This indefatigable pursuer of truth ( having given strict orders that the door was to be denied to all emissaries or letters from Rawdon ) , took Miss Crawley 's carriage , and drove to her old friend Miss Pinkerton , at Minerva House , Chiswick Mall , to whom she announced the dreadful intelligence of Captain Rawdon 's seduction by Miss Sharp , and from whom she got sundry strange particulars regarding the ex-governess 's birth and early history . The friend of the Lexicographer had plenty of information to give . Miss Jemima was made to fetch the drawing-master 's receipts and letters . This one was from a spunging-house : that entreated an advance : another was full of gratitude for Rebecca 's reception by the ladies of Chiswick : and the last document from the unlucky artist 's pen was that in which , from his dying bed , he recommended his orphan child to Miss Pinkerton 's protection . There were juvenile letters and petitions from Rebecca , too , in the collection , imploring aid for her father or declaring her own gratitude . Perhaps in Vanity Fair there are no better satires than letters . Take a bundle of your dear friend 's of ten years back -- your dear friend whom you hate now .
Эта неутомимая искательница истины (отдав строгий приказ не допускать в дверь всех эмиссаров и писем из Родона) села в карету мисс Кроули и поехала к ее старой подруге мисс Пинкертон в Минерва-Хаус, Чизвик-Молл, к которому она сообщила об ужасном сообщении о том, что капитана Родона соблазнила мисс Шарп и от которого она получила множество странных подробностей относительно рождения и ранней истории бывшей гувернантки. У друга лексикографа было много информации. Мисс Джемайму заставили принести квитанции и письма мастера рисования. Этот был из приюта: тот просил аванса; другой был полон благодарности за прием, оказанный Ребекке дамами Чизвика; и последним документом, вышедшим из-под пера незадачливого художника, был тот, в котором, лежа на предсмертном одре, он рекомендовал своего ребенок-сирота под защитой мисс Пинкертон. В коллекции были также детские письма и прошения от Ребекки, в которых она просила помощи отцу или выражала свою благодарность. Пожалуй, в «Ярмарке тщеславия» нет лучшей сатиры, чем письма. Возьмите сверток вашего дорогого друга десятилетней давности — вашего дорогого друга, которого вы сейчас ненавидите.