Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Rawdon Crawley was scared at these triumphs . They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow . He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior .

Родон Кроули был напуган этими триумфами. Казалось, они каким-то образом отдалили его жену от него дальше, чем когда-либо. С чувством, похожим на боль, он подумал, как неизмеримо она превосходит его.
2 unread messages
When the hour of departure came , a crowd of young men followed her to her carriage , for which the people without bawled , the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House , congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party .

Когда настал час отъезда, толпа молодых людей последовала за ней к ее карете, из-за чего люди, стоявшие снаружи, завопили, и крик был подхвачен связными, которые стояли у высоких ворот Гонт-Хауса и поздравляли каждого человека, который вышел из ворот и надеялся, что его светлость получил удовольствие от этой благородной вечеринки.
3 unread messages
Mrs. Rawdon Crawley 's carriage , coming up to the gate after due shouting , rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way . Rawdon put his wife into the carriage , which drove off . Mr. Wenham had proposed to him to walk home , and offered the Colonel the refreshment of a cigar .

Карета миссис Родон Кроули, подъехавшая к воротам после должного крика, с грохотом въехала в освещенный двор и подъехала к крытой дороге. Родон посадил жену в карету, которая уехала. Мистер Уэнам предложил ему пойти домой пешком и предложил полковнику освежиться сигарой.
4 unread messages
They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside , and Rawdon walked on with his friend Wenham . Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen ; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces , one of the men came up and , touching Rawdon on the shoulder , said , " Beg your pardon , Colonel , I vish to speak to you most particular . " This gentleman 's acquaintance gave a loud whistle as the latter spoke , at which signal a cab came clattering up from those stationed at the gate of Gaunt House -- and the aide-de-camp ran round and placed himself in front of Colonel Crawley .

Они зажгли сигары при свете лампы одного из многочисленных связных снаружи, и Родон пошел дальше со своим другом Уэнэмом. Два человека отделились от толпы и последовали за двумя джентльменами; и когда они прошли несколько десятков шагов по Гонт-сквер, один из мужчин подошел и, тронув Родона за плечо, сказал: «Прошу прощения, полковник, я хочу поговорить с вами очень подробно». Знакомый этого джентльмена громко свистнул, пока тот говорил, и по этому сигналу из стоявших у ворот Гонт-Хауса с грохотом подъехало такси, и адъютант обежал вокруг и встал перед полковником Кроули.
5 unread messages
That gallant officer at once knew what had befallen him . He was in the hands of the bailiffs . He started back , falling against the man who had first touched him .

Этот доблестный офицер сразу понял, что с ним случилось. Он находился в руках судебных приставов. Он отпрянул назад, упав на человека, который первым прикоснулся к нему.
6 unread messages
" We 're three on us -- it 's no use bolting , " the man behind said

«Нас трое — бежать бесполезно», — сказал мужчина позади.
7 unread messages
" It 's you , Moss , is it ? " said the Colonel , who appeared to know his interlocutor . " How much is it ? "

— Это ты, Мосс, да? - сказал полковник, который, по-видимому, знал своего собеседника. "Сколько это стоит?"
8 unread messages
" Only a small thing , " whispered Mr. Moss , of Cursitor Street , Chancery Lane , and assistant officer to the Sheriff of Middlesex -- " One hundred and sixty-six , six and eight-pence , at the suit of Mr. Nathan . "

-- Всего лишь мелочь, -- прошептал мистер Мосс с Карситор-стрит, Чансери-лейн и помощник шерифа Мидлсекса, -- сто шестьдесят шесть, шесть и восемь пенсов по иску мистера Натана. "
9 unread messages
" Lend me a hundred , Wenham , for God 's sake , " poor Rawdon said -- " I 've got seventy at home . "

«Ради бога, Уэнэм, одолжи мне сотню, — сказал бедный Родон, — у меня дома есть семьдесят».
10 unread messages
" I 've not got ten pounds in the world , " said poor Mr. Wenham -- " Good night , my dear fellow . "

«У меня нет десяти фунтов в мире, — сказал бедный мистер Уэнам. — Спокойной ночи, мой дорогой друг».
11 unread messages
" Good night , " said Rawdon ruefully . And Wenham walked away -- and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar .

— Спокойной ночи, — с сожалением сказал Родон. И Уэнам ушел, а Родон Кроули докурил сигару, пока такси проезжало под Темпл-Бар.
12 unread messages
When Lord Steyne was benevolently disposed , he did nothing by halves , and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination . His lordship extended his good-will to little Rawdon : he pointed out to the boy 's parents the necessity of sending him to a public school , that he was of an age now when emulation , the first principles of the Latin language , pugilistic exercises , and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy . His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school ; his mother that Briggs was a capital mistress for him , and had brought him on ( as indeed was the fact ) famously in English , the Latin rudiments , and in general learning : but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne . His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars . It had been a Cistercian Convent in old days , when the Smithfield , which is contiguous to it , was a tournament ground . Obstinate heretics used to be brought thither convenient for burning hard by . Henry VIII , the Defender of the Faith , seized upon the monastery and its possessions and hanged and tortured some of the monks who could not accommodate themselves to the pace of his reform . Finally , a great merchant bought the house and land adjoining , in which , and with the help of other wealthy endowments of land and money , he established a famous foundation hospital for old men and children .

Когда лорд Стайн был настроен доброжелательно, он ничего не делал наполовину, и его доброта по отношению к семье Кроули делала величайшую честь его доброжелательному различению. Его светлость проявил к маленькому Родону свою благосклонность: он указал родителям мальчика на необходимость отдать его в государственную школу, на то, что он сейчас в том возрасте, когда соревнование, основы латинского языка, кулачные упражнения и общество его товарищей-мальчиков принесет мальчику величайшую пользу. Его отец возражал, что он недостаточно богат, чтобы отправить ребенка в хорошую государственную школу; его матери, что Бриггс была для него превосходной любовницей и воспитала его (как это и было на самом деле) на славном английском языке, основах латыни и в общих знаниях; но все эти возражения исчезли перед великодушной настойчивостью маркиза Стайна. . Его светлость был одним из управляющих знаменитого старинного коллегиального учреждения под названием Уайтфрайерс. В прежние времена это был цистерцианский монастырь, когда соседний с ним Смитфилд был ареной турниров. Раньше сюда приводили упрямых еретиков, чтобы их можно было сжечь. Генрих VIII, Защитник веры, захватил монастырь и его имущество, повесил и подверг пыткам некоторых монахов, которые не смогли приспособиться к темпам его реформ. Наконец, крупный купец купил дом и прилегающую к нему землю, на котором, с помощью других богатых земельных и денежных пожертвований, он основал знаменитую благотворительную больницу для стариков и детей.
13 unread messages
An extern school grew round the old almost monastic foundation , which subsists still with its middle-age costume and usages -- and all Cistercians pray that it may long flourish .

Вокруг старого, почти монашеского фонда выросла внешняя школа, которая до сих пор существует в своих средневековых костюмах и обычаях, и все цистерцианцы молятся, чтобы она процветала долго.
14 unread messages
Of this famous house , some of the greatest noblemen , prelates , and dignitaries in England are governors : and as the boys are very comfortably lodged , fed , and educated , and subsequently inducted to good scholarships at the University and livings in the Church , many little gentlemen are devoted to the ecclesiastical profession from their tenderest years , and there is considerable emulation to procure nominations for the foundation . It was originally intended for the sons of poor and deserving clerics and laics , but many of the noble governors of the Institution , with an enlarged and rather capricious benevolence , selected all sorts of objects for their bounty . To get an education for nothing , and a future livelihood and profession assured , was so excellent a scheme that some of the richest people did not disdain it ; and not only great men 's relations , but great men themselves , sent their sons to profit by the chance -- Right Rev. prelates sent their own kinsmen or the sons of their clergy , while , on the other hand , some great noblemen did not disdain to patronize the children of their confidential servants -- so that a lad entering this establishment had every variety of youthful society wherewith to mingle .

Губернаторами этого знаменитого дома являются некоторые из величайших дворян, прелатов и высокопоставленных лиц Англии. маленькие джентльмены преданы церковной профессии с самых нежных лет, и существует немалое соревнование, чтобы обеспечить кандидатуры в фонд. Первоначально оно предназначалось для сыновей бедных и достойных клириков и мирян, но многие из знатных управляющих учреждения с расширенной и довольно капризной доброжелательностью отбирали для своей щедрости самые разные предметы. Получить образование бесплатно и обеспечить себе будущие средства к существованию и профессию было настолько превосходной затеей, что некоторые из самых богатых людей не пренебрегали ею; и не только родственники знатных людей, но и сами великие люди посылали своих сыновей, чтобы воспользоваться случаем — преосвященные прелаты посылали своих родственников или сыновей своего духовенства, а, с другой стороны, некоторые крупные дворяне не гнушались покровительствовать детям своих доверенных слуг, чтобы юноша, входящий в это заведение, имел возможность общаться со всеми видами юношеского общества.
15 unread messages
Rawdon Crawley , though the only book which he studied was the Racing Calendar , and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth , had that decent and honest reverence for classical learning which all English gentlemen feel , and was glad to think that his son was to have a provision for life , perhaps , and a certain opportunity of becoming a scholar . And although his boy was his chief solace and companion , and endeared to him by a thousand small ties , about which he did not care to speak to his wife , who had all along shown the utmost indifference to their son , yet Rawdon agreed at once to part with him and to give up his own greatest comfort and benefit for the sake of the welfare of the little lad . He did not know how fond he was of the child until it became necessary to let him go away . When he was gone , he felt more sad and downcast than he cared to own -- far sadder than the boy himself , who was happy enough to enter a new career and find companions of his own age . Becky burst out laughing once or twice when the Colonel , in his clumsy , incoherent way , tried to express his sentimental sorrows at the boy 's departure . The poor fellow felt that his dearest pleasure and closest friend was taken from him . He looked often and wistfully at the little vacant bed in his dressing-room , where the child used to sleep . He missed him sadly of mornings and tried in vain to walk in the park without him . He did not know how solitary he was until little Rawdon was gone .

Родон Кроули, хотя единственной книгой, которую он изучал, был «Календарь скачек» и хотя его главные воспоминания о вежливом обучении были связаны с поркой, которую он получил в Итоне в ранней юности, он питал то порядочное и честное почтение к классическому образованию, которое все англичане джентльмены чувствовали это, и он был рад думать, что у его сына, возможно, будет обеспечение на жизнь и определенная возможность стать ученым. И хотя его мальчик был его главным утешением и товарищем и был привязан к нему тысячью мелких уз, о которых он не хотел говорить со своей женой, которая все время выказывала крайнее безразличие к их сыну, тем не менее Родон сразу согласился. расстаться с ним и отказаться от своего величайшего комфорта и блага ради благополучия маленького мальчика. Он не знал, насколько сильно он любил ребенка, пока не возникла необходимость отпустить его. Когда он ушел, он почувствовал себя более грустным и унылым, чем ему хотелось бы признаться, — гораздо более печальным, чем сам мальчик, который был достаточно счастлив, чтобы начать новую карьеру и найти товарищей своего возраста. Бекки раз или два рассмеялась, когда полковник в своей неуклюжей и бессвязной манере попытался выразить свое сентиментальное горе по поводу отъезда мальчика. Бедняга почувствовал, что у него отняли самое дорогое удовольствие и самого близкого друга. Он часто и с тоской смотрел на маленькую свободную кроватку в своей гардеробной, где спал ребенок. Он тосковал по нему каждое утро и тщетно пытался прогуляться без него в парке. Он не знал, насколько одиноким был, пока маленький Родон не ушел.
16 unread messages
He liked the people who were fond of him , and would go and sit for long hours with his good-natured sister Lady Jane , and talk to her about the virtues , and good looks , and hundred good qualities of the child .

Ему нравились люди, которые его любили, и он мог часами сидеть со своей добродушной сестрой леди Джейн и говорить с ней о добродетелях, красоте и сотнях хороших качеств ребенка.
17 unread messages
Young Rawdon 's aunt , we have said , was very fond of him , as was her little girl , who wept copiously when the time for her cousin 's departure came . The elder Rawdon was thankful for the fondness of mother and daughter . The very best and honestest feelings of the man came out in these artless outpourings of paternal feeling in which he indulged in their presence , and encouraged by their sympathy . He secured not only Lady Jane 's kindness , but her sincere regard , by the feelings which he manifested , and which he could not show to his own wife . The two kinswomen met as seldom as possible . Becky laughed bitterly at Jane 's feelings and softness ; the other 's kindly and gentle nature could not but revolt at her sister 's callous behaviour .

Мы уже говорили, что тетушка юного Родона очень любила его, как и ее маленькая девочка, которая сильно плакала, когда пришло время отъезда ее кузена. Старший Родон был благодарен матери и дочери за любовь. Самые лучшие и честные чувства этого человека выражались в этих бесхитростных излияниях отцовских чувств, которым он предался в их присутствии и ободрялся их сочувствием. Он заслужил не только доброту леди Джейн, но и ее искреннее уважение чувствами, которые он проявлял и которые не мог проявить к собственной жене. Две родственницы встречались как можно реже. Бекки горько рассмеялась над чувствами и мягкостью Джейн; добрая и кроткая натура другой не могла не возмущаться бессердечным поведением ее сестры.
18 unread messages
It estranged Rawdon from his wife more than he knew or acknowledged to himself . She did not care for the estrangement . Indeed , she did not miss him or anybody . She looked upon him as her errand-man and humble slave . He might be ever so depressed or sulky , and she did not mark his demeanour , or only treated it with a sneer . She was busy thinking about her position , or her pleasures , or her advancement in society ; she ought to have held a great place in it , that is certain .

Это отдалило Родона от его жены больше, чем он осознавал или признавал себе. Ее не волновало отчуждение. Действительно, она не скучала ни по нему, ни по кому-либо еще. Она смотрела на него как на своего посыльного и покорного раба. Он мог быть очень подавленным или угрюмым, а она не обращала внимания на его поведение или относилась к нему только с насмешкой. Она была занята мыслями о своем положении, или о своих удовольствиях, или о своем продвижении в обществе; она должна была бы занять в нем большое место, это несомненно.
19 unread messages
It was honest Briggs who made up the little kit for the boy which he was to take to school .

Именно честный Бриггс сшил для мальчика небольшой комплект, который он должен был взять в школу.
20 unread messages
Molly , the housemaid , blubbered in the passage when he went away -- Molly kind and faithful in spite of a long arrear of unpaid wages . Mrs. Becky could not let her husband have the carriage to take the boy to school . Take the horses into the City ! -- such a thing was never heard of . Let a cab be brought . She did not offer to kiss him when he went , nor did the child propose to embrace her ; but gave a kiss to old Briggs ( whom , in general , he was very shy of caressing ) , and consoled her by pointing out that he was to come home on Saturdays , when she would have the benefit of seeing him . As the cab rolled towards the City , Becky 's carriage rattled off to the park . She was chattering and laughing with a score of young dandies by the Serpentine as the father and son entered at the old gates of the school -- where Rawdon left the child and came away with a sadder purer feeling in his heart than perhaps that poor battered fellow had ever known since he himself came out of the nursery .

Молли, горничная, рыдала в коридоре, когда он ушел. Молли добрая и верная, несмотря на долгую задолженность по зарплате. Миссис Бекки не могла предоставить мужу карету, чтобы отвезти мальчика в школу. Возьмите лошадей в город! — о таком никогда не слышали. Пусть привезут такси. Она не предложила поцеловать его, когда он ушел, и ребенок не предложил ее обнять; но поцеловал старого Бриггса (которого он вообще очень стеснялся ласкать) и утешил ее, указав, что он должен приходить домой по субботам, когда она будет иметь возможность его увидеть. Когда такси покатилось в сторону Сити, карета Бекки с грохотом покатилась в парк. Она болтала и смеялась с десятком молодых денди у Серпентайна, когда отец и сын вошли в старые ворота школы, где Родон оставил ребенка и ушел с более печальным и чистым чувством в сердце, чем, возможно, у этого бедного избитого парня. никогда не знал с тех пор, как сам вышел из детской.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому