Having partaken of a copious breakfast , with fish , and rice , and hard eggs , at Southampton , he had so far rallied at Winchester as to think a glass of sherry necessary . At Alton he stepped out of the carriage at his servant 's request and imbibed some of the ale for which the place is famous . At Farnham he stopped to view the Bishop 's Castle and to partake of a light dinner of stewed eels , veal cutlets , and French beans , with a bottle of claret . He was cold over Bagshot Heath , where the native chattered more and more , and Jos Sahib took some brandy-and-water ; in fact , when he drove into town he was as full of wine , beer , meat , pickles , cherry-brandy , and tobacco as the steward 's cabin of a steam-packet . It was evening when his carriage thundered up to the little door in Brompton , whither the affectionate fellow drove first , and before hieing to the apartments secured for him by Mr. Dobbin at the Slaughters ' .
Позавтракав в Саутгемптоне обильным завтраком с рыбой, рисом и крутыми яйцами, он настолько сплотился в Винчестере, что счел необходимым стакан шерри. В Олтоне он вышел из кареты по просьбе своего слуги и выпил немного эля, которым славится это место. В Фарнеме он остановился, чтобы осмотреть епископский замок и перекусить легким ужином из тушеных угрей, телячьих котлет и французской фасоли и бутылки кларета. Ему было холодно над Бэгшот-Хит, где туземец все больше и больше болтал, а Джос-Сахиб выпил немного бренди с водой; действительно, когда он въехал в город, он был набит вином, пивом, мясом, соленьями, вишневым бренди и табаком, как каюта стюарда в пароходе. Был уже вечер, когда его карета с грохотом подъехала к маленькой двери в Бромптоне, куда ласковый парень поехал первым, а затем добрался до апартаментов, приготовленных для него мистером Доббином у Слотеров.