Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
What a pang it was to lose all that : to have had it and not prized it ! A thousand homely scenes and recollections crowded on him -- in which he always saw her good and beautiful . And for himself , he blushed with remorse and shame , as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity . For a while , glory , war , everything was forgotten , and the pair of friends talked about her only .

Какая боль было потерять все это: иметь это и не ценить! На него навалилась тысяча невзрачных сцен и воспоминаний, — в которых он всегда видел ее доброй и красивой. А сам он покраснел от раскаяния и стыда, так как воспоминание о собственном эгоизме и равнодушии контрастировало с этой совершенной чистотой. На время слава, война, все было забыто, и пара друзей говорила только о ней.
2 unread messages
" Where are they ? " Osborne asked , after a long talk , and a long pause -- and , in truth , with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her . " Where are they ? There 's no address to the note . "

"Где они?" — спросил Осборн после долгого разговора и долгой паузы — и, по правде говоря, с немалым стыдом за то, что он не предпринял никаких шагов, чтобы последовать за ней. "Где они? В записке нет адреса».
3 unread messages
Dobbin knew . He had not merely sent the piano ; but had written a note to Mrs.

Доббин знал. Он не просто прислал пианино; но написал записку миссис.
4 unread messages
Sedley , and asked permission to come and see her -- and he had seen her , and Amelia too , yesterday , before he came down to Chatham ; and , what is more , he had brought that farewell letter and packet which had so moved them .

Седли и попросил разрешения приехать к ней — и он видел ее, как и Амелию, вчера, перед тем как приехать в Чатем; и, более того, он принес то прощальное письмо и пакет, которые их так тронули.
5 unread messages
The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him , and greatly agitated by the arrival of the piano , which , as she conjectured , MUST have come from George , and was a signal of amity on his part . Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady , but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy -- condoled with her losses and privations , and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor . When she had eased her overflowing bosom somewhat , and poured forth many of her sorrows , he had the courage to ask actually to see Amelia , who was above in her room as usual , and whom her mother led trembling downstairs .

Добродушный парень обнаружил, что миссис Седли очень охотно приняла его и была очень взволнована прибытием фортепиано, которое, как она предположила, должно было быть получено от Джорджа и было знаком дружелюбия с его стороны. Капитан Доббин не исправил этой ошибки достойной дамы, но с большим сочувствием выслушал все ее рассказы о жалобах и несчастьях, сочувствовал ее потерям и лишениям и согласился осудить жестокое поведение мистера Осборна по отношению к своему первому благодетелю. Когда она несколько облегчила свою переполненную грудь и излила многие свои печали, у него хватило смелости попросить повидаться с Амелией, которая, как обычно, была наверху, в своей комнате, и которую ее мать, дрожащая, повела вниз по лестнице.
6 unread messages
Her appearance was so ghastly , and her look of despair so pathetic , that honest William Dobbin was frightened as he beheld it ; and read the most fatal forebodings in that pale fixed face . After sitting in his company a minute or two , she put the packet into his hand , and said , " Take this to Captain Osborne , if you please , and -- and I hope he 's quite well -- and it was very kind of you to come and see us -- and we like our new house very much . And I -- I think I 'll go upstairs , Mamma , for I 'm not very strong . " And with this , and a curtsey and a smile , the poor child went her way .

Ее вид был столь ужасен, а выражение отчаяния столь жалко, что честный Уильям Доббин испугался, увидев это; и прочитал самые роковые предчувствия на этом бледном неподвижном лице. Посидев с ним минуту или две, она вложила пакет ему в руку и сказала: «Отнесите это капитану Осборну, пожалуйста, и — и я надеюсь, что он в полном порядке — и было очень любезно с вашей стороны прийти и увидимся с нами — и нам очень нравится наш новый дом. А я... я думаю, я пойду наверх, мама, потому что я не очень сильный. И с этим, с реверансом и улыбкой, бедная девочка пошла своей дорогой.
7 unread messages
The mother , as she led her up , cast back looks of anguish towards Dobbin . The good fellow wanted no such appeal . He loved her himself too fondly for that . Inexpressible grief , and pity , and terror pursued him , and he came away as if he was a criminal after seeing her .

Мать, ведя ее вверх, бросила на Доббина мучительные взгляды. Добрый парень не хотел такого обращения. Он сам любил ее слишком нежно для этого. Невыразимая скорбь, и жалость, и ужас преследовали его, и он ушел, как преступник, увидев ее.
8 unread messages
When Osborne heard that his friend had found her , he made hot and anxious inquiries regarding the poor child . How was she ? How did she look ? What did she say ? His comrade took his hand , and looked him in the face .

Когда Осборн услышал, что его друг нашел ее, он стал горячо и тревожно расспрашивать о бедном ребенке. Как она себя чувствовала? Как она выглядела? Что она сказала? Его товарищ взял его за руку и посмотрел ему в лицо.
9 unread messages
" George , she 's dying , " William Dobbin said -- and could speak no more .

«Джордж, она умирает», — сказал Уильям Доббин — и больше не мог говорить.
10 unread messages
There was a buxom Irish servant-girl , who performed all the duties of the little house where the Sedley family had found refuge : and this girl had in vain , on many previous days , striven to give Amelia aid or consolation . Emmy was much too sad to answer , or even to be aware of the attempts the other was making in her favour .

Там была пышная ирландская служанка, которая выполняла все обязанности в маленьком доме, где нашла убежище семья Седли; и эта девушка напрасно в течение многих предыдущих дней пыталась оказать Амелии помощь или утешение. Эмми было слишком грустно, чтобы отвечать или даже осознавать попытки, которые другой предпринимал в ее пользу.
11 unread messages
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne , this servant-maid came into Amelia 's room , where she sate as usual , brooding silently over her letters -- her little treasures . The girl , smiling , and looking arch and happy , made many trials to attract poor Emmy 's attention , who , however , took no heed of her .

Через четыре часа после разговора Доббина и Осборна эта служанка вошла в комнату Амелии, где она сидела, как обычно, молча размышляя над своими письмами — своими маленькими сокровищами. Девушка, улыбаясь, с лукавым и счастливым видом, предпринимала множество попыток привлечь внимание бедной Эмми, которая, однако, не обращала на нее внимания.
12 unread messages
" Miss Emmy , " said the girl .

«Мисс Эмми», — сказала девушка.
13 unread messages
" I 'm coming , " Emmy said , not looking round .

«Я иду», — сказала Эмми, не оглядываясь.
14 unread messages
" There 's a message , " the maid went on . " There 's something -- somebody -- sure , here 's a new letter for you -- do n't be reading them old ones any more

«Есть сообщение», — продолжила горничная. «Есть что-то, кто-то, конечно, вот тебе новое письмо, не читай больше старых.
15 unread messages
" And she gave her a letter , which Emmy took , and read .

И она дала ей письмо, которое Эмми взяла и прочитала.
16 unread messages
" I must see you , " the letter said . " Dearest Emmy -- dearest love -- dearest wife , come to me . "

«Я должен тебя увидеть», — говорилось в письме. «Дорогая Эмми, самая дорогая любовь, самая дорогая жена, приди ко мне».
17 unread messages
George and her mother were outside , waiting until she had read the letter .

Джордж и ее мать были снаружи и ждали, пока она прочтет письмо.
18 unread messages
We have seen how Mrs. Firkin , the lady 's maid , as soon as any event of importance to the Crawley family came to her knowledge , felt bound to communicate it to Mrs. Bute Crawley , at the Rectory ; and have before mentioned how particularly kind and attentive that good-natured lady was to Miss Crawley 's confidential servant . She had been a gracious friend to Miss Briggs , the companion , also ; and had secured the latter 's good-will by a number of those attentions and promises , which cost so little in the making , and are yet so valuable and agreeable to the recipient . Indeed every good economist and manager of a household must know how cheap and yet how amiable these professions are , and what a flavour they give to the most homely dish in life . Who was the blundering idiot who said that " fine words butter no parsnips " ? Half the parsnips of society are served and rendered palatable with no other sauce . As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half-penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat , so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler . Nay , we know that substantial benefits often sicken some stomachs ; whereas , most will digest any amount of fine words , and be always eager for more of the same food . Mrs.

Мы видели, как миссис Фиркин, горничная леди, как только ей стало известно о каком-либо важном для семьи Кроули событии, она чувствовала себя обязанной сообщить об этом миссис Бьют Кроули в приходском доме; и уже упоминал ранее, насколько особенно добра и внимательна была эта добродушная дама к доверенному слуге мисс Кроули. Она была также любезной подругой мисс Бриггс, ее спутницы; и заручился расположением последнего рядом тех знаков внимания и обещаний, изготовление которых обходится так мало, но тем не менее так ценно и приятно для получателя. В самом деле, каждый хороший экономист и управляющий домашним хозяйством должен знать, насколько дешевы и в то же время приятны эти профессии и какой вкус они придают самому простому блюду в жизни. Кто был тот неуклюжий идиот, который сказал, что «красивые слова не смазывают пастернак»? Половина пастернака общества подается и становится вкусной без какого-либо другого соуса. Как бессмертный Алексис Сойер может приготовить более вкусный суп за полпенни, чем невежественный повар может состряпать фунты овощей и мяса, так и искусный художник заставит несколько простых и приятных фраз пойти дальше, чем когда-либо столь существенная прибыль. в руках простого грубияна. Более того, мы знаем, что существенные выгоды часто вызывают у некоторых желудки; тогда как большинство из них переварит любое количество красивых слов и всегда будет жаждать еще одной и той же еды. Миссис.
19 unread messages
Bute had told Briggs and Firkin so often of the depth of her affection for them ; and what she would do , if she had Miss Crawley 's fortune , for friends so excellent and attached , that the ladies in question had the deepest regard for her ; and felt as much gratitude and confidence as if Mrs. Bute had loaded them with the most expensive favours .

Бьют так часто говорила Бриггсу и Фиркину о глубине своей привязанности к ним; и что бы она сделала, если бы у нее было состояние мисс Кроули и друзья, столь превосходные и преданные, что упомянутые дамы питали к ней глубочайшее уважение; и чувствовали такую ​​благодарность и доверие, как если бы миссис Бьют одарила их самыми дорогими одолжениями.
20 unread messages
Rawdon Crawley , on the other hand , like a selfish heavy dragoon as he was , never took the least trouble to conciliate his aunt 's aides-de-camp , showed his contempt for the pair with entire frankness -- made Firkin pull off his boots on one occasion -- sent her out in the rain on ignominious messages -- and if he gave her a guinea , flung it to her as if it were a box on the ear . As his aunt , too , made a butt of Briggs , the Captain followed the example , and levelled his jokes at her -- jokes about as delicate as a kick from his charger . Whereas , Mrs. Bute consulted her in matters of taste or difficulty , admired her poetry , and by a thousand acts of kindness and politeness , showed her appreciation of Briggs ; and if she made Firkin a twopenny-halfpenny present , accompanied it with so many compliments , that the twopence-half-penny was transmuted into gold in the heart of the grateful waiting-maid , who , besides , was looking forwards quite contentedly to some prodigious benefit which must happen to her on the day when Mrs. Bute came into her fortune .

Родон Кроули же, как эгоистичный тяжелый драгун, ни разу не потрудился примирить тетушкиных адъютантов, выказал свое презрение к паре со всей откровенностью — заставил Фиркина стянуть сапоги на одном случае - отправлял ее под дождь с позорными посланиями - и если он давал ей гинею, швырял ее ей, как будто это была пощечина на ухе. Поскольку его тетушка тоже насмехалась над Бриггсом, капитан последовал ее примеру и отпускал в ее адрес свои шутки — шутки, столь же деликатные, как удар ногой его боевого коня. Принимая во внимание, что миссис Бьют советовалась с ней в вопросах вкуса или затруднений, восхищалась ее поэзией и тысячью актов доброты и вежливости выказывала свою признательность Бриггсу; а если она делала Фиркину подарок в два с половиной пенса, сопровождала его таким количеством комплиментов, что два с половиной пенса превращались в золото в сердце благодарной служанки, которая, к тому же, вполне удовлетворенно ждала какого-нибудь колоссальное благо, которое должно было случиться с ней в тот день, когда миссис Бьют обрела свое состояние.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому