" I should perish -- I should throw myself out of window -- I should take poison -- I should pine and die . I know I should , " Miss cried , who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide .

«Я должен погибнуть — я должен выброситься из окна — я должен принять яд — я должен зачахнуть и умереть. Я знаю, что должна, - воскликнула Мисс, которая, тем не менее, пережила пару сердечных дел без всякой мысли о самоубийстве.
13 unread messages
" And there are others , " Dobbin continued , " as true and as kind-hearted as yourself . I 'm not speaking about the West Indian heiress , Miss Osborne , but about a poor girl whom George once loved , and who was bred from her childhood to think of nobody but him . I 've seen her in her poverty uncomplaining , broken-hearted , without a fault . It is of Miss Sedley I speak . Dear Miss Osborne , can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her ? Could his own conscience ever forgive him if he deserted her ? Be her friend -- she always loved you -- and -- and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has ; and to entreat you , at least , to be on his side . "

— И есть другие, — продолжал Доббин, — такие же верные и добросердечные, как вы. Я говорю не о наследнице Вест-Индии, мисс Осборн, а о бедной девушке, которую когда-то любил Джордж и которая с детства была воспитана так, чтобы не думать ни о ком, кроме него. Я видел ее в ее бедности безропотной, с разбитым сердцем, без вины. Я говорю о мисс Седли. Дорогая мисс Осборн, может ли ваше великодушное сердце поссориться с вашим братом за то, что он ей верен? Сможет ли его собственная совесть когда-нибудь простить ему, если он бросит ее? Будь ее другом — она всегда любила тебя — и — и Джордж пришел сюда по поручению сказать тебе, что он считает свою помолвку с ней самым священным долгом, который у него есть; и умолять вас, по крайней мере, быть на его стороне».
14 unread messages
When any strong emotion took possession of Mr.

Когда какое-нибудь сильное чувство овладевало г-ном.
15 unread messages
Dobbin , and after the first word or two of hesitation , he could speak with perfect fluency , and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed .

Доббин, и после первых двух слов колебания он мог говорить совершенно бегло, и было очевидно, что его красноречие в этом случае произвело некоторое впечатление на даму, к которой он обращался.
16 unread messages
" Well , " said she , " this is -- most surprising -- most painful -- most extraordinary -- what will Papa say ? -- that George should fling away such a superb establishment as was offered to him but at any rate he has found a very brave champion in you , Captain Dobbin . It is of no use , however , " she continued , after a pause ; " I feel for poor Miss Sedley , most certainly -- most sincerely , you know . We never thought the match a good one , though we were always very kind to her here -- very . But Papa will never consent , I am sure . And a well brought up young woman , you know -- with a well-regulated mind , must -- George must give her up , dear Captain Dobbin , indeed he must . "

«Ну, — сказала она, — это — самое удивительное, самое болезненное, самое необыкновенное — что скажет папа? — что Джордж должен отказаться от такого великолепного заведения, которое ему предложили, но в любом случае он нашел в вас очень смелого защитника, капитан Доббин. Однако это бесполезно, — продолжала она после паузы, — я сочувствую бедной мисс Седли, совершенно определенно — самым искренним образом, вы знаете. Мы никогда не считали этот брак удачным, хотя здесь всегда были к ней очень добры — очень. Но папа никогда не согласится, я уверен. А хорошо воспитанная молодая женщина, знаете ли, с хорошо организованным умом, должна... Джордж должен отказаться от нее, дорогой капитан Доббин, действительно, он должен.
17 unread messages
" Ought a man to give up the woman he loved , just when misfortune befell her ? " Dobbin said , holding out his hand . " Dear Miss Osborne , is this the counsel I hear from you ? My dear young lady ! you must befriend her . He ca n't give her up . He must not give her up . Would a man , think you , give YOU up if you were poor ? "

«Должен ли мужчина отказаться от любимой женщины, когда ее постигло несчастье?» — сказал Доббин, протягивая руку. «Дорогая мисс Осборн, именно такой совет я слышу от вас? Дорогая моя барышня! ты должен подружиться с ней. Он не может ее бросить. Он не должен ее бросать. Как ты думаешь, разве человек отказался бы от тебя, если бы ты был беден?»
18 unread messages
This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little . " I do n't know whether we poor girls ought to believe what you men say , Captain , " she said . " There is that in woman 's tenderness which induces her to believe too easily .

Этот ловкий вопрос немало тронул сердце мисс Джейн Осборн. «Я не знаю, должны ли мы, бедные девушки, верить тому, что вы, мужчины, говорите, капитан», — сказала она. «В женской нежности есть что-то такое, что заставляет ее слишком легко верить.
19 unread messages
I 'm afraid you are cruel , cruel deceivers , " -- and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him .

Боюсь, вы жестокие, жестокие обманщики», — и Доббину наверняка показалось, что он почувствовал давление руки, которую протянула ему мисс Осборн.
20 unread messages
He dropped it in some alarm . " Deceivers ! " said he . " No , dear Miss Osborne , all men are not ; your brother is not ; George has loved Amelia Sedley ever since they were children ; no wealth would make him marry any but her . Ought he to forsake her ? Would you counsel him to do so ? "

В какой-то тревоге он уронил его. «Обманщики!» сказал он. «Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины; ваш брат не такой; Джордж любил Амелию Седли с тех пор, как они были детьми; никакое богатство не заставило бы его жениться на ком-либо, кроме нее. Должен ли он оставить ее? Посоветуете ли вы ему это сделать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому