Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She went up to one of the open windows ( one of those at which she used to gaze with a sick heart when the child was first taken from her ) , and thence as she looked out she could see , over the trees of Russell Square , the old house in which she herself was born , and where she had passed so many happy days of sacred youth . They all came back to her , the pleasant holidays , the kind faces , the careless , joyful past times , and the long pains and trials that had since cast her down . She thought of these and of the man who had been her constant protector , her good genius , her sole benefactor , her tender and generous friend .

Она подошла к одному из открытых окон (одному из тех, на которые она смотрела с болью в сердце, когда у нее впервые забрали ребенка), и оттуда, выглянув, увидела над деревьями Рассел-сквер: старый дом, в котором она сама родилась и где она провела столько счастливых дней священной юности. Все они вернулись к ней: приятные каникулы, добрые лица, беззаботные, радостные прошлые времена и долгие боли и испытания, которые с тех пор ее сломили. Она думала о них и о человеке, который был ее постоянным защитником, ее добрым гением, ее единственным благодетелем, ее нежным и щедрым другом.
2 unread messages
" Look here , Mother , " said Georgy , " here 's a G.O. scratched on the glass with a diamond , I never saw it before , I never did it . "

«Посмотри, мама, — сказал Георгий, — вот ГО, нацарапанное на стекле алмазом, я никогда его раньше не видел, я никогда этого не делал».
3 unread messages
" It was your father 's room long before you were born , George , " she said , and she blushed as she kissed the boy .

«Это была комната твоего отца задолго до твоего рождения, Джордж», — сказала она и покраснела, поцеловав мальчика.
4 unread messages
She was very silent as they drove back to Richmond , where they had taken a temporary house : where the smiling lawyers used to come bustling over to see her ( and we may be sure noted the visit in the bill ) : and where of course there was a room for Major Dobbin too , who rode over frequently , having much business to transact on behalf of his little ward .

Она молчала, пока они возвращались в Ричмонд, где они сняли временный дом; куда суетились улыбающиеся адвокаты, чтобы увидеться с ней (и мы можем быть уверены, что этот визит был отмечен в счете); Это была комната и для майора Доббина, который часто приезжал сюда, имея много дел для своего маленького подопечного.
5 unread messages
Georgy at this time was removed from Mr. Veal 's on an unlimited holiday , and that gentleman was engaged to prepare an inscription for a fine marble slab , to be placed up in the Foundling under the monument of Captain George Osborne .

Джорджия в это время увезли из дома мистера Вила на бессрочный отпуск, и этот джентльмен был занят подготовкой надписи для прекрасной мраморной плиты, которая должна была быть установлена ​​в «Подкидыше» под памятником капитану Джорджу Осборну.
6 unread messages
The female Bullock , aunt of Georgy , although despoiled by that little monster of one-half of the sum which she expected from her father , nevertheless showed her charitableness of spirit by being reconciled to the mother and the boy . Roehampton is not far from Richmond , and one day the chariot , with the golden bullocks emblazoned on the panels , and the flaccid children within , drove to Amelia 's house at Richmond ; and the Bullock family made an irruption into the garden , where Amelia was reading a book , Jos was in an arbour placidly dipping strawberries into wine , and the Major in one of his Indian jackets was giving a back to Georgy , who chose to jump over him . He went over his head and bounded into the little advance of Bullocks , with immense black bows in their hats , and huge black sashes , accompanying their mourning mamma .

Женщина Буллок, тетушка Джорджи, хотя и была ограблена этим маленьким чудовищем на половину суммы, которую она ожидала от отца, тем не менее проявила свое милосердие духа, примирившись с матерью и мальчиком. Рохэмптон находится недалеко от Ричмонда, и однажды колесница с золотыми быками, изображенными на панелях, и вялыми детьми внутри подъехала к дому Амелии в Ричмонде; и семья Буллок вторглась в сад, где Амелия читала книгу, Джос спокойно макал клубнику в вино, а майор в одном из своих индийских пиджаков давал спину Джорджи, который решил перепрыгнуть через ему. Он перелетел через голову и прыгнул в небольшую колонну быков с огромными черными бантами на шляпах и огромными черными поясами, сопровождающих их скорбящую маму.
7 unread messages
" He is just of the age for Rosa , " the fond parent thought , and glanced towards that dear child , an unwholesome little miss of seven years of age .

«Он как раз ровесник Розы», — подумала любящая родительница и взглянула на милое дитя, нездоровую маленькую семилетнюю мисс.
8 unread messages
" Rosa , go and kiss your dear cousin , " Mrs. Frederick said . " Do n't you know me , George ? I am your aunt . "

«Роза, иди и поцелуй свою дорогую кузину», — сказала миссис Фредерик. «Разве ты не знаешь меня, Джордж? Я твоя тетя».
9 unread messages
" I know you well enough , " George said ; " but I do n't like kissing , please " ; and he retreated from the obedient caresses of his cousin .

«Я знаю тебя достаточно хорошо», сказал Джордж; "но я не люблю целоваться, пожалуйста"; и он отступил от послушных ласк своего кузена.
10 unread messages
" Take me to your dear mamma , you droll child , " Mrs. Frederick said , and those ladies accordingly met , after an absence of more than fifteen years .

«Отведи меня к своей дорогой мамочке, забавное дитя», — сказала миссис Фредерик, и эти дамы соответственно встретились после отсутствия, длившегося более пятнадцати лет.
11 unread messages
During Emmy 's cares and poverty the other had never once thought about coming to see her , but now that she was decently prosperous in the world , her sister-in-law came to her as a matter of course .

Во время забот и бедности Эмми другой ни разу не подумал о том, чтобы навестить ее, но теперь, когда она была прилично обеспечена в свете, ее невестка приехала к ней как нечто само собой разумеющееся.
12 unread messages
So did numbers more . Our old friend , Miss Swartz , and her husband came thundering over from Hampton Court , with flaming yellow liveries , and was as impetuously fond of Amelia as ever . Miss Swartz would have liked her always if she could have seen her . One must do her that justice . But , que voulez vous ? -- in this vast town one has not the time to go and seek one 's friends ; if they drop out of the rank they disappear , and we march on without them . Who is ever missed in Vanity Fair ?

Как и цифры. Наша старая подруга мисс Шварц и ее муж прилетели из Хэмптон-Корта в ярко-желтых ливреях и так же страстно любили Амелию, как и прежде. Мисс Шварц она бы всегда нравилась, если бы она могла ее видеть. Надо отдать ей должное. А что хочешь? — в этом огромном городе нет времени искать друзей; если они выпадают из строя, они исчезают, и мы идем дальше без них. Кого когда-либо пропускали на Ярмарке тщеславия?
13 unread messages
But so , in a word , and before the period of grief for Mr. Osborne 's death had subsided , Emmy found herself in the centre of a very genteel circle indeed , the members of which could not conceive that anybody belonging to it was not very lucky . There was scarce one of the ladies that had n't a relation a Peer , though the husband might be a drysalter in the City . Some of the ladies were very blue and well informed , reading Mrs. Somerville and frequenting the Royal Institution ; others were severe and Evangelical , and held by Exeter Hall . Emmy , it must be owned , found herself entirely at a loss in the midst of their clavers , and suffered woefully on the one or two occasions on which she was compelled to accept Mrs. Frederick Bullock 's hospitalities . That lady persisted in patronizing her and determined most graciously to form her .

Но, словом, прежде чем утих период скорби по поводу смерти мистера Осборна, Эмми оказалась в центре действительно очень благородного круга, члены которого не могли себе представить, что кому-то из его членов не очень повезло. . Не было ни одной дамы, у которой не было бы родственницы-пэра, хотя ее муж мог быть солеваром в городе. Некоторые дамы были очень синими и хорошо осведомленными, читали «Миссис Сомервилл» и часто бывали в Королевском институте; другие были суровыми и евангелистскими и принадлежали Эксетер-Холлу. Эмми, надо признать, совершенно растерялась среди их клаверов и ужасно страдала в тех случаях, когда ей приходилось принимать гостеприимство миссис Фредерик Буллок. Эта дама упорно покровительствовала ей и очень милостиво решила ее воспитать.
14 unread messages
She found Amelia 's milliners for her and regulated her household and her manners . She drove over constantly from Roehampton and entertained her friend with faint fashionable fiddle-faddle and feeble Court slip-slop . Jos liked to hear it , but the Major used to go off growling at the appearance of this woman , with her twopenny gentility . He went to sleep under Frederick Bullock 's bald head , after dinner , at one of the banker 's best parties ( Fred was still anxious that the balance of the Osborne property should be transferred from Stumpy and Rowdy 's to them ) , and whilst Amelia , who did not know Latin , or who wrote the last crack article in the Edinburgh , and did not in the least deplore , or otherwise , Mr. Peel 's late extraordinary tergiversation on the fatal Catholic Relief Bill , sat dumb amongst the ladies in the grand drawing-room , looking out upon velvet lawns , trim gravel walks , and glistening hot-houses .

Она нашла для Амелии модисток и навела порядок в своем доме и манерах. Она постоянно приезжала из Рохэмптона и развлекала свою подругу легкой модной болтовней и слабыми придворными лепетами. Джосу нравилось это слушать, но майор начинал рычать при появлении этой женщины с ее двухпенсовой учтивостью. Он заснул под лысиной Фредерика Буллока после ужина на одной из лучших вечеринок банкира (Фред все еще беспокоился о том, чтобы остаток имущества Осборнов был передан им от Стампи и Роуди), а Амелия, которая не знающий латынь или написавший последнюю классную статью в «Эдинбурге» и ни в малейшей степени не сожалевший о недавних экстраординарных отговорках г-на Пиля по поводу фатального законопроекта о помощи католикам, онемел среди дам в большой гостиной, глядя на бархатные лужайки, ухоженные гравийные дорожки и блестящие теплицы.
15 unread messages
" She seems good-natured but insipid , " said Mrs. Rowdy ; " that Major seems to be particularly epris . "

«Она кажется добродушной, но безвкусной», - сказала миссис Роуди; «Этот майор, кажется, особенно раздражителен».
16 unread messages
" She wants ton sadly , " said Mrs. Hollyock . " My dear creature , you never will be able to form her . "

«Она, к сожалению, хочет тонну», сказала миссис Холлиок. «Мое дорогое создание, ты никогда не сможешь сформировать ее».
17 unread messages
" She is dreadfully ignorant or indifferent , " said Mrs. Glowry with a voice as if from the grave , and a sad shake of the head and turban . " I asked her if she thought that it was in 1836 , according to Mr. Jowls , or in 1839 , according to Mr. Wapshot , that the Pope was to fall : and she said -- ' Poor Pope ! I hope not -- What has he done ? ' "

«Она ужасно невежественна и безразлична», — сказала миссис Глоури голосом, словно из могилы, и печально покачала головой и тюрбаном. «Я спросил ее, думает ли она, что Папа падет в 1836 году, по мнению мистера Джоулса, или в 1839 году, по мнению мистера Уопшота: и она ответила: «Бедный Папа! Надеюсь, что нет. Что он сделал?»
18 unread messages
" She is my brother 's widow , my dear friends , " Mrs

«Она вдова моего брата, мои дорогие друзья», — сказала миссис
19 unread messages
Frederick replied , " and as such I think we 're all bound to give her every attention and instruction on entering into the world . You may fancy there can be no MERCENARY motives in those whose DISAPPOINTMENTS are well known . "

Фредерик ответил: «И поэтому я думаю, что мы все обязаны уделить ей все внимание и дать инструкции по ее вступлению в этот мир. Вам может показаться, что у тех, чьи разочарования хорошо известны, не может быть корыстных мотивов».
20 unread messages
" That poor dear Mrs. Bullock , " said Rowdy to Hollyock , as they drove away together -- " she is always scheming and managing . She wants Mrs. Osborne 's account to be taken from our house to hers -- and the way in which she coaxes that boy and makes him sit by that blear-eyed little Rosa is perfectly ridiculous . "

«Эта бедная дорогая миссис Буллок, — сказал Роуди Холлиок, когда они вместе уезжали, — она всегда что-то плетет и коварствует. Она хочет, чтобы счет миссис Осборн был перенесен из нашего дома в ее дом, и то, как она уговаривает этого мальчика и заставляет его сесть рядом с этой мутной маленькой Розой, просто смешно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому