Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment , Rebecca Sharp looked like a child . But she had the dismal precocity of poverty . Many a dun had she talked to , and turned away from her father 's door ; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour , and into the granting of one meal more . She sate commonly with her father , who was very proud of her wit , and heard the talk of many of his wild companions -- often but ill-suited for a girl to hear . But she never had been a girl , she said ; she had been a woman since she was eight years old .

На фоне многих высоких и подвижных молодых леди в заведении Ребекка Шарп выглядела ребенком. Но у нее была мрачная ранняя бедность. Со многими данами она разговаривала и отворачивалась от двери отца; Многих торговцев ей удалось уговорить и уговорить повеселиться и дать еще на один обед. Она обычно сидела со своим отцом, который очень гордился ее остроумием, и слышала разговоры многих его диких товарищей, часто, но неподходящие для того, чтобы их слышала девочка. Но она никогда не была девочкой, сказала она; она была женщиной с восьми лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому