Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He walked all the way home very dismally , and dined alone with Briggs . He was very kind to her and grateful for her love and watchfulness over the boy . His conscience smote him that he had borrowed Briggs 's money and aided in deceiving her .

Всю дорогу домой он шел очень унылый и обедал наедине с Бриггсом. Он был очень добр к ней и благодарен за ее любовь и заботу о мальчике. Его мучила совесть, что он одолжил деньги Бриггс и помог ее обмануть.
2 unread messages
They talked about little Rawdon a long time , for Becky only came home to dress and go out to dinner -- and then he went off uneasily to drink tea with Lady Jane , and tell her of what had happened , and how little Rawdon went off like a trump , and how he was to wear a gown and little knee-breeches , and how young Blackball , Jack Blackball 's son , of the old regiment , had taken him in charge and promised to be kind to him .

Они долго говорили о маленьком Родоне, потому что Бекки пришла домой только для того, чтобы одеться и пойти поужинать, а потом он с беспокойством отправился пить чай с леди Джейн и рассказывать ей о том, что произошло, и о том, как маленький Родон ушел, как будто козырь, и как он должен был носить мантию и бриджи до колен, и как молодой Блэкболл, сын Джека Блэкболла из старого полка, взял его на себя и пообещал быть к нему добрым.
3 unread messages
In the course of a week , young Blackball had constituted little Rawdon his fag , shoe-black , and breakfast toaster ; initiated him into the mysteries of the Latin Grammar ; and thrashed him three or four times , but not severely . The little chap 's good-natured honest face won his way for him . He only got that degree of beating which was , no doubt , good for him ; and as for blacking shoes , toasting bread , and fagging in general , were these offices not deemed to be necessary parts of every young English gentleman 's education ?

За неделю юный Блэкбол сделал маленького Родона своим сигаретой, чисткой для обуви и тостером для завтрака; посвятил его в тайны латинской грамматики; и избил его три или четыре раза, но не сильно. Добродушное честное лицо маленького парня покорило его. Он получал только ту степень побоев, которая была, без сомнения, полезна для него; а что касается чистки обуви, поджаривания хлеба и курения вообще, разве эти занятия не считались необходимой частью образования каждого молодого английского джентльмена?
4 unread messages
Our business does not lie with the second generation and Master Rawdon 's life at school , otherwise the present tale might be carried to any indefinite length . The Colonel went to see his son a short time afterwards and found the lad sufficiently well and happy , grinning and laughing in his little black gown and little breeches .

Наше дело не касается второго поколения и школьной жизни мастера Родона, иначе эту историю можно было бы продолжать до бесконечности. Вскоре после этого полковник зашел навестить своего сына и нашел мальчика достаточно здоровым и счастливым, ухмыляющимся и смеющимся в своем маленьком черном халате и маленьких бриджах.
5 unread messages
His father sagaciously tipped Blackball , his master , a sovereign , and secured that young gentleman 's good-will towards his fag . As a protege of the great Lord Steyne , the nephew of a County member , and son of a Colonel and C.B.

Его отец предусмотрительно дал Блэкболлу, своему хозяину, соверен, и добился расположения этого молодого джентльмена к своему пидору. Как протеже великого лорда Стейна, племянника члена графства и сына полковника и CB.
6 unread messages
, whose name appeared in some of the most fashionable parties in the Morning Post , perhaps the school authorities were disposed not to look unkindly on the child . He had plenty of pocket-money , which he spent in treating his comrades royally to raspberry tarts , and he was often allowed to come home on Saturdays to his father , who always made a jubilee of that day . When free , Rawdon would take him to the play , or send him thither with the footman ; and on Sundays he went to church with Briggs and Lady Jane and his cousins . Rawdon marvelled over his stories about school , and fights , and fagging . Before long , he knew the names of all the masters and the principal boys as well as little Rawdon himself . He invited little Rawdon 's crony from school , and made both the children sick with pastry , and oysters , and porter after the play . He tried to look knowing over the Latin grammar when little Rawdon showed him what part of that work he was " in . " " Stick to it , my boy , " he said to him with much gravity , " there 's nothing like a good classical education ! Nothing ! "

, чье имя появлялось на некоторых самых модных вечеринках в «Морнинг Пост», возможно, руководство школы было расположено не смотреть на ребенка недоброжелательно. У него было много карманных денег, которые он тратил на царское угощение своих товарищей малиновыми пирогами, и ему часто разрешалось по субботам приходить домой к отцу, который всегда отмечал этот день юбилеем. Когда Родон освободится, он возьмет его на спектакль или отправит туда с лакеем; а по воскресеньям он ходил в церковь с Бриггсом, леди Джейн и своими кузенами. Родон восхищался его рассказами о школе, драках и переутомлении. Вскоре он знал имена всех учителей и главных мальчиков, а также самого маленького Родона. Он пригласил приятеля маленького Родона из школы и напоил обоих детей выпечкой, устрицами и портером после спектакля. Он попытался изучить латинскую грамматику, когда маленький Родон показал ему, в какой части этой работы он «участвует». «Держись, мой мальчик, — сказал он ему с большой серьезностью, — нет ничего лучше хорошего классического образования! Ничего!"
7 unread messages
Becky 's contempt for her husband grew greater every day . " Do what you like -- dine where you please -- go and have ginger-beer and sawdust at Astley 's , or psalm-singing with Lady Jane -- only do n't expect me to busy myself with the boy . I have your interests to attend to , as you ca n't attend to them yourself . I should like to know where you would have been now , and in what sort of a position in society , if I had not looked after you .

Презрение Бекки к мужу росло с каждым днем. «Делайте, что хотите, обедайте, где хотите, идите пить имбирное пиво с опилками к Эстли или петь псалмы с леди Джейн, только не ждите, что я буду заниматься мальчиком. Мне нужно заботиться о ваших интересах, поскольку вы не можете заботиться о них самостоятельно. Мне хотелось бы знать, где бы ты был теперь и в каком положении в обществе, если бы я не присмотрел за тобой.
8 unread messages
" Indeed , nobody wanted poor old Rawdon at the parties whither Becky used to go . She was often asked without him now . She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair , and when the Court went into mourning , she always wore black .

Действительно, никто не хотел, чтобы бедняга Родон присутствовал на вечеринках, куда бывала Бекки. Ее теперь часто спрашивали без него. Она говорила о великих людях так, словно у нее был простой гонорар Майской ярмарки, а когда при дворе наступал траур, она всегда носила черное.
9 unread messages
Little Rawdon being disposed of , Lord Steyne , who took such a parental interest in the affairs of this amiable poor family , thought that their expenses might be very advantageously curtailed by the departure of Miss Briggs , and that Becky was quite clever enough to take the management of her own house . It has been narrated in a former chapter how the benevolent nobleman had given his protegee money to pay off her little debt to Miss Briggs , who however still remained behind with her friends ; whence my lord came to the painful conclusion that Mrs. Crawley had made some other use of the money confided to her than that for which her generous patron had given the loan . However , Lord Steyne was not so rude as to impart his suspicions upon this head to Mrs. Becky , whose feelings might be hurt by any controversy on the money-question , and who might have a thousand painful reasons for disposing otherwise of his lordship 's generous loan . But he determined to satisfy himself of the real state of the case , and instituted the necessary inquiries in a most cautious and delicate manner .

Когда от маленького Родона избавились, лорд Стайн, проявлявший такой родительский интерес к делам этой милой бедной семьи, решил, что их расходы можно было бы весьма выгодно сократить с отъездом мисс Бриггс, и что Бекки была достаточно умна, чтобы взять на себя управление собственным домом. В предыдущей главе было рассказано, как великодушный дворянин дал своей протеже деньги, чтобы выплатить ее небольшой долг мисс Бриггс, которая, однако, все еще осталась со своими друзьями; откуда милорд пришел к болезненному выводу, что миссис Кроули использовала доверенные ей деньги иначе, чем то, на которое ее щедрый покровитель дал ссуду. Однако лорд Стайн не был настолько груб, чтобы поделиться своими подозрениями на этот счет с миссис Бекки, чувства которой могли быть задеты любыми разногласиями по денежному вопросу и у которой могла быть тысяча болезненных причин поступить иначе с щедрой щедростью его светлости. заем. Но он решил убедиться в истинном положении дела и провел необходимое расследование самым осторожным и деликатным образом.
10 unread messages
In the first place he took an early opportunity of pumping Miss Briggs . That was not a difficult operation . A very little encouragement would set that worthy woman to talk volubly and pour out all within her .

Во-первых, он воспользовался первой возможностью, чтобы накачать мисс Бриггс. Это была несложная операция. Даже небольшое поощрение заставило бы эту достойную женщину говорить многословно и излить все, что у нее внутри.
11 unread messages
And one day when Mrs. Rawdon had gone out to drive ( as Mr. Fiche , his lordship 's confidential servant , easily learned at the livery stables where the Crawleys kept their carriage and horses , or rather , where the livery-man kept a carriage and horses for Mr. and Mrs. Crawley ) -- my lord dropped in upon the Curzon Street house -- asked Briggs for a cup of coffee -- told her that he had good accounts of the little boy at school -- and in five minutes found out from her that Mrs. Rawdon had given her nothing except a black silk gown , for which Miss Briggs was immensely grateful .

И однажды, когда миссис Родон отправилась кататься (как легко узнал мистер Фиш, доверенный слуга его светлости, в ливрейной конюшне, где Кроули держали карету и лошадей, или, вернее, где ливрейщик держал карету и лошадей для мистера и миссис Кроули) — милорд зашел в дом на Керзон-стрит — попросил у Бриггса чашку кофе — сказал ей, что у него хорошие отзывы о маленьком мальчике в школе — и через пять минут узнал от нее что миссис Родон не дала ей ничего, кроме черного шелкового платья, за что мисс Бриггс была ей безмерно благодарна.
12 unread messages
He laughed within himself at this artless story . For the truth is , our dear friend Rebecca had given him a most circumstantial narration of Briggs 's delight at receiving her money -- eleven hundred and twenty-five pounds -- and in what securities she had invested it ; and what a pang Becky herself felt in being obliged to pay away such a delightful sum of money . " Who knows , " the dear woman may have thought within herself , " perhaps he may give me a little more ? " My lord , however , made no such proposal to the little schemer -- very likely thinking that he had been sufficiently generous already .

Он посмеялся про себя над этой бесхитростной историей. По правде говоря, наша дорогая подруга Ребекка подробно рассказала ему о радости Бриггса, получив ее деньги - тысячу сто двадцать пять фунтов - и в какие ценные бумаги она их вложила; и какую боль чувствовала сама Бекки, вынужденная выплатить такую ​​восхитительную сумму денег. «Кто знает, — подумала про себя милая женщина, — может быть, он даст мне еще немного?» Милорд, однако, не сделал такого предложения маленькому интригану, вероятно, думая, что тот уже достаточно щедр.
13 unread messages
He had the curiosity , then , to ask Miss Briggs about the state of her private affairs -- and she told his lordship candidly what her position was -- how Miss Crawley had left her a legacy -- how her relatives had had part of it -- how Colonel Crawley had put out another portion , for which she had the best security and interest -- and how Mr. and Mrs.

Тогда у него появилось любопытство спросить мисс Бриггс о состоянии ее личных дел — и она откровенно рассказала его светлости, какова ее позиция — как мисс Кроули оставила ей наследство — как ее родственники получили часть этого — как полковник Кроули выложил еще одну порцию, за которую у нее были лучшие гарантии и проценты, и как мистер и миссис
14 unread messages
Rawdon had kindly busied themselves with Sir Pitt , who was to dispose of the remainder most advantageously for her , when he had time . My lord asked how much the Colonel had already invested for her , and Miss Briggs at once and truly told him that the sum was six hundred and odd pounds .

Родон любезно занялся с сэром Питтом, который должен был распорядиться остатком наиболее выгодно для нее, когда у него будет время. Милорд спросил, сколько полковник уже вложил в нее, и мисс Бриггс сразу и искренне сказала ему, что сумма составляет шестьсот с лишним фунтов.
15 unread messages
But as soon as she had told her story , the voluble Briggs repented of her frankness and besought my lord not to tell Mr. Crawley of the confessions which she had made . " The Colonel was so kind -- Mr. Crawley might be offended and pay back the money , for which she could get no such good interest anywhere else . " Lord Steyne , laughing , promised he never would divulge their conversation , and when he and Miss Briggs parted he laughed still more .

Но как только она рассказала свою историю, словоохотливая Бриггс раскаялась в своей откровенности и попросила милорда не рассказывать мистеру Кроули о сделанных ею признаниях. «Полковник был так добр — мистер Кроули мог обидеться и вернуть деньги, за которые она больше нигде не могла бы получить таких хороших процентов». Лорд Стайн, смеясь, пообещал, что никогда не станет разглашать их разговор, а когда они с мисс Бриггс расстались, он засмеялся еще больше.
16 unread messages
" What an accomplished little devil it is ! " thought he . " What a splendid actress and manager ! She had almost got a second supply out of me the other day ; with her coaxing ways . She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life . They are babies compared to her . I am a greenhorn myself , and a fool in her hands -- an old fool . She is unsurpassable in lies . " His lordship 's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness . Getting the money was nothing -- but getting double the sum she wanted , and paying nobody -- it was a magnificent stroke . And Crawley , my lord thought -- Crawley is not such a fool as he looks and seems . He has managed the matter cleverly enough on his side .

«Какой это опытный маленький дьявол!» подумал он. «Какая великолепная актриса и менеджер! На днях она почти получила от меня вторую порцию; с ее уговорами. Она бьет всех женщин, которых я когда-либо видел за всю свою с пользой проведенную жизнь. Они дети по сравнению с ней. Я сам новичок, а в ее руках дурак — старый дурак. Она непревзойденна во лжи». Восхищение его светлости Бекки неизмеримо возросло при этом доказательстве ее ума. Получить деньги было пустяком, но получить двойную сумму, которую она хотела, и никому не заплатить — это был великолепный ход. А Кроули, подумал милорд, Кроули не такой уж дурак, каким он выглядит и кажется. Со своей стороны он справился с этим делом достаточно умно.
17 unread messages
Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business ; and yet he put her up to it , and has spent the money , no doubt . In this opinion my lord , we know , was mistaken , but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley , whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman . It never entered into the head of Mrs. Crawley 's patron that the little lady might be making a purse for herself ; and , perhaps , if the truth must be told , he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands , whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind . My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one .

По его лицу и поведению никто бы никогда не мог предположить, что он что-либо знает об этом денежном деле; и все же он подговорил ее на это и, без сомнения, потратил деньги. В этом мнении милорд, как мы знаем, ошибался, но это во многом повлияло на его поведение по отношению к полковнику Кроули, к которому он стал относиться даже меньше, чем то подобие уважения, которое он прежде выказывал к этому джентльмену. Покровителю миссис Кроули и в голову не пришло, что маленькая леди, возможно, собирает себе сумочку; и, возможно, если говорить по правде, он судил о полковнике Кроули по своему опыту общения с другими мужьями, которых он знал на протяжении долгой и хорошо проведенной жизни, которая познакомила его со многими слабостями человечества. Милорд за свою жизнь купил так много людей, что его, несомненно, можно простить за то, что он предположил, что нашел цену этому.
18 unread messages
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone , and he complimented her , good-humouredly , on her cleverness in getting more than the money which she required . Becky was only a little taken aback . It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods , except when necessity compelled , but in these great emergencies it was her practice to lie very freely ; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron . The previous statement which she had made to him was a falsehood -- a wicked falsehood -- she owned it .

Он упрекнул Бекки по этому поводу в самый первый раз, когда встретил ее одну, и добродушно похвалил ее за то, что она умно сумела получить больше денег, чем ей требовалось. Бекки лишь немного опешила. У этого милого существа не было привычки говорить неправду, за исключением случаев, когда этого требовала необходимость, но в таких чрезвычайных ситуациях она имела обыкновение лгать очень свободно; и в одно мгновение она была готова рассказать еще одну аккуратную правдоподобную историю, которую рассказала своему патрону. Предыдущее заявление, которое она ему сделала, было ложью, злой ложью, и она признала это.
19 unread messages
But who had made her tell it ? " Ah , my Lord , " she said , " you do n't know all I have to suffer and bear in silence ; you see me gay and happy before you -- you little know what I have to endure when there is no protector near me . It was my husband , by threats and the most savage treatment , forced me to ask for that sum about which I deceived you . It was he who , foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money , forced me to account for it as I did . He took the money . He told me he had paid Miss Briggs ; I did not want , I did not dare to doubt him . Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit , and pity a miserable , miserable woman . " She burst into tears as she spoke . Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched .

Но кто заставил ее рассказать это? «Ах, мой господин, — сказала она, — вы не знаете всего, что мне приходится страдать и переносить молча; вы видите меня веселой и счастливой перед собой — вы мало знаете, что мне приходится терпеть, когда рядом со мной нет защитника. . Это мой муж угрозами и самым жестоким обращением заставил меня попросить ту сумму, насчет которой я вас обманула. Именно он, предвидя, что могут возникнуть вопросы относительно распоряжения деньгами, заставил меня отчитаться за них так, как я это сделал. Он взял деньги. Он сказал мне, что заплатил мисс Бриггс; Я не хотела, не смела в нем сомневаться. Простите зло, которое вынужден совершить отчаявшийся мужчина, и пожалейте несчастную, несчастную женщину». Говоря это, она расплакалась. Преследуемая добродетель никогда не выглядела более чарующе жалкой.
20 unread messages
They had a long conversation , driving round and round the Regent 's Park in Mrs. Crawley 's carriage together , a conversation of which it is not necessary to repeat the details , but the upshot of it was that , when Becky came home , she flew to her dear Briggs with a smiling face and announced that she had some very good news for her . Lord Steyne had acted in the noblest and most generous manner . He was always thinking how and when he could do good . Now that little Rawdon was gone to school , a dear companion and friend was no longer necessary to her .

Они долго беседовали, объезжая Риджентс-парк в карете миссис Кроули, разговор, подробности которого нет необходимости повторять, но в итоге, когда Бекки вернулась домой, она прилетела к себе домой. дорогая Бриггс с улыбкой на лице и объявила, что у нее есть для нее очень хорошие новости. Лорд Стайн поступил самым благородным и великодушным образом. Он всегда думал, как и когда он сможет сделать добро. Теперь, когда маленькая Родон пошла в школу, дорогой товарищ и друг ей больше не были нужны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому