Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Good God , you do n't mean to say you want to break off ? " asked Dobbin , starting up .

«Боже мой, ты же не хочешь сказать, что хочешь порвать?» — спросил Доббин, вставая.
2 unread messages
" In other words , you ask me if I 'm a man of honour , " said Osborne , fiercely ; " is that what you mean ? You 've adopted such a tone regarding me lately that I 'm -- -- -- if I 'll bear it any more .

"Другими словами, вы спрашиваете меня, если я человек чести," яростно сказал Осборн; "это то, что вы имели ввиду? В последнее время вы заняли такой тон по отношению ко мне, что я... если я еще вытерплю это.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" What have I done ? I 've told you you were neglecting a sweet girl , George . I 've told you that when you go to town you ought to go to her , and not to the gambling-houses about St. James 's . "

"Что я сделал? Я же говорил тебе, что ты пренебрегаешь милой девушкой Джордж. Я же говорил тебе, что, когда поедешь в город, тебе следует идти к ней, а не в игорные дома в окрестностях Сент-Джеймса.
5 unread messages
" You want your money back , I suppose , " said George , with a sneer .

«Полагаю, вы хотите вернуть свои деньги», — сказал Джордж с усмешкой.
6 unread messages
" Of course I do -- I always did , did n't I ? " says Dobbin . " You speak like a generous fellow . "

«Конечно, да, всегда так делал, не так ли?» — говорит Доббин. «Ты говоришь как щедрый человек».
7 unread messages
" No , hang it , William , I beg your pardon " -- here George interposed in a fit of remorse ; " you have been my friend in a hundred ways , Heaven knows . You 've got me out of a score of scrapes . When Crawley of the Guards won that sum of money of me I should have been done but for you : I know I should . But you should n't deal so hardly with me ; you should n't be always catechising me . I am very fond of Amelia ; I adore her , and that sort of thing . Do n't look angry . She 's faultless ; I know she is . But you see there 's no fun in winning a thing unless you play for it . Hang it : the regiment 's just back from the West Indies , I must have a little fling , and then when I 'm married I 'll reform ; I will upon my honour , now .

«Нет, хватит, Уильям, прошу прощения», — тут в порыве раскаяния вмешался Джордж; «Ты был моим другом во многих отношениях, Небеса знают. Ты вытащил меня из множества передряг. Когда Кроули из гвардии выиграл у меня эту сумму денег, со мной было бы покончено, если бы не ты: я знаю, что должен был бы. Но не стоит так грубо обращаться со мной; тебе не следует постоянно меня катехизировать. Я очень люблю Амелию; Я обожаю ее и все такое. Не выгляди сердитым. Она безупречна; Я знаю, что она есть. Но видите ли, нет никакого удовольствия в выигрыше, если вы не играете ради него. Погоди: полк только что вернулся из Вест-Индии, мне нужно немного закрутить интрижку, а потом, когда я выйду замуж, исправлюсь; Я сделаю это сейчас, клянусь честью.
8 unread messages
And -- I say -- Dob -- do n't be angry with me , and I 'll give you a hundred next month , when I know my father will stand something handsome ; and I 'll ask Heavytop for leave , and I 'll go to town , and see Amelia to-morrow -- there now , will that satisfy you ? "

И — говорю — Доб — не сердись на меня, и я дам тебе сотню в следующем месяце, когда буду знать, что мой отец выдержит что-нибудь красивое; и я попрошу у Хэвитопа отпуск, поеду в город и завтра повидаюсь с Амелией - ну вот, тебя это удовлетворит?
9 unread messages
" It is impossible to be long angry with you , George , " said the good-natured Captain ; " and as for the money , old boy , you know if I wanted it you 'd share your last shilling with me . "

«Невозможно долго сердиться на вас, Джордж», — сказал добродушный капитан; «А что касается денег, старина, ты знаешь, если бы я захотел их, ты бы поделился со мной своим последним шиллингом».
10 unread messages
" That I would , by Jove , Dobbin , " George said , with the greatest generosity , though by the way he never had any money to spare .

— Ей-богу, Доббин, — сказал Джордж с величайшим великодушием, хотя, кстати, у него никогда не было лишних денег.
11 unread messages
" Only I wish you had sown those wild oats of yours , George . If you could have seen poor little Miss Emmy 's face when she asked me about you the other day , you would have pitched those billiard-balls to the deuce . Go and comfort her , you rascal . Go and write her a long letter . Do something to make her happy ; a very little will . "

«Только мне бы хотелось, чтобы ты посеял этот свой дикий овес, Джордж. Если бы вы видели лицо бедной маленькой мисс Эмми, когда она на днях спросила меня о вас, вы бы бросили эти бильярдные шары к чертям. Иди и успокой ее, негодяй. Иди и напиши ей длинное письмо. Сделайте что-нибудь, чтобы сделать ее счастливой; очень мало воли».
12 unread messages
" I believe she 's d -- d fond of me , " the Lieutenant said , with a self-satisfied air ; and went off to finish the evening with some jolly fellows in the mess-room .

«Я думаю, что она меня любит», — сказал лейтенант с самодовольным видом; и пошел заканчивать вечер с веселыми ребятами в кают-компании.
13 unread messages
Amelia meanwhile , in Russell Square , was looking at the moon , which was shining upon that peaceful spot , as well as upon the square of the Chatham barracks , where Lieutenant Osborne was quartered , and thinking to herself how her hero was employed .

Тем временем Амелия на Рассел-сквер смотрела на луну, освещавшую это мирное место, а также на площадь казарм Чатема, где расквартировался лейтенант Осборн, и размышляла про себя, как работал ее герой.
14 unread messages
Perhaps he is visiting the sentries , thought she ; perhaps he is bivouacking ; perhaps he is attending the couch of a wounded comrade , or studying the art of war up in his own desolate chamber . And her kind thoughts sped away as if they were angels and had wings , and flying down the river to Chatham and Rochester , strove to peep into the barracks where George was ... All things considered , I think it was as well the gates were shut , and the sentry allowed no one to pass ; so that the poor little white-robed angel could not hear the songs those young fellows were roaring over the whisky-punch .

«Может быть, он навещает часовых», — подумала она; возможно, он расположился лагерем; возможно, он посещает ложе раненого товарища или изучает военное искусство в своей пустынной комнате. И ее добрые мысли унеслись прочь, словно были ангелами и имели крылья, и, летя вниз по реке в Чатем и Рочестер, норовили заглянуть в казарму, где находился Джордж. . . . Учитывая все обстоятельства, я думаю, что ворота были заперты и часовой никого не пропускал; так что бедный маленький ангел в белом одеянии не мог слышать песни, которые эти молодые люди ревели за пуншем с виски.
15 unread messages
The day after the little conversation at Chatham barracks , young Osborne , to show that he would be as good as his word , prepared to go to town , thereby incurring Captain Dobbin 's applause . " I should have liked to make her a little present , " Osborne said to his friend in confidence , " only I am quite out of cash until my father tips up . " But Dobbin would not allow this good nature and generosity to be balked , and so accommodated Mr. Osborne with a few pound notes , which the latter took after a little faint scruple .

На следующий день после небольшого разговора в казармах Чатема молодой Осборн, чтобы показать, что он сдержит свое слово, приготовился поехать в город, чем заслужил аплодисменты капитана Доббина. «Мне хотелось бы сделать ей небольшой подарок, — доверительно сказал Осборн своему другу, — только у меня совсем нет денег, пока мой отец не заплатит». Но Доббин не позволил этому добродушию и щедрости помешать и поэтому предоставил мистеру Осборну несколько фунтовых банкнот, которые последний принял после некоторой легкой угрызений совести.
16 unread messages
And I dare say he would have bought something very handsome for Amelia ; only , getting off the coach in Fleet Street , he was attracted by a handsome shirt-pin in a jeweller 's window , which he could not resist ; and having paid for that , had very little money to spare for indulging in any further exercise of kindness . Never mind : you may be sure it was not his presents Amelia wanted .

И я осмелюсь сказать, что он купил бы Амелии что-нибудь очень красивое; только, выходя из кареты на Флит-стрит, его привлекла красивая булавка на рубашке в витрине ювелирного магазина, перед которой он не смог устоять; и, заплатив за это, у него оставалось очень мало денег на дальнейшие проявления доброты. Неважно: будьте уверены, Амелия хотела не его подарков.
17 unread messages
When he came to Russell Square , her face lighted up as if he had been sunshine . The little cares , fears , tears , timid misgivings , sleepless fancies of I do n't know how many days and nights , were forgotten , under one moment 's influence of that familiar , irresistible smile . He beamed on her from the drawing-room door -- magnificent , with ambrosial whiskers , like a god . Sambo , whose face as he announced Captain Osbin ( having conferred a brevet rank on that young officer ) blazed with a sympathetic grin , saw the little girl start , and flush , and jump up from her watching-place in the window ; and Sambo retreated : and as soon as the door was shut , she went fluttering to Lieutenant George Osborne 's heart as if it was the only natural home for her to nestle in . Oh , thou poor panting little soul ! The very finest tree in the whole forest , with the straightest stem , and the strongest arms , and the thickest foliage , wherein you choose to build and coo , may be marked , for what you know , and may be down with a crash ere long . What an old , old simile that is , between man and timber !

Когда он пришел на Рассел-сквер, ее лицо засияло, как будто он был солнечным светом. Маленькие заботы, страхи, слезы, робкие опасения, бессонные фантазии, длившиеся не знаю сколько дней и ночей, были забыты под одноминутным влиянием этой знакомой, неотразимой улыбки. Он сиял на нее из двери гостиной — великолепную, с амброзийными бакенбардами, как бог. Самбо, чье лицо, когда он объявил о капитане Осбине (присвоив этому молодому офицеру бревет-чин), пылало сочувственной ухмылкой, увидел, как маленькая девочка вздрогнула, покраснела и вскочила со своего сторожевого места в окне; и Самбо отступил: и как только дверь закрылась, она порхнула к сердцу лейтенанта Джорджа Осборна, как будто это был единственный естественный дом, в котором она могла приютиться. Ах ты, бедная задыхающаяся душа! Самое прекрасное дерево во всем лесу, с самым прямым стволом, самыми сильными ветвями и самой густой листвой, из которого вы решите строить и ворковать, может быть отмечено, насколько вы знаете, и может вскоре с грохотом рухнуть. . Какое старое, старое сравнение между человеком и древесиной!
18 unread messages
In the meanwhile , George kissed her very kindly on her forehead and glistening eyes , and was very gracious and good ; and she thought his diamond shirt-pin ( which she had not known him to wear before ) the prettiest ornament ever seen .

Тем временем Джордж очень ласково поцеловал ее в лоб и блестящие глаза и был очень любезен и добр; и она считала его бриллиантовую булавку для рубашки (которую он раньше не носил) самым красивым украшением, которое он когда-либо видел.
19 unread messages
The observant reader , who has marked our young Lieutenant 's previous behaviour , and has preserved our report of the brief conversation which he has just had with Captain Dobbin , has possibly come to certain conclusions regarding the character of Mr. Osborne . Some cynical Frenchman has said that there are two parties to a love-transaction : the one who loves and the other who condescends to be so treated . Perhaps the love is occasionally on the man 's side ; perhaps on the lady 's . Perhaps some infatuated swain has ere this mistaken insensibility for modesty , dulness for maiden reserve , mere vacuity for sweet bashfulness , and a goose , in a word , for a swan . Perhaps some beloved female subscriber has arrayed an ass in the splendour and glory of her imagination ; admired his dulness as manly simplicity ; worshipped his selfishness as manly superiority ; treated his stupidity as majestic gravity , and used him as the brilliant fairy Titania did a certain weaver at Athens . I think I have seen such comedies of errors going on in the world . But this is certain , that Amelia believed her lover to be one of the most gallant and brilliant men in the empire : and it is possible Lieutenant Osborne thought so too .

Внимательный читатель, заметивший предыдущее поведение нашего молодого лейтенанта и сохранивший наш отчет о коротком разговоре, который он только что имел с капитаном Доббином, возможно, пришел к определенным выводам относительно характера мистера Осборна. Какой-то циничный француз сказал, что в любовной сделке есть две стороны: одна любит, а другая снисходит до такого обращения. Возможно, любовь иногда бывает на стороне мужчины; возможно, у дамы. Быть может, какой-нибудь безумный болван до этого ошибочно принял бесчувственность за скромность, тупость за девичью сдержанность, пустую пустоту за сладкую застенчивость, а гусь, словом, за лебедя. Возможно, какая-нибудь любимая подписчица вырядила задницу в великолепии и славе своего воображения; восхищался его тупостью как мужественной простотой; поклонялся своему эгоизму как мужскому превосходству; относился к его глупости как к величественной серьезности и использовал его так, как гениальная фея Титания использовала некоего ткача в Афинах. Мне кажется, я видел такие комедии ошибок, происходящие в мире. Но несомненно то, что Амелия считала своего возлюбленного одним из самых доблестных и блестящих людей в империи; возможно, лейтенант Осборн тоже так думал.
20 unread messages
He was a little wild : how many young men are ; and do n't girls like a rake better than a milksop ? He had n't sown his wild oats as yet , but he would soon : and quit the army now that peace was proclaimed ; the Corsican monster locked up at Elba ; promotion by consequence over ; and no chance left for the display of his undoubted military talents and valour : and his allowance , with Amelia 's settlement , would enable them to take a snug place in the country somewhere , in a good sporting neighbourhood ; and he would hunt a little , and farm a little ; and they would be very happy . As for remaining in the army as a married man , that was impossible . Fancy Mrs. George Osborne in lodgings in a county town ; or , worse still , in the East or West Indies , with a society of officers , and patronized by Mrs. Major O'Dowd ! Amelia died with laughing at Osborne 's stories about Mrs. Major O'Dowd . He loved her much too fondly to subject her to that horrid woman and her vulgarities , and the rough treatment of a soldier 's wife . He did n't care for himself -- not he ; but his dear little girl should take the place in society to which , as his wife , she was entitled : and to these proposals you may be sure she acceded , as she would to any other from the same author .

Он был немного диковат: сколько молодых людей; и разве девушки не любят повесу больше, чем сопляка? Он еще не сеял своего дикого овса, но скоро это сделает: и оставил армию теперь, когда был провозглашен мир; корсиканское чудовище, запертое на Эльбе; продвижение по службе последствием; и его содержание, а также поселение Амелии, позволило бы им занять уютное место где-нибудь в деревне, в хорошем спортивном районе; и он немного охотился и немного занимался земледелием; и они были бы очень счастливы. Что же касается остаться в армии женатым мужчиной, то это было невозможно. Представьте себе миссис Джордж Осборн в квартире в уездном городе; или, что еще хуже, в Ост- или Вест-Индии, с обществом офицеров и под покровительством миссис майор О'Дауд! Амелия умерла, смеясь над рассказами Осборна о миссис майор О'Дауд. Он любил ее слишком сильно, чтобы подвергать ее этой ужасной женщине, ее пошлостям и грубому обращению с солдатской женой. Он не заботился о себе — не он; но его дорогая маленькая девочка должна занять то место в обществе, на которое она, как его жена, имела право: и можете быть уверены, что она согласилась, как и на любое другое предложение того же автора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому