Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The coachman , who grumbled that his ' osses should be brought out and his carriage made into an hospital for that old feller and Mrs. O. , drove her with the utmost alacrity now , and trembling lest he should be superseded by Mr. Osborne 's coachman , asked " what them there Russell Square coachmen knew about town , and whether they was fit to sit on a box before a lady ? " Jos 's friends , male and female , suddenly became interested about Emmy , and cards of condolence multiplied on her hall table . Jos himself , who had looked on her as a good-natured harmless pauper , to whom it was his duty to give victuals and shelter , paid her and the rich little boy , his nephew , the greatest respect -- was anxious that she should have change and amusement after her troubles and trials , " poor dear girl " -- and began to appear at the breakfast-table , and most particularly to ask how she would like to dispose of the day .

Кучер, который ворчал, что его лошадей следует вывезти, а его карету превратить в госпиталь для этого старика и миссис О., теперь вез ее с величайшей готовностью и трепетал, как бы его не заменил кучер мистера Осборна. , спросил: «Что эти кучеры на Рассел-сквер знают о городе и могут ли они сидеть на козлах перед дамой?» Друзья Джоса, мужчины и женщины, внезапно заинтересовались Эмми, и на ее столе в холле появилось множество открыток с соболезнованиями. Сам Джос, который смотрел на нее как на добродушную, безобидную бедняжку, которой его обязанностью было давать продовольствие и кров, оказывал ей и богатому мальчику, своему племяннику, величайшее уважение, - очень хотел, чтобы она изменилась. и развлечение после своих неприятностей и испытаний, «бедная милая девочка» — и стала появляться за завтраком и особенно спрашивать, как бы она хотела провести день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому