Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

As for the learning which Georgy imbibed under this valuable master of a hundred sciences , to judge from the weekly reports which the lad took home to his grandfather , his progress was remarkable . The names of a score or more of desirable branches of knowledge were printed in a table , and the pupil 's progress in each was marked by the professor . In Greek Georgy was pronounced aristos , in Latin optimus , in French tres bien , and so forth ; and everybody had prizes for everything at the end of the year . Even Mr. Swartz , the wooly-headed young gentleman , and half-brother to the Honourable Mrs. Mac Mull , and Mr. Bluck , the neglected young pupil of three-and-twenty from the agricultural district , and that idle young scapegrace of a Master Todd before mentioned , received little eighteen-penny books , with " Athene " engraved on them , and a pompous Latin inscription from the professor to his young friends .

Что же касается знаний, которые Георгий впитал под руководством этого ценного мастера ста наук, то, судя по еженедельным отчетам, которые мальчик приносил домой дедушке, его успехи были замечательными. Названия десятков или более желаемых отраслей знаний были напечатаны в таблице, и прогресс ученика в каждой отмечался профессором. По-гречески Георгий произносился как aristos, по-латыни optimus, по-французски tres bien и так далее; и в конце года у всех были призы за все. Даже мистер Шварц, курносый молодой джентльмен, сводный брат достопочтенной миссис Мак-Мулл, и мистер Блак, заброшенный молодой ученик двадцати трех лет из сельскохозяйственного района, и этот праздный молодой развратник уже упомянутый мастер Тодд получил от профессора к своим юным друзьям маленькие книжечки за восемнадцать пенсов с выгравированным на них словом «Афина» и помпезной латинской надписью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому