Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The different conduct of these two people is pointed out respectfully to the attention of persons commencing the world .

На различное поведение этих двух людей почтительно указывается вниманию людей, начинающих мир.
2 unread messages
Praise everybody , I say to such : never be squeamish , but speak out your compliment both point-blank in a man 's face , and behind his back , when you know there is a reasonable chance of his hearing it again . Never lose a chance of saying a kind word . As Collingwood never saw a vacant place in his estate but he took an acorn out of his pocket and popped it in ; so deal with your compliments through life . An acorn costs nothing ; but it may sprout into a prodigious bit of timber .

Хвалите всех, говорю я таким: никогда не брезгуйте, но говорите свой комплимент и в упор человеку, и за его спиной, когда знаете, что есть реальная вероятность, что он услышит его еще раз. Никогда не упускайте возможности сказать доброе слово. Поскольку Коллингвуд никогда не видел свободного места в своем поместье, он вынул из кармана желудь и сунул его туда; так что разберитесь со своими комплиментами по жизни. Желудь ничего не стоит; но из него может вырасти огромный кусок дерева.
3 unread messages
In a word , during Rawdon Crawley 's prosperity , he was only obeyed with sulky acquiescence ; when his disgrace came , there was nobody to help or pity him . Whereas , when Mrs. Bute took the command at Miss Crawley 's house , the garrison there were charmed to act under such a leader , expecting all sorts of promotion from her promises , her generosity , and her kind words .

Словом, во время процветания Родона Кроули ему подчинялись лишь с угрюмым согласием; когда пришел его позор, некому было помочь ему или пожалеть его. Между тем, когда миссис Бьют приняла командование в доме мисс Кроули, тамошний гарнизон был очарован действовать под руководством такого лидера, ожидая всевозможного продвижения по службе от ее обещаний, ее щедрости и ее добрых слов.
4 unread messages
That he would consider himself beaten , after one defeat , and make no attempt to regain the position he had lost , Mrs. Bute Crawley never allowed herself to suppose . She knew Rebecca to be too clever and spirited and desperate a woman to submit without a struggle ; and felt that she must prepare for that combat , and be incessantly watchful against assault ; or mine , or surprise .

Миссис Бьют Кроули никогда не позволяла себе предположить, что после одного поражения он будет считать себя побежденным и не предпримет никаких попыток вернуть утраченное положение. Она знала, что Ребекка слишком умная, энергичная и отчаявшаяся женщина, чтобы сдаться без борьбы; и чувствовала, что ей следует подготовиться к этому бою и постоянно быть начеку, чтобы не допустить нападения; или мой, или сюрприз.
5 unread messages
In the first place , though she held the town , was she sure of the principal inhabitant ? Would Miss Crawley herself hold out ; and had she not a secret longing to welcome back the ousted adversary ? The old lady liked Rawdon , and Rebecca , who amused her . Mrs.

Во-первых, хотя она и владела городом, была ли она уверена в главном жителе? Выдержит ли сама мисс Кроули? и разве у нее не было тайного желания приветствовать обратно свергнутого противника? Старушке нравился Родон и Ребекка, которые ее забавляли. Миссис.
6 unread messages
Bute could not disguise from herself the fact that none of her party could so contribute to the pleasures of the town-bred lady . " My girls ' singing , after that little odious governess 's , I know is unbearable , " the candid Rector 's wife owned to herself . " She always used to go to sleep when Martha and Louisa played their duets . Jim 's stiff college manners and poor dear Bute 's talk about his dogs and horses always annoyed her . If I took her to the Rectory , she would grow angry with us all , and fly , I know she would ; and might fall into that horrid Rawdon 's clutches again , and be the victim of that little viper of a Sharp . Meanwhile , it is clear to me that she is exceedingly unwell , and can not move for some weeks , at any rate ; during which we must think of some plan to protect her from the arts of those unprincipled people . "

Бьют не могла скрыть от себя того факта, что никто из ее окружения не мог так способствовать удовольствиям городской дамы. «Пение моих девочек после этой гнусной гувернантки, я знаю, невыносимо», — призналась себе откровенная жена ректора. «Она всегда ложилась спать, когда Марта и Луиза играли свои дуэты. Жесткие манеры Джима в колледже и разговоры бедного милого Бьюта о своих собаках и лошадях всегда ее раздражали. Если бы я отвез ее в дом приходского священника, она бы разозлилась на всех нас и убежала бы, я знаю; и может снова попасть в лапы этого ужасного Родона и стать жертвой этой маленькой гадюки Шарпа. Между тем мне ясно, что она крайне нездорова и во всяком случае несколько недель не может двигаться; во время которого мы должны придумать какой-то план, как защитить ее от искусств этих беспринципных людей».
7 unread messages
In the very best-of moments , if anybody told Miss Crawley that she was , or looked ill , the trembling old lady sent off for her doctor ; and I daresay she was very unwell after the sudden family event , which might serve to shake stronger nerves than hers . At least , Mrs. Bute thought it was her duty to inform the physician , and the apothecary , and the dame-de-compagnie , and the domestics , that Miss Crawley was in a most critical state , and that they were to act accordingly . She had the street laid knee-deep with straw ; and the knocker put by with Mr. Bowls 's plate . She insisted that the Doctor should call twice a day ; and deluged her patient with draughts every two hours .

Если в самые лучшие минуты кто-нибудь говорил мисс Кроули, что она больна или выглядит больной, дрожащая старушка отправляла за своим врачом; и я осмелюсь сказать, что она была очень нездорова после внезапного семейного события, которое могло пошатнуть более сильные нервы, чем у нее. По крайней мере, миссис Бьют считала своим долгом сообщить врачу, аптекарю, даме компании и прислуге, что мисс Кроули находится в крайне критическом состоянии и что они должны действовать соответственно. Она приказала застелить улицу по колено соломой; и молоток, оставленный вместе с тарелкой мистера Боулза. Она настояла на том, чтобы доктор звонил дважды в день; и каждые два часа заливала своего пациента сквозняками.
8 unread messages
When anybody entered the room , she uttered a shshshsh so sibilant and ominous , that it frightened the poor old lady in her bed , from which she could not look without seeing Mrs. Bute 's beady eyes eagerly fixed on her , as the latter sate steadfast in the arm-chair by the bedside . They seemed to lighten in the dark ( for she kept the curtains closed ) as she moved about the room on velvet paws like a cat . There Miss Crawley lay for days -- ever so many days -- Mr. Bute reading books of devotion to her : for nights , long nights , during which she had to hear the watchman sing , the night-light sputter ; visited at midnight , the last thing , by the stealthy apothecary ; and then left to look at Mrs. Bute 's twinkling eyes , or the flicks of yellow that the rushlight threw on the dreary darkened ceiling . Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen ; and how much more this poor old nervous victim ? It has been said that when she was in health and good spirits , this venerable inhabitant of Vanity Fair had as free notions about religion and morals as Monsieur de Voltaire himself could desire , but when illness overtook her , it was aggravated by the most dreadful terrors of death , and an utter cowardice took possession of the prostrate old sinner .

Когда кто-нибудь входил в комнату, она издавала такое шипящее и зловещее шшшш, что это пугало бедную старушку в ее постели, из которой она не могла смотреть, не видя глаз-бусинок миссис Бьют, жадно устремленных на нее, пока последняя неподвижно сидела в постели. кресло у кровати. Они, казалось, светились в темноте (поскольку она держала шторы закрытыми), когда она ходила по комнате на бархатных лапах, как кошка. Там мисс Кроули лежала целыми днями — сколько угодно дней, — а мистер Бьют читал посвященные ей книги: ночи, долгие ночи, в течение которых ей приходилось слышать пение сторожа и треск ночника; последний раз в полночь его посетил тайный аптекарь; а затем ушел, чтобы посмотреть на мерцающие глаза миссис Бьют или на желтые блики, которые лучи света бросали на унылый темный потолок. При таком режиме сама Гигея заболела бы; А что еще можно сказать об этой бедной старой нервной жертве? Говорят, что, когда она была здорова и бодра, эта почтенная обитательница Ярмарки Тщеславия имела настолько свободные представления о религии и нравственности, насколько мог желать сам г-н де Вольтер, но когда болезнь настигла ее, она усугубилась самыми ужасными ужасами. смерти, и крайняя трусость овладела распростертым старым грешником.
9 unread messages
Sick-bed homilies and pious reflections are , to be sure , out of place in mere story-books , and we are not going ( after the fashion of some novelists of the present day ) to cajole the public into a sermon , when it is only a comedy that the reader pays his money to witness .

Проповеди и благочестивые размышления у постели больного, конечно, неуместны в простых сборниках рассказов, и мы не собираемся (в духе некоторых современных романистов) уговаривать публику проповедовать, когда она необходима. всего лишь комедия, за просмотр которой читатель платит деньги.
10 unread messages
But , without preaching , the truth may surely be borne in mind , that the bustle , and triumph , and laughter , and gaiety which Vanity Fair exhibits in public , do not always pursue the performer into private life , and that the most dreary depression of spirits and dismal repentances sometimes overcome him . Recollection of the best ordained banquets will scarcely cheer sick epicures . Reminiscences of the most becoming dresses and brilliant ball triumphs will go very little way to console faded beauties . Perhaps statesmen , at a particular period of existence , are not much gratified at thinking over the most triumphant divisions ; and the success or the pleasure of yesterday becomes of very small account when a certain ( albeit uncertain ) morrow is in view , about which all of us must some day or other be speculating . O brother wearers of motley ! Are there not moments when one grows sick of grinning and tumbling , and the jingling of cap and bells ? This , dear friends and companions , is my amiable object -- to walk with you through the Fair , to examine the shops and the shows there ; and that we should all come home after the flare , and the noise , and the gaiety , and be perfectly miserable in private .

Но без проповеди можно, конечно, иметь в виду ту истину, что суета, и триумф, и смех, и веселье, которые Ярмарка Тщеславия демонстрирует публично, не всегда преследуют исполнителя в частную жизнь, и что самая мрачная депрессия в жизни дух и мрачное раскаяние иногда одолевают его. Воспоминание о лучших организованных банкетах едва ли поднимет настроение больным гурманам. Воспоминания о самых красивых платьях и блестящих балах вряд ли утешат увядших красавиц. Возможно, государственные деятели в определенный период существования не испытывают большого удовольствия, думая о наиболее торжествующих разделениях; и успех или удовольствие вчерашнего дня становятся очень незначительными, когда мы видим определенное (хотя и неопределенное) завтра, о котором все мы должны рано или поздно размышлять. О братья, носящие пеструю одежду! Разве не бывает минут, когда надоедает ухмылка, кувыркание и звон шапки и колокольчиков? Вот, дорогие друзья и товарищи, моя любезная цель — прогуляться с вами по ярмарке, осмотреть тамошние магазины и представления; и что мы все вернемся домой после вспышки, шума и веселья и будем совершенно несчастны наедине.
11 unread messages
" If that poor man of mine had a head on his shoulders , " Mrs.

«Если бы у этого моего бедняги была голова на плечах», — сказала миссис
12 unread messages
Bute Crawley thought to herself , " how useful he might be , under present circumstances , to this unhappy old lady ! He might make her repent of her shocking free-thinking ways ; he might urge her to do her duty , and cast off that odious reprobate who has disgraced himself and his family ; and he might induce her to do justice to my dear girls and the two boys , who require and deserve , I am sure , every assistance which their relatives can give them . "

Бьют Кроули подумала про себя: «Как он может быть полезен в нынешних обстоятельствах этой несчастной старушке! Он мог бы заставить ее раскаяться в своем шокирующем свободомыслии; он мог бы убедить ее выполнить свой долг и отбросить этого гнусного негодяя, опозорившего себя и свою семью; и он мог бы убедить ее отдать должное моим дорогим девочкам и двум мальчикам, которые, я уверен, нуждаются и заслуживают любой помощи, которую могут им оказать родственники».
13 unread messages
And , as the hatred of vice is always a progress towards virtue , Mrs. Bute Crawley endeavoured to instil her sister-in-law a proper abhorrence for all Rawdon Crawley 's manifold sins : of which his uncle 's wife brought forward such a catalogue as indeed would have served to condemn a whole regiment of young officers . If a man has committed wrong in life , I do n't know any moralist more anxious to point his errors out to the world than his own relations ; so Mrs. Bute showed a perfect family interest and knowledge of Rawdon 's history . She had all the particulars of that ugly quarrel with Captain Marker , in which Rawdon , wrong from the beginning , ended in shooting the Captain . She knew how the unhappy Lord Dovedale , whose mamma had taken a house at Oxford , so that he might be educated there , and who had never touched a card in his life till he came to London , was perverted by Rawdon at the Cocoa-Tree , made helplessly tipsy by this abominable seducer and perverter of youth , and fleeced of four thousand pounds .

А поскольку ненависть к пороку всегда ведет к добродетели, миссис Бьют Кроули попыталась внушить своей невестке должное отвращение ко всем разнообразным грехам Родона Кроули, о которых жена его дяди представила такой каталог, который действительно был бы полезен. послужили осуждению целого полка молодых офицеров. Если человек совершил в жизни что-то неправильное, я не знаю ни одного моралиста, более стремящегося указать миру на его ошибки, чем его собственные родственники; таким образом, миссис Бьют проявила отличный семейный интерес и знание истории Родона. Она знала все подробности той отвратительной ссоры с капитаном Маркером, в которой Родон, ошибавшийся с самого начала, закончился тем, что застрелил капитана. Она знала, как несчастный лорд Доведейл, чья мама сняла дом в Оксфорде, чтобы он мог получить там образование, и который никогда в жизни не прикасался к картам, пока не приехал в Лондон, был извращен Родоном в «Какао-дереве». , которого этот отвратительный соблазнитель и извращенец молодости сделал беспомощно навеселе и украл четыре тысячи фунтов.
14 unread messages
She described with the most vivid minuteness the agonies of the country families whom he had ruined -- the sons whom he had plunged into dishonour and poverty -- the daughters whom he had inveigled into perdition . She knew the poor tradesmen who were bankrupt by his extravagance -- the mean shifts and rogueries with which he had ministered to it -- the astounding falsehoods by which he had imposed upon the most generous of aunts , and the ingratitude and ridicule by which he had repaid her sacrifices . She imparted these stories gradually to Miss Crawley ; gave her the whole benefit of them ; felt it to be her bounden duty as a Christian woman and mother of a family to do so ; had not the smallest remorse or compunction for the victim whom her tongue was immolating ; nay , very likely thought her act was quite meritorious , and plumed herself upon her resolute manner of performing it . Yes , if a man 's character is to be abused , say what you will , there 's nobody like a relation to do the business . And one is bound to own , regarding this unfortunate wretch of a Rawdon Crawley , that the mere truth was enough to condemn him , and that all inventions of scandal were quite superfluous pains on his friends ' parts .

Она с ярчайшей подробностью описала агонию деревенских семей, которые он разорил, сыновей, которых он вверг в бесчестие и нищету, дочерей, которых он втянул в погибель. Она знала бедных торговцев, обанкротившихся из-за его расточительности, тех подлых ухищрений и мошенничеств, с которыми он этому способствовал, поразительной лжи, с помощью которой он обманул самую щедрую из тетушек, и той неблагодарности и насмешек, которыми он отплатил за это. ее жертвы. Постепенно она поделилась этими историями с мисс Кроули; отдал ей всю их выгоду; считала своим долгом как христианки и матери семейства сделать это; не имела ни малейшего раскаяния или сожаления по поводу жертвы, которую приносил в жертву ее язык; более того, весьма вероятно, считала свой поступок вполне достойным и хвалилась своей решительной манерой его совершить. Да, если нужно оскорбить характер человека, что бы вы ни говорили, нет никого лучше родственника, который мог бы заняться этим делом. Что касается этого несчастного негодяя Родона Кроули, то приходится признать, что одной только правды было достаточно, чтобы осудить его, и что все скандальные выдумки были совершенно излишними хлопотами со стороны его друзей.
15 unread messages
Rebecca , too , being now a relative , came in for the fullest share of Mrs. Bute 's kind inquiries .

Ребекка тоже, будучи теперь родственницей, в полной мере отвечала на добрые вопросы миссис Бьют.
16 unread messages
This indefatigable pursuer of truth ( having given strict orders that the door was to be denied to all emissaries or letters from Rawdon ) , took Miss Crawley 's carriage , and drove to her old friend Miss Pinkerton , at Minerva House , Chiswick Mall , to whom she announced the dreadful intelligence of Captain Rawdon 's seduction by Miss Sharp , and from whom she got sundry strange particulars regarding the ex-governess 's birth and early history . The friend of the Lexicographer had plenty of information to give . Miss Jemima was made to fetch the drawing-master 's receipts and letters . This one was from a spunging-house : that entreated an advance : another was full of gratitude for Rebecca 's reception by the ladies of Chiswick : and the last document from the unlucky artist 's pen was that in which , from his dying bed , he recommended his orphan child to Miss Pinkerton 's protection . There were juvenile letters and petitions from Rebecca , too , in the collection , imploring aid for her father or declaring her own gratitude . Perhaps in Vanity Fair there are no better satires than letters . Take a bundle of your dear friend 's of ten years back -- your dear friend whom you hate now .

Эта неутомимая искательница истины (отдав строгий приказ не допускать в дверь всех эмиссаров и писем из Родона) села в карету мисс Кроули и поехала к ее старой подруге мисс Пинкертон в Минерва-Хаус, Чизвик-Молл, к которому она сообщила об ужасном сообщении о том, что капитана Родона соблазнила мисс Шарп и от которого она получила множество странных подробностей относительно рождения и ранней истории бывшей гувернантки. У друга лексикографа было много информации. Мисс Джемайму заставили принести квитанции и письма мастера рисования. Этот был из приюта: тот просил аванса; другой был полон благодарности за прием, оказанный Ребекке дамами Чизвика; и последним документом, вышедшим из-под пера незадачливого художника, был тот, в котором, лежа на предсмертном одре, он рекомендовал своего ребенок-сирота под защитой мисс Пинкертон. В коллекции были также детские письма и прошения от Ребекки, в которых она просила помощи отцу или выражала свою благодарность. Пожалуй, в «Ярмарке тщеславия» нет лучшей сатиры, чем письма. Возьмите сверток вашего дорогого друга десятилетней давности — вашего дорогого друга, которого вы сейчас ненавидите.
17 unread messages
Look at a file of your sister 's ! how you clung to each other till you quarrelled about the twenty-pound legacy ! Get down the round-hand scrawls of your son who has half broken your heart with selfish undutifulness since ; or a parcel of your own , breathing endless ardour and love eternal , which were sent back by your mistress when she married the Nabob -- your mistress for whom you now care no more than for Queen Elizabeth . Vows , love , promises , confidences , gratitude , how queerly they read after a while ! There ought to be a law in Vanity Fair ordering the destruction of every written document ( except receipted tradesmen 's bills ) after a certain brief and proper interval . Those quacks and misanthropes who advertise indelible Japan ink should be made to perish along with their wicked discoveries . The best ink for Vanity Fair use would be one that faded utterly in a couple of days , and left the paper clean and blank , so that you might write on it to somebody else .

Посмотрите на дело вашей сестры! как вы цеплялись друг за друга, пока не поссорились из-за двадцатифунтового наследства! Запишите каракули вашего сына, который с тех пор наполовину разбил вам сердце эгоистичной непослушностью; или вашу собственную посылку, дышащую бесконечным пылом и вечной любовью, которую прислала вам обратно ваша любовница, когда она вышла замуж за набоба — ваша любовница, о которой вы теперь заботитесь не больше, чем о королеве Елизавете. Клятвы, любовь, обещания, признания, благодарность — как странно они читаются через некоторое время! На Ярмарке Тщеславия должен быть закон, предписывающий уничтожать каждый письменный документ (кроме квитанций торговцев) по истечении определенного короткого и надлежащего интервала времени. Шарлатаны и человеконенавистники, рекламирующие несмываемые японские чернила, должны погибнуть вместе со своими зловещими открытиями. Лучшими чернилами для Vanity Fair будут те, которые полностью выцветут за пару дней и оставят бумагу чистой и пустой, чтобы вы могли писать на ней кому-нибудь другому.
18 unread messages
From Miss Pinkerton 's the indefatigable Mrs. Bute followed the track of Sharp and his daughter back to the lodgings in Greek Street , which the defunct painter had occupied ; and where portraits of the landlady in white satin , and of the husband in brass buttons , done by Sharp in lieu of a quarter 's rent , still decorated the parlour walls . Mrs. Stokes was a communicative person , and quickly told all she knew about Mr.

От мисс Пинкертон неутомимая миссис Бьют проследовала по следам Шарпа и его дочери до квартиры на Грик-стрит, которую занимал покойный художник; и где портреты хозяйки в белом атласе и мужа с медными пуговицами, сделанные Шарпом вместо четвертаковой арендной платы, до сих пор украшали стены гостиной. Миссис Стоукс была общительным человеком и быстро рассказала все, что знала о мистере.
19 unread messages
Sharp ; how dissolute and poor he was ; how good-natured and amusing ; how he was always hunted by bailiffs and duns ; how , to the landlady 's horror , though she never could abide the woman , he did not marry his wife till a short time before her death ; and what a queer little wild vixen his daughter was ; how she kept them all laughing with her fun and mimicry ; how she used to fetch the gin from the public-house , and was known in all the studios in the quarter -- in brief , Mrs. Bute got such a full account of her new niece 's parentage , education , and behaviour as would scarcely have pleased Rebecca , had the latter known that such inquiries were being made concerning her .

Острый; каким он был распутным и бедным; как добродушно и забавно; как за ним всегда охотились судебные приставы и данники; как, к ужасу хозяйки, хотя она никогда не могла терпеть эту женщину, он женился на своей жене лишь незадолго до ее смерти; и какой странной маленькой дикой лисицей была его дочь; как она смешила их всех своим весельем и мимикой; как она приносила джин из трактира и была известна во всех студиях квартала - короче говоря, миссис Бьют получила такой полный отчет о происхождении, образовании и поведении своей новой племянницы, который вряд ли бы понравился Ребекка, если бы последняя знала, что в отношении нее проводятся такие расследования.
20 unread messages
Of all these industrious researches Miss Crawley had the full benefit . Mrs. Rawdon Crawley was the daughter of an opera-girl . She had danced herself . She had been a model to the painters . She was brought up as became her mother 's daughter . She drank gin with her father , & c. & c . It was a lost woman who was married to a lost man ; and the moral to be inferred from Mrs. Bute 's tale was , that the knavery of the pair was irremediable , and that no properly conducted person should ever notice them again .

Из всех этих усердных исследований мисс Кроули извлекла полную выгоду. Миссис Родон Кроули была дочерью оперной девушки. Она танцевала сама. Она была образцом для художников. Ее воспитывали так, как подобало дочери ее матери. Она пила джин со своим отцом и т. д. и т. д. Это была потерянная женщина, вышедшая замуж за потерянного мужчину; Мораль, которую можно было вывести из рассказа миссис Бьют, заключалась в том, что мошенничество этой парочки непоправимо и что ни один правильно воспитанный человек никогда больше не заметит их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому