Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
In Russell Square everybody was afraid of Mr. Osborne , and Mr.

На Рассел-сквер все боялись г-на Осборна, а г-н
2 unread messages
Osborne was afraid of Georgy . The boy 's dashing manners , and offhand rattle about books and learning , his likeness to his father ( dead unreconciled in Brussels yonder ) awed the old gentleman and gave the young boy the mastery . The old man would start at some hereditary feature or tone unconsciously used by the little lad , and fancy that George 's father was again before him . He tried by indulgence to the grandson to make up for harshness to the elder George . People were surprised at his gentleness to the boy . He growled and swore at Miss Osborne as usual , and would smile when George came down late for breakfast .

Осборн боялся Джорджи. Лихие манеры мальчика, небрежная болтовня о книгах и учебе, его сходство с отцом (умершим и не примирившимся там, в Брюсселе), внушали трепет старому джентльмену и давали мальчику мастерство. Старик начинал с какой-нибудь наследственной черты или тона, бессознательно используемого маленьким мальчиком, и воображал, что перед ним снова был отец Джорджа. Снисходительностью к внуку он пытался загладить резкость к старшему Георгию. Люди удивлялись его мягкости по отношению к мальчику. Он, как обычно, рычал и ругался на мисс Осборн и улыбался, когда Джордж опаздывал к завтраку.
3 unread messages
Miss Osborne , George 's aunt , was a faded old spinster , broken down by more than forty years of dulness and coarse usage . It was easy for a lad of spirit to master her . And whenever George wanted anything from her , from the jam-pots in her cupboards to the cracked and dry old colours in her paint-box ( the old paint-box which she had had when she was a pupil of Mr. Smee and was still almost young and blooming ) , Georgy took possession of the object of his desire , which obtained , he took no further notice of his aunt .

Мисс Осборн, тетя Джорджа, была увядшей старой девой, сломленной более чем сорока годами тупости и грубого обращения. Духовному парню было легко овладеть ею. И всякий раз, когда Джорджу что-нибудь требовалось от нее, от горшков с вареньем в ее шкафах до потрескавшихся и засохших старых красок в ее коробке с красками (старой коробке с красками, которая была у нее, когда она была ученицей мистера Сми и еще училась, почти молодой и цветущий), Георгий завладел предметом своего желания, получив который, он уже не обращал на тетку никакого внимания.
4 unread messages
For his friends and cronies , he had a pompous old schoolmaster , who flattered him , and a toady , his senior , whom he could thrash . It was dear Mrs. Todd 's delight to leave him with her youngest daughter , Rosa Jemima , a darling child of eight years old .

Среди друзей и приятелей у него был напыщенный старый школьный учитель, который льстил ему, и подхалим, старший, которого он мог побить. Дорогая миссис Тодд была рада оставить его со своей младшей дочерью Розой Джемаймой, очаровательным восьмилетним ребенком.
5 unread messages
The little pair looked so well together , she would say ( but not to the folks in " the Square , " we may be sure ) " who knows what might happen ? Do n't they make a pretty little couple ? " the fond mother thought .

Маленькая парочка так хорошо смотрелась вместе, говорила она (но не людям на «Площади», мы можем быть уверены): «Кто знает, что может случиться? Разве из них не получается хорошенькая парочка?» подумала любящая мать.
6 unread messages
The broken-spirited , old , maternal grandfather was likewise subject to the little tyrant . He could not help respecting a lad who had such fine clothes and rode with a groom behind him . Georgy , on his side , was in the constant habit of hearing coarse abuse and vulgar satire levelled at John Sedley by his pitiless old enemy , Mr. Osborne . Osborne used to call the other the old pauper , the old coal-man , the old bankrupt , and by many other such names of brutal contumely . How was little George to respect a man so prostrate ? A few months after he was with his paternal grandfather , Mrs. Sedley died . There had been little love between her and the child . He did not care to show much grief . He came down to visit his mother in a fine new suit of mourning , and was very angry that he could not go to a play upon which he had set his heart .

Сломленный духом старый дедушка по материнской линии тоже подчинялся маленькому тирану. Он не мог не уважать парня, который носил такую ​​красивую одежду и ехал верхом в сопровождении конюха. Джорджи, со своей стороны, имел постоянную привычку слышать грубые оскорбления и вульгарную сатиру в адрес Джона Седли со стороны его безжалостного старого врага, мистера Осборна. Осборн называл другого старым нищим, старым угольщиком, старым банкротом и многими другими подобными жестокими и оскорбительными именами. Как мог маленький Джордж уважать человека, столь обессиленного? Через несколько месяцев после того, как он был у деда по отцовской линии, миссис Седли умерла. Между ней и ребенком было мало любви. Он не хотел показывать сильное горе. Он приехал навестить свою мать в прекрасном новом траурном костюме и был очень рассержен тем, что не смог пойти на спектакль, к которому он отдал свое сердце.
7 unread messages
The illness of that old lady had been the occupation and perhaps the safeguard of Amelia . What do men know about women 's martyrdoms ? We should go mad had we to endure the hundredth part of those daily pains which are meekly borne by many women .

Болезнь этой старушки была занятием и, возможно, защитой Амелии. Что мужчины знают о женских мученичествах? Мы сошли бы с ума, если бы нам пришлось вынести хотя бы сотую долю тех ежедневных страданий, которые смиренно переносят многие женщины.
8 unread messages
Ceaseless slavery meeting with no reward ; constant gentleness and kindness met by cruelty as constant ; love , labour , patience , watchfulness , without even so much as the acknowledgement of a good word ; all this , how many of them have to bear in quiet , and appear abroad with cheerful faces as if they felt nothing . Tender slaves that they are , they must needs be hypocrites and weak .

Непрекращающееся собрание рабства без награды; постоянная мягкость и доброта встречались с неизменной жестокостью; любовь, труд, терпение, бдительность, даже без признания доброго слова; все это, как многим из них приходится переносить спокойно и появляться на улице с веселыми лицами, как будто они ничего не чувствуют. Какими бы нежными рабами они ни были, они обязательно должны быть лицемерами и слабыми.
9 unread messages
From her chair Amelia 's mother had taken to her bed , which she had never left , and from which Mrs. Osborne herself was never absent except when she ran to see George . The old lady grudged her even those rare visits ; she , who had been a kind , smiling , good-natured mother once , in the days of her prosperity , but whom poverty and infirmities had broken down . Her illness or estrangement did not affect Amelia . They rather enabled her to support the other calamity under which she was suffering , and from the thoughts of which she was kept by the ceaseless calls of the invalid . Amelia bore her harshness quite gently ; smoothed the uneasy pillow ; was always ready with a soft answer to the watchful , querulous voice ; soothed the sufferer with words of hope , such as her pious simple heart could best feel and utter , and closed the eyes that had once looked so tenderly upon her .

Мать Амелии перенесла со стула свою кровать, с которой она никогда не вставала и от которой сама миссис Осборн никогда не отсутствовала, за исключением тех случаев, когда она прибегала к Джорджу. Старушка недовольна даже этими редкими визитами; она, которая когда-то, во дни своего процветания, была доброй, улыбчивой, добродушной матерью, но которую сломила бедность и немощи. Ее болезнь или отчуждение не повлияли на Амелию. Скорее, они помогли ей пережить другое бедствие, от которого она страдала и от мыслей о котором ее удерживали непрекращающиеся крики больной. Амелия весьма мягко переносила ее резкость; разгладил непростую подушку; всегда был готов мягко ответить на бдительный, ворчливый голос; успокоила страдалицу словами надежды, какие лучше всего могло чувствовать и произнести ее благочестивое простое сердце, и закрыла глаза, когда-то так нежно смотревшие на нее.
10 unread messages
Then all her time and tenderness were devoted to the consolation and comfort of the bereaved old father , who was stunned by the blow which had befallen him , and stood utterly alone in the world . His wife , his honour , his fortune , everything he loved best had fallen away from him .

Тогда все ее время и нежность были посвящены утешению и утешению скорбящего старого отца, который был ошеломлен постигшим его ударом и остался совершенно один на свете. Его жена, его честь, его состояние, все, что он любил больше всего, отпало от него.
11 unread messages
There was only Amelia to stand by and support with her gentle arms the tottering , heart-broken old man . We are not going to write the history : it would be too dreary and stupid . I can see Vanity Fair yawning over it d'avance .

Была только Амелия, которая стояла рядом и поддерживала своими нежными руками шатающегося, убитого горем старика. Мы не собираемся писать историю: это было бы слишком тоскливо и глупо. Я вижу, как над ним зевает Vanity Fair.
12 unread messages
One day as the young gentlemen were assembled in the study at the Rev. Mr. Veal 's , and the domestic chaplain to the Right Honourable the Earl of Bareacres was spouting away as usual , a smart carriage drove up to the door decorated with the statue of Athene , and two gentlemen stepped out . The young Masters Bangles rushed to the window with a vague notion that their father might have arrived from Bombay . The great hulking scholar of three-and-twenty , who was crying secretly over a passage of Eutropius , flattened his neglected nose against the panes and looked at the drag , as the laquais de place sprang from the box and let out the persons in the carriage .

Однажды, когда молодые джентльмены собрались в кабинете преподобного мистера Вила, а домашний капеллан досточтимого графа Бэрикреса, как обычно, изливал слюни, к двери, украшенной статуей Афина и двое джентльменов вышли. Молодые Мастера Бэнглс бросились к окну, смутно предполагая, что их отец мог приехать из Бомбея. Великий, неповоротливый ученый двадцати трех лет, тайно плачавший над отрывком из Евтропия, прижал свой заброшенный нос к стеклу и посмотрел на волок, в то время как laquais de Place выпрыгивал из ложи и выпускал людей в перевозка.
13 unread messages
" It 's a fat one and a thin one , " Mr. Bluck said as a thundering knock came to the door .

«Он толстый и тонкий», — сказал мистер Блак, когда в дверь раздался оглушительный стук.
14 unread messages
Everybody was interested , from the domestic chaplain himself , who hoped he saw the fathers of some future pupils , down to Master Georgy , glad of any pretext for laying his book down .

Все были заинтересованы, от самого домашнего капеллана, который надеялся увидеть отцов своих будущих учеников, до мастера Георгия, радовавшегося любому предлогу, чтобы отложить свою книгу.
15 unread messages
The boy in the shabby livery with the faded copper buttons , who always thrust himself into the tight coat to open the door , came into the study and said , " Two gentlemen want to see Master Osborne

Мальчик в потертой ливрее с выцветшими медными пуговицами, который всегда влезал в тесное пальто, чтобы открыть дверь, вошел в кабинет и сказал: «Два джентльмена хотят увидеть мастера Осборна.
16 unread messages
" The professor had had a trifling altercation in the morning with that young gentleman , owing to a difference about the introduction of crackers in school-time ; but his face resumed its habitual expression of bland courtesy as he said , " Master Osborne , I give you full permission to go and see your carriage friends -- to whom I beg you to convey the respectful compliments of myself and Mrs. Veal . "

Утром у профессора произошла пустяковая ссора с этим молодым джентльменом из-за разногласий по поводу введения крекеров в школьное время; но на его лице вновь появилось привычное выражение вежливой вежливости, когда он сказал: «Мастер Осборн, я даю Вам полное разрешение поехать навестить своих друзей из экипажа, которым я прошу вас передать почтительные комплименты от меня и миссис Вил.
17 unread messages
Georgy went into the reception-room and saw two strangers , whom he looked at with his head up , in his usual haughty manner . One was fat , with mustachios , and the other was lean and long , in a blue frock-coat , with a brown face and a grizzled head .

Георгий вошел в приемную и увидел двух незнакомцев, на которых посмотрел, задрав голову, с обычным своим высокомерием. Один был толстый, с усами, а другой худощавый и длинный, в синем сюртуке, с смуглым лицом и седой головой.
18 unread messages
" My God , how like he is ! " said the long gentleman with a start . " Can you guess who we are , George ? "

«Боже мой, как он похож!» — вздрогнул длинный джентльмен. «Можете ли вы догадаться, кто мы, Джордж?»
19 unread messages
The boy 's face flushed up , as it did usually when he was moved , and his eyes brightened . " I do n't know the other , " he said , " but I should think you must be Major Dobbin . "

Лицо мальчика покраснело, как это бывало обычно, когда его волновали, а глаза прояснились. «Другого я не знаю, — сказал он, — но мне кажется, что вы, должно быть, майор Доббин».
20 unread messages
Indeed it was our old friend . His voice trembled with pleasure as he greeted the boy , and taking both the other 's hands in his own , drew the lad to him .

Действительно, это был наш старый друг. Голос его дрожал от удовольствия, когда он поприветствовал мальчика и, взяв обе руки другого в свои, привлек юношу к себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому