Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" Major William Dobbin , my beloved son 's friend , " was appointed executor ; " and as out of his kindness and bounty , and with his own private funds , he maintained my grandson and my son 's widow , when they were otherwise without means of support " ( the testator went on to say ) " I hereby thank him heartily for his love and regard for them , and beseech him to accept such a sum as may be sufficient to purchase his commission as a Lieutenant-Colonel , or to be disposed of in any way he may think fit .

«Майор Уильям Доббин, друг моего любимого сына» был назначен душеприказчиком; «И поскольку по своей доброте и щедрости, а также на свои собственные средства, он содержал моего внука и вдову моего сына, когда они в противном случае были без средств к существованию» (продолжал завещатель) «Настоящим я сердечно благодарю его за его любовь и уважение к ним, и умолять его принять такую ​​сумму, которая может быть достаточной для приобретения его звания подполковника или для того, чтобы распорядиться ею любым способом, который он сочтет нужным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому