Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Miss Sharp 's father was an artist , and in that quality had given lessons of drawing at Miss Pinkerton 's school . He was a clever man ; a pleasant companion ; a careless student ; with a great propensity for running into debt , and a partiality for the tavern . When he was drunk , he used to beat his wife and daughter ; and the next morning , with a headache , he would rail at the world for its neglect of his genius , and abuse , with a good deal of cleverness , and sometimes with perfect reason , the fools , his brother painters . As it was with the utmost difficulty that he could keep himself , and as he owed money for a mile round Soho , where he lived , he thought to better his circumstances by marrying a young woman of the French nation , who was by profession an opera-girl .

Отец мисс Шарп был художником и в этом качестве давал уроки рисования в школе мисс Пинкертон. Он был умным человеком; приятный собеседник; нерадивый ученик; с большой склонностью к долгам и пристрастием к таверне. Когда он был пьян, он бил жену и дочь; а на следующее утро, с головной болью, он будет ругать мир за пренебрежение его гением и ругать, с большим умом, а иногда и с полным основанием, дураков, своих братьев-художников. Поскольку ему было с величайшим трудом содержать себя и поскольку он был должен денег за милю вокруг Сохо, где он жил, он решил улучшить свое положение, женившись на молодой женщине французской нации, которая по профессии была оперным артистом. -девочка.
2 unread messages
The humble calling of her female parent Miss Sharp never alluded to , but used to state subsequently that the Entrechats were a noble family of Gascony , and took great pride in her descent from them . And curious it is that as she advanced in life this young lady 's ancestors increased in rank and splendour .

О скромном призвании своей родительницы мисс Шарп никогда не упоминала, но впоследствии заявляла, что Антреша были знатной семьей Гаскони и очень гордились своим происхождением от них. И любопытно, что по мере того, как она продвигалась по жизни, предки этой молодой женщины становились все более влиятельными и влиятельными.
3 unread messages
Rebecca 's mother had had some education somewhere , and her daughter spoke French with purity and a Parisian accent . It was in those days rather a rare accomplishment , and led to her engagement with the orthodox Miss Pinkerton . For her mother being dead , her father , finding himself not likely to recover , after his third attack of delirium tremens , wrote a manly and pathetic letter to Miss Pinkerton , recommending the orphan child to her protection , and so descended to the grave , after two bailiffs had quarrelled over his corpse . Rebecca was seventeen when she came to Chiswick , and was bound over as an articled pupil ; her duties being to talk French , as we have seen ; and her privileges to live cost free , and , with a few guineas a year , to gather scraps of knowledge from the professors who attended the school .

Мать Ребекки получила какое-то образование, а дочь говорила по-французски чисто и с парижским акцентом. В те дни это было довольно редкое достижение, и оно привело к ее помолвке с ортодоксальной мисс Пинкертон. Поскольку ее мать умерла, ее отец, обнаружив, что он вряд ли выздоровеет после третьего приступа белой горячки, написал мисс Пинкертон мужественное и трогательное письмо, рекомендуя ребенка-сироту ей под защиту, и сошел в могилу после того, как ее мать умерла. два судебных пристава поссорились из-за его трупа. Ребекке было семнадцать, когда она приехала в Чизвик, и ее отправили в ученицу; как мы видели, в ее обязанности входило говорить по-французски; и ее привилегия жить бесплатно, а также, за несколько гиней в год, получать крупицы знаний от профессоров, посещавших школу.
4 unread messages
She was small and slight in person ; pale , sandy-haired , and with eyes habitually cast down : when they looked up they were very large , odd , and attractive ; so attractive that the Reverend Mr. Crisp , fresh from Oxford , and curate to the Vicar of Chiswick , the Reverend Mr.

Сама она была маленькой и хрупкой; бледные, рыжеволосые, с привычно опущенными глазами; когда они поднимали глаза, они были очень большими, странными и привлекательными; настолько привлекательным, что преподобный мистер Крисп, только что окончивший Оксфорд и викарий викария Чизвика, преподобный мистер Крисп.
5 unread messages
Flowerdew , fell in love with Miss Sharp ; being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk . This infatuated young man used sometimes to take tea with Miss Pinkerton , to whom he had been presented by his mamma , and actually proposed something like marriage in an intercepted note , which the one-eyed apple-woman was charged to deliver . Mrs. Crisp was summoned from Buxton , and abruptly carried off her darling boy ; but the idea , even , of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton , who would have sent away Miss Sharp but that she was bound to her under a forfeit , and who never could thoroughly believe the young lady 's protestations that she had never exchanged a single word with Mr. Crisp , except under her own eyes on the two occasions when she had met him at tea .

Флауэрдью влюбился в мисс Шарп; ее застрелили взглядом ее глаз, который пронесся по всей Чизвикской церкви от школьной скамьи до парты для чтения. Этот увлеченный молодой человек иногда пил чай с мисс Пинкертон, которой его представила мама, и даже предлагал что-то вроде женитьбы в перехваченной записке, которую одноглазой женщине-яблоку было поручено доставить. Миссис Крисп была вызвана из Бакстона и внезапно похитила ее любимого мальчика; но даже мысль о таком орле в голубятне в Чизвике вызвала сильный трепет в груди мисс Пинкертон, которая отослала бы мисс Шарп, но она была связана с ней неустойкой и которая никогда не могла до конца поверить в протесты молодой леди, что она никогда не обменивалась ни одним словом с мистером Криспом, за исключением тех двух случаев, когда она встречалась с ним у себя на глазах за чаем.
6 unread messages
By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment , Rebecca Sharp looked like a child . But she had the dismal precocity of poverty . Many a dun had she talked to , and turned away from her father 's door ; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour , and into the granting of one meal more . She sate commonly with her father , who was very proud of her wit , and heard the talk of many of his wild companions -- often but ill-suited for a girl to hear . But she never had been a girl , she said ; she had been a woman since she was eight years old .

На фоне многих высоких и подвижных молодых леди в заведении Ребекка Шарп выглядела ребенком. Но у нее была мрачная ранняя бедность. Со многими данами она разговаривала и отворачивалась от двери отца; Многих торговцев ей удалось уговорить и уговорить повеселиться и дать еще на один обед. Она обычно сидела со своим отцом, который очень гордился ее остроумием, и слышала разговоры многих его диких товарищей, часто, но неподходящие для того, чтобы их слышала девочка. Но она никогда не была девочкой, сказала она; она была женщиной с восьми лет.
7 unread messages
Oh , why did Miss Pinkerton let such a dangerous bird into her cage ?

О, почему мисс Пинкертон впустила в свою клетку такую ​​опасную птицу?
8 unread messages
The fact is , the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world , so admirably , on the occasions when her father brought her to Chiswick , used Rebecca to perform the part of the ingenue ; and only a year before the arrangement by which Rebecca had been admitted into her house , and when Rebecca was sixteen years old , Miss Pinkerton majestically , and with a little speech , made her a present of a doll -- which was , by the way , the confiscated property of Miss Swindle , discovered surreptitiously nursing it in school-hours . How the father and daughter laughed as they trudged home together after the evening party ( it was on the occasion of the speeches , when all the professors were invited ) and how Miss Pinkerton would have raged had she seen the caricature of herself which the little mimic , Rebecca , managed to make out of her doll . Becky used to go through dialogues with it ; it formed the delight of Newman Street , Gerrard Street , and the Artists ' quarter : and the young painters , when they came to take their gin-and-water with their lazy , dissolute , clever , jovial senior , used regularly to ask Rebecca if Miss Pinkerton was at home : she was as well known to them , poor soul ! as Mr. Lawrence or President West .

Дело в том, что старая леди считала Ребекку самым кротким существом на свете, поэтому в тех случаях, когда отец привозил ее в Чизвик, она использовала Ребекку для исполнения партии инженю; и всего за год до того, как Ребекка была принята в свой дом, и когда Ребекке исполнилось шестнадцать лет, мисс Пинкертон величественно и с небольшой речью подарила ей куклу - которая, кстати, была конфискованное имущество мисс Суиндл, обнаруженное тайком ухаживающим за ним во время школьных занятий. Как смеялись отец и дочь, вместе бредя домой после вечеринки (это было по случаю речей, когда были приглашены все профессора), и как разозлилась бы мисс Пинкертон, если бы она увидела карикатуру на себя, которую маленькая имитирующая , Ребекка, сумела сделать из своей куклы. Бекки вела с ним диалоги; это вызывало восхищение на Ньюман-стрит, Джеррард-стрит и квартале художников, и молодые художники, приходя выпить джин с водой со своим ленивым, распутным, умным и веселым старшим, регулярно спрашивали Ребекку, Мисс Пинкертон была дома: она была им хорошо известна, бедняжка! как г-н Лоуренс или президент Уэст.
9 unread messages
Once Rebecca had the honour to pass a few days at Chiswick ; after which she brought back Jemima , and erected another doll as Miss Jemmy : for though that honest creature had made and given her jelly and cake enough for three children , and a seven-shilling piece at parting , the girl 's sense of ridicule was far stronger than her gratitude , and she sacrificed Miss Jemmy quite as pitilessly as her sister .

Однажды Ребекке выпала честь провести несколько дней в Чизвике; после чего она вернула Джемайму и создала еще одну куклу в роли мисс Джемми: хотя это честное существо приготовило и дало ей желе и торт, достаточное для троих детей, а также монету в семь шиллингов на прощание, чувство насмешки у девочки было гораздо сильнее. чем ее благодарность, и она пожертвовала мисс Джемми столь же безжалостно, как и своей сестрой.
10 unread messages
The catastrophe came , and she was brought to the Mall as to her home . The rigid formality of the place suffocated her : the prayers and the meals , the lessons and the walks , which were arranged with a conventual regularity , oppressed her almost beyond endurance ; and she looked back to the freedom and the beggary of the old studio in Soho with so much regret , that everybody , herself included , fancied she was consumed with grief for her father . She had a little room in the garret , where the maids heard her walking and sobbing at night ; but it was with rage , and not with grief . She had not been much of a dissembler , until now her loneliness taught her to feign . She had never mingled in the society of women : her father , reprobate as he was , was a man of talent ; his conversation was a thousand times more agreeable to her than the talk of such of her own sex as she now encountered .

Наступила катастрофа, и ее привезли в Молл, как к себе домой. Строгая формальность этого места удушала ее: молитвы и еда, уроки и прогулки, которые устраивались с монастырской регулярностью, угнетали ее почти невыносимо; и она с таким сожалением оглядывалась на свободу и нищету старой студии в Сохо, что всем, включая ее самого, казалось, что она охвачена горем по отцу. У нее была комнатка на чердаке, где служанки слышали, как она шла и рыдала по ночам; но это было от ярости, а не от горя. Она не была особой лицемеркой, пока одиночество не научило ее притворяться. Она никогда не смешивалась с обществом женщин: ее отец, каким бы нечестивцем он ни был, был человеком талантливым; его разговор был для нее в тысячу раз приятнее, чем разговоры представителей ее же пола, с которыми она теперь сталкивалась.
11 unread messages
The pompous vanity of the old schoolmistress , the foolish good-humour of her sister , the silly chat and scandal of the elder girls , and the frigid correctness of the governesses equally annoyed her ; and she had no soft maternal heart , this unlucky girl , otherwise the prattle and talk of the younger children , with whose care she was chiefly intrusted , might have soothed and interested her ; but she lived among them two years , and not one was sorry that she went away . The gentle tender-hearted Amelia Sedley was the only person to whom she could attach herself in the least ; and who could help attaching herself to Amelia ?

Напыщенное тщеславие старой учительницы, глупое добродушие ее сестры, глупая болтовня и скандалы старших девочек и холодная корректность гувернанток одинаково раздражали ее; и не было у нее мягкого материнского сердца, эта несчастная девочка, иначе болтовня и болтовня младших детей, заботам которых она была главным образом вверена, могли бы успокоить и заинтересовать ее; но она прожила среди них два года, и никто не пожалел, что она ушла. Нежная и нежносердечная Амелия Седли была единственным человеком, к которому она могла хоть сколько-нибудь привязаться; и кто мог бы не привязаться к Амелии?
12 unread messages
The happiness the superior advantages of the young women round about her , gave Rebecca inexpressible pangs of envy . " What airs that girl gives herself , because she is an Earl 's grand-daughter , " she said of one . " How they cringe and bow to that Creole , because of her hundred thousand pounds ! I am a thousand times cleverer and more charming than that creature , for all her wealth . I am as well bred as the Earl 's grand-daughter , for all her fine pedigree ; and yet every one passes me by here . And yet , when I was at my father 's , did not the men give up their gayest balls and parties in order to pass the evening with me ? " She determined at any rate to get free from the prison in which she found herself , and now began to act for herself , and for the first time to make connected plans for the future .

Счастье и преимущества окружающих ее молодых женщин вызывали у Ребекки невыразимые приступы зависти. «Какую важность придает себе эта девушка, потому что она внучка графа», - сказала она об одной из них. «Как они съеживаются и кланяются этой креолке из-за ее ста тысяч фунтов! Я в тысячу раз умнее и обаятельнее этого существа, несмотря на все ее богатство. Я так же хорошо воспитана, как и внучка графа, несмотря на всю ее прекрасную родословную; и все же здесь все проходят мимо меня. И все же, когда я был у отца, разве мужчины не отказывались от самых веселых балов и вечеринок, чтобы провести вечер со мной?» Она решила во что бы то ни стало вырваться из тюрьмы, в которой оказалась, и теперь стала действовать самостоятельно и впервые строить связные планы на будущее.
13 unread messages
She took advantage , therefore , of the means of study the place offered her ; and as she was already a musician and a good linguist , she speedily went through the little course of study which was considered necessary for ladies in those days . Her music she practised incessantly , and one day , when the girls were out , and she had remained at home , she was overheard to play a piece so well that Minerva thought , wisely , she could spare herself the expense of a master for the juniors , and intimated to Miss Sharp that she was to instruct them in music for the future .

Поэтому она воспользовалась возможностями учебы, которые ей предлагало это место; а так как она уже была музыкантом и хорошим лингвистом, то быстро прошла небольшой курс обучения, который в те времена считался необходимым для женщин. Свою музыку она практиковала беспрестанно, и однажды, когда девочек не было дома, а она осталась дома, было слышно, как она играла пьесу так хорошо, что Минерва мудро подумала, что могла бы сэкономить на расходах на учителя для юниоров. и сообщил мисс Шарп, что в будущем она будет обучать их музыке.
14 unread messages
The girl refused ; and for the first time , and to the astonishment of the majestic mistress of the school . " I am here to speak French with the children , " Rebecca said abruptly , " not to teach them music , and save money for you . Give me money , and I will teach them . "

Девушка отказалась; и впервые, и к удивлению величественной хозяйки школы. «Я здесь для того, чтобы говорить с детьми по-французски, — резко сказала Ребекка, — а не для того, чтобы учить их музыке и экономить для вас деньги. Дайте мне денег, и я их научу».
15 unread messages
Minerva was obliged to yield , and , of course , disliked her from that day . " For five-and-thirty years , " she said , and with great justice , " I never have seen the individual who has dared in my own house to question my authority . I have nourished a viper in my bosom . "

Минерва была вынуждена уступить и, конечно, с того дня невзлюбила ее. «За тридцать пять лет, — сказала она с великой справедливостью, — я ни разу не видела человека, который осмелился бы в моем собственном доме усомниться в моем авторитете. Я вскормил гадюку на своей груди».
16 unread messages
" A viper -- a fiddlestick , " said Miss Sharp to the old lady , almost fainting with astonishment . " You took me because I was useful . There is no question of gratitude between us . I hate this place , and want to leave it . I will do nothing here but what I am obliged to do .

— Змея, скрипка, — сказала мисс Шарп старушке, чуть не упав в обморок от изумления. «Вы взяли меня, потому что я был полезен. Между нами не может быть и речи о благодарности. Я ненавижу это место и хочу покинуть его. Я не буду делать здесь ничего, кроме того, что я обязан сделать.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton ? Rebecca laughed in her face , with a horrid sarcastic demoniacal laughter , that almost sent the schoolmistress into fits . " Give me a sum of money , " said the girl , " and get rid of me -- or , if you like better , get me a good place as governess in a nobleman 's family -- you can do so if you please . " And in their further disputes she always returned to this point , " Get me a situation -- we hate each other , and I am ready to go . "

Напрасно старушка спрашивала ее, знает ли она, что разговаривает с мисс Пинкертон? Ребекка рассмеялась ей в лицо ужасным саркастическим демоническим смехом, от которого у учительницы чуть не случился припадок. «Дайте мне сумму денег, — сказала девушка, — и избавьтесь от меня — или, если вам больше нравится, дайте мне хорошее место гувернантки в дворянской семье — вы можете это сделать, если хотите». И в дальнейших спорах она всегда возвращалась к этому моменту: «Дайте мне ситуацию — мы ненавидим друг друга, и я готова пойти».
19 unread messages
Worthy Miss Pinkerton , although she had a Roman nose and a turban , and was as tall as a grenadier , and had been up to this time an irresistible princess , had no will or strength like that of her little apprentice , and in vain did battle against her , and tried to overawe her . Attempting once to scold her in public , Rebecca hit upon the before-mentioned plan of answering her in French , which quite routed the old woman . In order to maintain authority in her school , it became necessary to remove this rebel , this monster , this serpent , this firebrand ; and hearing about this time that Sir Pitt Crawley 's family was in want of a governess , she actually recommended Miss Sharp for the situation , firebrand and serpent as she was . " I can not , certainly , " she said , " find fault with Miss Sharp 's conduct , except to myself ; and must allow that her talents and accomplishments are of a high order . As far as the head goes , at least , she does credit to the educational system pursued at my establishment .

Достойная мисс Пинкертон, хотя и имела римский нос и тюрбан, была ростом с гренадерку и была до этого времени неодолимой принцессой, не имела ни воли, ни силы, как у ее маленькой ученицы, и тщетно сражалась против нее и пытался внушить ей благоговение. Пытаясь однажды отругать ее прилюдно, Ребекка придумала уже упомянутый план ответить ей по-французски, что совершенно разгромило старуху. Чтобы сохранить авторитет в своей школе, нужно было устранить этого бунтовщика, этого чудовища, этого змея, этого головореза; и, узнав примерно в это время, что семье сэра Питта Кроули нужна гувернантка, она даже порекомендовала мисс Шарп для этой ситуации, такой как она была головорезом и змеей. «Я, конечно, не могу, — сказала она, — придраться к поведению мисс Шарп, кроме себя самой; и должна признать, что ее таланты и достижения находятся на высоком уровне. По крайней мере, что касается руководителя, она отдает должное системе образования, существующей в моем заведении.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому