Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
And so the schoolmistress reconciled the recommendation to her conscience , and the indentures were cancelled , and the apprentice was free . The battle here described in a few lines , of course , lasted for some months . And as Miss Sedley , being now in her seventeenth year , was about to leave school , and had a friendship for Miss Sharp ( " ' tis the only point in Amelia 's behaviour , " said Minerva , " which has not been satisfactory to her mistress " ) , Miss Sharp was invited by her friend to pass a week with her at home , before she entered upon her duties as governess in a private family .

И вот учительница примирила эту рекомендацию со своей совестью, договоры были аннулированы, и ученик получил свободу. Битва, описанная здесь в нескольких строках, длилась, конечно, несколько месяцев. А так как мисс Седли, которой сейчас шел семнадцатый год, собиралась покинуть школу и была дружна с мисс Шарп («это единственный момент в поведении Амелии, — сказала Минерва, — который не удовлетворял ее госпожу») ), подруга пригласила мисс Шарп провести неделю с ней дома, прежде чем она приступит к своим обязанностям гувернантки в частной семье.
2 unread messages
Thus the world began for these two young ladies . For Amelia it was quite a new , fresh , brilliant world , with all the bloom upon it . It was not quite a new one for Rebecca -- ( indeed , if the truth must be told with respect to the Crisp affair , the tart-woman hinted to somebody , who took an affidavit of the fact to somebody else , that there was a great deal more than was made public regarding Mr. Crisp and Miss Sharp , and that his letter was in answer to another letter ) . But who can tell you the real truth of the matter ? At all events , if Rebecca was not beginning the world , she was beginning it over again .

Так начался мир для этих двух молодых леди. Для Амелии это был совершенно новый, свежий, блестящий мир, со всем своим цветением. Для Ребекки это не было чем-то новым (действительно, если говорить правду в отношении дела Криспа, девчонка намекнула кому-то, кто дал письменные показания по этому факту кому-то другому, что существовало большое касательно мистера Криспа и мисс Шарп больше, чем было обнародовано, и что его письмо было ответом на другое письмо). Но кто может сказать вам настоящую правду? В любом случае, если Ребекка и не начинала мир, то она начинала его заново.
3 unread messages
By the time the young ladies reached Kensington turnpike , Amelia had not forgotten her companions , but had dried her tears , and had blushed very much and been delighted at a young officer of the Life Guards , who spied her as he was riding by , and said , " A dem fine gal , egad ! " and before the carriage arrived in Russell Square , a great deal of conversation had taken place about the Drawing-room , and whether or not young ladies wore powder as well as hoops when presented , and whether she was to have that honour : to the Lord Mayor 's ball she knew she was to go . And when at length home was reached , Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo 's arm , as happy and as handsome a girl as any in the whole big city of London . Both he and coachman agreed on this point , and so did her father and mother , and so did every one of the servants in the house , as they stood bobbing , and curtseying , and smiling , in the hall to welcome their young mistress .

К тому времени, как молодые дамы достигли Кенсингтонской магистрали, Амелия не забыла своих спутников, но вытерла слезы, сильно покраснела и обрадовалась молодому офицеру лейб-гвардии, который заметил ее, проезжая мимо, и сказал: «Прекрасная девчонка, о боже!» и прежде чем карета прибыла на Рассел-сквер, было много разговоров о гостиной, о том, носят ли молодые леди пудру, а также обручи, когда их представляют, и удостоится ли она этой чести: Господу На бал мэра она знала, что ей пора идти. И когда наконец они добрались до дома, мисс Амелия Седли выскочила на улицу под руку с Самбо, такая же счастливая и красивая девушка, как и любая другая девушка во всем большом городе Лондоне. И он, и кучер были согласны в этом вопросе, как и ее отец и мать, и все слуги в доме, пока они стояли, покачиваясь, приседая и улыбаясь, в холле, приветствуя свою молодую хозяйку.
4 unread messages
You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house , and everything in every one of her drawers ; and her books , and her piano , and her dresses , and all her necklaces , brooches , laces , and gimcracks . She insisted upon Rebecca accepting the white cornelian and the turquoise rings , and a sweet sprigged muslin , which was too small for her now , though it would fit her friend to a nicety ; and she determined in her heart to ask her mother 's permission to present her white Cashmere shawl to her friend .

Можете быть уверены, она показала Ребекке каждую комнату дома и все, что было в каждом из ее ящиков; и ее книги, и ее пианино, и ее платья, и все ее ожерелья, броши, кружева и безделушки. Она настояла на том, чтобы Ребекка приняла кольца с белым сердоликом и бирюзой, а также сладкий муслин с веточками, который был ей теперь слишком мал, хотя по тонкости подходил бы ее подруге; и в душе она решила попросить разрешения у матери подарить подруге белую кашемировую шаль.
5 unread messages
Could she not spare it ? and had not her brother Joseph just brought her two from India ?

Могла ли она не пожалеть его? и разве ее брат Джозеф только что не привез ей двоих из Индии?
6 unread messages
When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said , with perfect truth , " that it must be delightful to have a brother , " and easily got the pity of the tender-hearted Amelia for being alone in the world , an orphan without friends or kindred .

Когда Ребекка увидела две великолепные кашемировые шали, которые Джозеф Седли принес домой своей сестре, она сказала с совершенной правдой, что «должно быть, приятно иметь брата», и легко вызвала жалость нежносердечной Амелии за то, что она одинокий в мире, сирота, без друзей и родственников.
7 unread messages
" Not alone , " said Amelia ; " you know , Rebecca , I shall always be your friend , and love you as a sister -- indeed I will . "

"Не одна", сказала Амелия; «Знаешь, Ребекка, я всегда буду твоим другом и буду любить тебя как сестру — действительно буду».
8 unread messages
" Ah , but to have parents , as you have -- kind , rich , affectionate parents , who give you everything you ask for ; and their love , which is more precious than all ! My poor papa could give me nothing , and I had but two frocks in all the world ! And then , to have a brother , a dear brother ! Oh , how you must love him ! "

«Ах, но иметь родителей, как у тебя, — добрых, богатых, ласковых родителей, которые дадут тебе все, что ты попросишь, и их любовь, которая дороже всего! Мой бедный папа ничего не мог мне дать, а у меня было только два платья на всем свете! И потом, иметь брата, дорогого брата! О, как ты, должно быть, его любишь!»
9 unread messages
Amelia laughed .

Амелия рассмеялась.
10 unread messages
" What ! do n't you love him ? you , who say you love everybody ? "

"Что! ты его не любишь? ты, кто сказал, что любишь всех?"
11 unread messages
" Yes , of course , I do -- only -- "

— Да, конечно, знаю — только…
12 unread messages
" Only what ? "

«Только что?»
13 unread messages
" Only Joseph does n't seem to care much whether I love him or not . He gave me two fingers to shake when he arrived after ten years ' absence ! He is very kind and good , but he scarcely ever speaks to me ; I think he loves his pipe a great deal better than his " -- but here Amelia checked herself , for why should she speak ill of her brother ? " He was very kind to me as a child , " she added ; " I was but five years old when he went away .

«Только Джозефу, похоже, все равно, люблю я его или нет. Он пожал мне два пальца, когда приехал после десятилетнего отсутствия! Он очень добрый и хороший, но почти никогда со мной не разговаривает; Я думаю, он любит свою трубку гораздо больше, чем свою», — но тут Амелия сдержалась: зачем ей говорить плохо о своем брате? «Он был очень добр ко мне в детстве», добавила она; «Мне было всего пять лет, когда он ушел.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Is n't he very rich ? " said Rebecca . " They say all Indian nabobs are enormously rich . "

«Разве он не очень богат?» сказала Ребекка. «Говорят, что все индийские набобы чрезвычайно богаты».
16 unread messages
" I believe he has a very large income . "

«Я считаю, что у него очень большой доход».
17 unread messages
" And is your sister-in-law a nice pretty woman ? "

— А твоя невестка — милая, хорошенькая женщина?
18 unread messages
" La ! Joseph is not married , " said Amelia , laughing again .

«Ла! Джозеф не женат», — сказала Амелия, снова смеясь.
19 unread messages
Perhaps she had mentioned the fact already to Rebecca , but that young lady did not appear to have remembered it ; indeed , vowed and protested that she expected to see a number of Amelia 's nephews and nieces . She was quite disappointed that Mr. Sedley was not married ; she was sure Amelia had said he was , and she doted so on little children .

Возможно, она уже упоминала об этом Ребекке, но та молодая леди, похоже, этого не помнила; более того, она поклялась и заявила, что рассчитывает увидеть несколько племянников и племянниц Амелии. Она была весьма разочарована тем, что мистер Седли не женат; она была уверена, что Амелия так сказала, и она так обожала маленьких детей.
20 unread messages
" I think you must have had enough of them at Chiswick , " said Amelia , rather wondering at the sudden tenderness on her friend 's part ; and indeed in later days Miss Sharp would never have committed herself so far as to advance opinions , the untruth of which would have been so easily detected . But we must remember that she is but nineteen as yet , unused to the art of deceiving , poor innocent creature ! and making her own experience in her own person . The meaning of the above series of queries , as translated in the heart of this ingenious young woman , was simply this : " If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried , why should I not marry him ? I have only a fortnight , to be sure , but there is no harm in trying . " And she determined within herself to make this laudable attempt

"Я думаю, что вам, должно быть, надоело их в Чизвике", - сказала Амелия, несколько удивляясь внезапной нежности со стороны своей подруги; и действительно, в более поздние времена мисс Шарп никогда бы не пошла так далеко, чтобы продвигать мнения, ложность которых можно было бы так легко обнаружить. Но надо помнить, что ей еще всего девятнадцать, и она еще не привыкла к искусству обмана, бедное невинное создание! и приобретая собственный опыт в своей собственной личности. Смысл приведенной выше серии вопросов, как он был переведен в сердце этой изобретательной молодой женщины, был просто таким: «Если мистер Джозеф Седли богат и не женат, почему бы мне не выйти за него замуж? Конечно, у меня есть всего две недели, но попытаться не помешает». И она решила в себе сделать эту похвальную попытку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому