Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
These were the materials which prudent Mrs. Bute gathered together in Park Lane , the provisions and ammunition as it were with which she fortified the house against the siege which she knew that Rawdon and his wife would lay to Miss Crawley .

Это были материалы, которые предусмотрительная миссис Бьют собрала на Парк-лейн, провиант и боеприпасы, с помощью которых она укрепила дом против осады, которую, как она знала, Родон и его жена собираются устроить мисс Кроули.
2 unread messages
But if a fault may be found with her arrangements , it is this , that she was too eager : she managed rather too well ; undoubtedly she made Miss Crawley more ill than was necessary ; and though the old invalid succumbed to her authority , it was so harassing and severe , that the victim would be inclined to escape at the very first chance which fell in her way . Managing women , the ornaments of their sex -- women who order everything for everybody , and know so much better than any person concerned what is good for their neighbours , do n't sometimes speculate upon the possibility of a domestic revolt , or upon other extreme consequences resulting from their overstrained authority .

Но если в ее планах и можно найти недостаток, так это то, что она была слишком нетерпеливой: она слишком хорошо справилась; несомненно, она сделала мисс Кроули более больной, чем было необходимо; и хотя старая больная поддалась ее власти, она была настолько изнуряющей и суровой, что жертва была склонна бежать при первом же удобном случае, представлявшемся ей на пути. Управляющие женщины, украшения своего пола — женщины, которые заказывают все для всех и знают гораздо лучше, чем кто-либо из заинтересованных лиц, что хорошо для их соседей, иногда не размышляют о возможности домашнего бунта или о других крайних последствиях. в результате их перенапряжения власти.
3 unread messages
Thus , for instance , Mrs. Bute , with the best intentions no doubt in the world , and wearing herself to death as she did by foregoing sleep , dinner , fresh air , for the sake of her invalid sister-in-law , carried her conviction of the old lady 's illness so far that she almost managed her into her coffin . She pointed out her sacrifices and their results one day to the constant apothecary , Mr. Clump .

Так, например, миссис Бьют, несомненно, с самыми благими намерениями и изнуряя себя до смерти, отказываясь от сна, ужина и свежего воздуха, ради своей больной невестки, несла ее убежденность в болезни старушки до такой степени, что чуть не унесла ее в гроб. Однажды она рассказала о своих жертвах и их результатах постоянному аптекарю, мистеру Клампу.
4 unread messages
" I am sure , my dear Mr. Clump , " she said , " no efforts of mine have been wanting to restore our dear invalid , whom the ingratitude of her nephew has laid on the bed of sickness . I never shrink from personal discomfort : I never refuse to sacrifice myself . "

«Я уверена, мой дорогой мистер Кламп, — сказала она, — что я не прилагала никаких усилий для того, чтобы вылечить нашу дорогую больную, которую неблагодарность ее племянника положила на постель болезни. Я никогда не уклоняюсь от личного дискомфорта: я никогда не отказываюсь пожертвовать собой».
5 unread messages
" Your devotion , it must be confessed , is admirable , " Mr.

«Ваша преданность, надо признаться, достойна восхищения», — сказал г-н.
6 unread messages
Clump says , with a low bow ; " but -- "

— говорит Кламп с низким поклоном; "но -"
7 unread messages
" I have scarcely closed my eyes since my arrival : I give up sleep , health , every comfort , to my sense of duty . When my poor James was in the smallpox , did I allow any hireling to nurse him ? No . "

«Я почти не смыкал глаз с момента моего приезда: я отказываюсь от сна, здоровья, всякого комфорта в пользу своего чувства долга. Когда мой бедный Джеймс болел оспой, позволила ли я кому-нибудь из наемников ухаживать за ним? Нет."
8 unread messages
" You did what became an excellent mother , my dear Madam -- the best of mothers ; but -- "

«Вы сделали то, что подобает превосходной матери, моя дорогая мадам, лучшей из матерей; но…»
9 unread messages
" As the mother of a family and the wife of an English clergyman , I humbly trust that my principles are good , " Mrs. Bute said , with a happy solemnity of conviction ; " and , as long as Nature supports me , never , never , Mr. Clump , will I desert the post of duty . Others may bring that grey head with sorrow to the bed of sickness ( here Mrs. Bute , waving her hand , pointed to one of old Miss Crawley 's coffee-coloured fronts , which was perched on a stand in the dressing-room ) , but I will never quit it . Ah , Mr. Clump ! I fear , I know , that the couch needs spiritual as well as medical consolation . "

«Как мать семейства и жена английского священнослужителя, я смиренно верю, что мои принципы хороши», — сказала г-жа Бьют со счастливой торжественностью убеждения; «И, пока Природа поддерживает меня, никогда, никогда, мистер Кламп, я не оставлю свой долг. Другие, возможно, поднесут эту седую голову от печали к одру болезни (здесь миссис Бьют, махнув рукой, указала на один из кофейных фасадов старой мисс Кроули, стоявший на подставке в гардеробной), но я никогда не бросит это делать. Ах, мистер Кламп! Я боюсь, я знаю, что кушетка нуждается не только в медицинском утешении, но и в духовном».
10 unread messages
" What I was going to observe , my dear Madam , " -- here the resolute Clump once more interposed with a bland air -- " what I was going to observe when you gave utterance to sentiments which do you so much honour , was that I think you alarm yourself needlessly about our kind friend , and sacrifice your own health too prodigally in her favour . "

«Что я собирался заметить, моя дорогая мадам, — тут еще раз с вежливым видом вмешался решительный Клэмп, — что я собирался заметить, когда вы высказывали чувства, которые делают вам такую ​​честь, так это то, что я думаю, что вы напрасно беспокоитесь о нашей доброй подруге и слишком расточительно жертвуете своим здоровьем в ее пользу».
11 unread messages
" I would lay down my life for my duty , or for any member of my husband 's family , " Mrs. Bute interposed .

«Я отдала бы свою жизнь за свой долг или за любого члена семьи моего мужа», — вмешалась миссис Бьют.
12 unread messages
" Yes , Madam , if need were ; but we do n't want Mrs Bute Crawley to be a martyr , " Clump said gallantly .

— Да, мадам, если понадобится, но мы не хотим, чтобы миссис Бьют Кроули стала мученицей, — галантно сказал Кламп.
13 unread messages
" Dr Squills and myself have both considered Miss Crawley 's case with every anxiety and care , as you may suppose . We see her low-spirited and nervous ; family events have agitated her . "

«Доктор Сквиллс и я оба рассмотрели случай мисс Кроули со всей тревогой и вниманием, как вы можете предположить. Мы видим ее подавленной и нервной; семейные события взволновали ее».
14 unread messages
" Her nephew will come to perdition , " Mrs. Crawley cried .

«Ее племянник погибнет», — воскликнула миссис Кроули.
15 unread messages
" Have agitated her : and you arrived like a guardian angel , my dear Madam , a positive guardian angel , I assure you , to soothe her under the pressure of calamity . But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary . She is depressed , but this confinement perhaps adds to her depression . She should have change , fresh air , gaiety ; the most delightful remedies in the pharmacopoeia , " Mr. Clump said , grinning and showing his handsome teeth . " Persuade her to rise , dear Madam ; drag her from her couch and her low spirits ; insist upon her taking little drives . They will restore the roses too to your cheeks , if I may so speak to Mrs. Bute Crawley . "

«Возмутили ее: и вы явились, как ангел-хранитель, моя дорогая госпожа, настоящий ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы успокоить ее под гнетом бедствия. Но мы с доктором Сквиллсом думали, что наша любезная подруга не в таком состоянии, чтобы делать необходимым прикованность к постели. Она в депрессии, но это заключение, возможно, усугубляет ее депрессию. Ей нужны перемены, свежий воздух, веселье; самые восхитительные лекарства в фармакопее», — сказал мистер Кламп, ухмыляясь и показывая свои красивые зубы. «Убедите ее встать, дорогая мадам; вытащите ее из ее кушетки и ее плохого настроения; настаивайте на том, чтобы она совершала небольшие поездки. Они вернут розы и на ваши щеки, если мне будет позволено поговорить с миссис Бьют Кроули.
16 unread messages
" The sight of her horrid nephew casually in the Park , where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes , " Mrs. Bute said ( letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy ) , " would cause her such a shock , that we should have to bring her back to bed again . She must not go out , Mr. Clump . She shall not go out as long as I remain to watch over her ; And as for my health , what matters it ? I give it cheerfully , sir . I sacrifice it at the altar of my duty . "

«Вид ее ужасного племянника, случайно прогуливающегося по парку, где, как мне говорили, негодяй ездит с наглым соучастником своих преступлений, — сказала миссис Бьют (выпуская кота эгоизма из мешка секретности), — заставил бы ее такой шок, что нам придется снова вернуть ее в постель. Она не должна выходить, мистер Кламп. Она не выйдет, пока я буду присматривать за ней; А что касается моего здоровья, какое это имеет значение? Я даю это с радостью, сэр. Я жертвую этим на алтаре своего долга».
17 unread messages
" Upon my word , Madam , " Mr.

- Честное слово, мадам, - сказал г-н.
18 unread messages
Clump now said bluntly , " I wo n't answer for her life if she remains locked up in that dark room . She is so nervous that we may lose her any day ; and if you wish Captain Crawley to be her heir , I warn you frankly , Madam , that you are doing your very best to serve him . "

Теперь Кламп прямо сказал: «Я не буду отвечать за ее жизнь, если она останется запертой в этой темной комнате. Она так нервничает, что мы можем потерять ее в любой день; и если вы хотите, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, я откровенно предупреждаю вас, мадам, что вы делаете все возможное, чтобы служить ему».
19 unread messages
" Gracious mercy ! is her life in danger ? " Mrs. Bute cried . " Why , why , Mr. Clump , did you not inform me sooner ? "

«Милосердие! ее жизнь в опасности?» Миссис Бьют плакала. «Почему, почему, мистер Кламп, вы не сообщили мне раньше?»
20 unread messages
The night before , Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation ( over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren , whose lady was about to present him with a thirteenth blessing ) , regarding Miss Crawley and her case .

Накануне вечером мистер Кламп и доктор Сквиллс совещались (за бутылкой вина в доме сэра Лапина Уоррена, чья дама собиралась вручить ему тринадцатое благословение) относительно мисс Кроули и ее дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому