So having prepared the sisters , Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken . The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous , and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret , which , as he was aware , they could not long retain . But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence ; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street , he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour 's conversation relative to the affairs of his son George . Dobbin 's messenger returned from Mr. Osborne 's house of business , with the compliments of the latter , who would be very happy to see the Captain immediately , and away accordingly Dobbin went to confront him .
Итак, подготовив сестер, Доббин поспешил в Город, чтобы выполнить оставшуюся, более трудную часть взятого на себя задания. Мысль о встрече со стариком Осборном сильно нервировала его, и он не раз подумывал о том, чтобы предоставить молодым леди сообщить тайну, которую, как он знал, они не могли долго хранить. Но он обещал доложить Джорджу о том, как старший Осборн передал эту новость; поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он отправил оттуда записку мистеру Осборну, умоляя о получасовой беседе о делах его сына Джорджа. Посыльный Доббина вернулся из дома мистера Осборна с приветом от последнего, который был бы очень рад немедленно увидеть капитана, и, соответственно, Доббин отправился противостоять ему.